Rig Veda Sukta 86
Mandala 10Sukta 8623 Mantras

Sukta 86

Sukta 10.86

Rishi

Traditionally: Indra-related dialogue hymn; RV 10.86 often connected with Indra and Vṛṣākapi (and Indrāṇī) in later tradition

Devata

Indra (with Vṛṣākapi as prominent figure)

Chandas

Trishtubh (likely; narrative/dialogue hymns commonly Triṣṭubh)

RV 10.86 ialah sebuah himne-dialog yang hidup, berpusat pada Indra dan Vṛṣākapi yang penuh teka-teki, dengan Indrāṇī turut memasuki pertukaran kata, dibingkai oleh pujian berulang bahawa “Indra lebih tinggi daripada semua.” Di sebalik nada jenaka dan suasana rumah tangga, himne ini menyelami persaingan, kesetiaan, dan penyaluran kuasa yang dibangkitkan soma melalui saluran yang tepat, agar daya kedaulatan Indra diteguhkan dan dipulihkan. Ia juga memelihara motif-motif folklor (kesuburan, penyembuhan, kelahiran luar biasa) sebagai tanda kemampuan Indra mengangkat makhluk melampaui batasan.

Mantras

Mantra 1

वि हि सोतोरसृक्षत नेन्द्रं देवममंसत । यत्रामदद्वृषाकपिरर्यः पुष्टेषु मत्सखा विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥

Perahan-perahan Soma telah mengalir, namun tidak memuaskan Indra, sang dewa. Kerana di tempat Vṛṣākapi bersorak gembira—mulia, di tengah kelimpahan, sahabatku—di situlah Indra bangkit mengatasi segala: daya yang lebih tinggi, mencari mabuk yang sejati.

Mantra 2

परा हीन्द्र धावसि वृषाकपेरति व्यथिः । नो अह प्र विन्दस्यन्यत्र सोमपीतये विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥

Sesungguhnya, wahai Indra, engkau berlari menjauh, diganggu melampaui batas oleh kegelisahan Vṛṣākapi. Namun engkau tidak akan menemui di tempat lain minum Soma yang sejati; kerana Indra hanya bangkit mengatasi segala melalui kenikmatan yang benar, bukan oleh serakan yang resah.

Mantra 3

किमयं त्वां वृषाकपिश्चकार हरितो मृगः । यस्मा इरस्यसीदु न्वर्यो वा पुष्टिमद्वसु विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥

Apakah yang telah dilakukan Vṛṣākapi ini kepadamu—yang berwarna keemasan, daya kehidupan itu? Untuk siapakah engkau menyala dengan cemburu? Adakah untuk sang ārya yang memikul kekayaan pertumbuhan (puṣṭi)? Namun Indra, penguasa kuasa bercahaya, lebih tinggi daripada segala yang ada.

Mantra 4

यमिमं त्वं वृषाकपिं प्रियमिन्द्राभिरक्षसि । श्वा न्वस्य जम्भिषदपि कर्णे वराहयुर्विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥

Vṛṣākapi ini—yang engkau kasihi dan engkau pelihara, wahai Indra—kini bahkan anjing pun menerkamnya, menggigit hingga ke telinga. Hendaklah dorongan yang dipacu babi hutan itu ditundukkan; Indra lebih tinggi daripada setiap gerak yang resah.

Mantra 5

प्रिया तष्टानि मे कपिर्व्यक्ता व्यदूदुषत् । शिरो न्वस्य राविषं न सुगं दुष्कृते भुवं विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥

Yang kukasihi—kuasa-kuasa yang terukir elok dalam diriku—daya kapi itu—telah terserlah dan menggoncang hingga terlerai yang terikat. Namun kepalanya telah kupukul hingga lebam: bagi perbuatan salah tiada jalan yang mudah. Indra lebih tinggi daripada segala yang ada, untuk menata kuasa-kuasa pada sukatan yang benar.

Mantra 6

न मत्स्त्री सुभसत्तरा न सुयाशुतरा भुवत् । न मत्प्रतिच्यवीयसी न सक्थ्युद्यमीयसी विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥

Tiada seorang perempuan pun lebih teguh bertakhta dalam kesejahteraan daripada aku; tiada yang lebih pantas mencapai kebaikan. Tiada yang dapat menandingi aku, tiada yang mampu mengangkat paha melawan aku dalam tanding; kerana Indra lebih tinggi daripada segala-galanya—dan kuasa-Nya menegakkan pendirianku yang menang.

Mantra 7

उवे अम्ब सुलाभिके यथेवाङ्ग भविष्यति । भसन्मे अम्ब सक्थि मे शिरो मे वीव हृष्यति विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥

Wahai Ibu, wahai yang mudah mengurnia, demikianlah sungguh akan terjadi: tempat dudukku teguh, pahaku teguh; kepalaku pun bersukacita seakan diluaskan menuju kebebasan—kerana Indra lebih tinggi daripada segala-galanya.

Mantra 8

किं सुबाहो स्वङ्गुरे पृथुष्टो पृथुजाघने । किं शूरपत्नि नस्त्वमभ्यमीषि वृषाकपिं विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥

Mengapa, wahai yang berlengan elok, bertubuh serasi, berpunggung lebar, berpinggul lebar—mengapa, wahai isteri Sang Pahlawan, engkau menyerang Vṛṣākapi? Indra lebih tinggi daripada segala-galanya: biarlah cahaya yang lebih tinggi mengadili dorongan yang lebih rendah.

Mantra 9

अवीरामिव मामयं शरारुरभि मन्यते । उताहमस्मि वीरिणीन्द्रपत्नी मरुत्सखा विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥

Yang resah itu menyangka aku seolah-olah tanpa daya kepahlawanan. Namun aku Vīriṇī, pemegang kekuatan wira—isteri Indra, sahabat para Marut. Indra lebih tinggi daripada segala-galanya; maka kekuatanku tidak dapat dikurangkan.

Mantra 10

संहोत्रं स्म पुरा नारी समनं वाव गच्छति । वेधा ऋतस्य वीरिणीन्द्रपत्नी महीयते विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥

Dahulu wanita pergi ke upacara bersama, ke perhimpunan persembahan yang seia. Kini Śakti wira Indra dibesarkan—Vīriṇī, pengatur ṛta (tatanan kebenaran). Indra lebih tinggi daripada segala-galanya; oleh ketinggiannya, ritus menjadi penyatuan batin.

Mantra 11

इन्द्राणीमासु नारिषु सुभगामहमश्रवम् । नह्यस्या अपरं चन जरसा मरते पतिर्विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥

Dalam kalangan wanita, aku mendengar Indrāṇī sebagai yang paling berbahagia; kerana suaminya tidak layu oleh usia—tiada yang mengatasi hal ini. Indra lebih tinggi daripada segala-galanya; dalam persekutuan jiwa dengannya, daya itu tidak merosot.

Mantra 12

नाहमिन्द्राणि रारण सख्युर्वृषाकपेॠते । यस्येदमप्यं हविः प्रियं देवेषु गच्छति विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥

Aku tidak bersuka, wahai Indrāṇī, pada persahabatan selain dengan Vṛṣākapi; kerana persembahannya—lahir daripada perairan kehidupan—melangkah sebagai yang dikasihi di kalangan para dewa. Namun Indra lebih tinggi daripada semuanya.

Mantra 13

वृषाकपायि रेवति सुपुत्र आदु सुस्नुषे । घसत्त इन्द्र उक्षणः प्रियं काचित्करं हविर्विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥

Wahai Revatī, wahai yang kaya dengan pertambahan cahaya, wahai pembawa anak lelaki yang baik—ya, wahai menantu perempuan yang baik: semoga Indra, Sang Banteng yang gagah, memakan untukmu persembahan yang dikasihi dan berkesan; dan semoga ia bangkit dalam diri kami melampaui segala kuasa yang membatasi.

Mantra 14

उक्ष्णो हि मे पञ्चदश साकं पचन्ति विंशतिम् । उताहमद्मि पीव इदुभा कुक्षी पृणन्ति मे विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥

Untukku mereka memasak lima belas ekor banteng bersama dua puluh; dan aku juga makan daripada kelimpahan lemak yang kaya—kedua-dua perutku pun penuh: demikianlah Indra bertambah tinggi daripada segala yang membatasi.

Mantra 15

वृषभो न तिग्मशृङ्गोऽन्तर्यूथेषु रोरुवत् । मन्थस्त इन्द्र शं हृदे यं ते सुनोति भावयुर्विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥

Seperti lembu jantan bertanduk tajam yang mengaum di tengah kawanan, demikianlah pengadukanmu, wahai Indra, menjadi sejahtera bagi hati—perahan (Soma) yang disediakan untukmu oleh sang pembangkit; dengan itu Indra menjadi lebih tinggi daripada segala-galanya.

Mantra 16

न सेशे यस्य रम्बतेऽन्तरा सक्थ्या कपृत् । सेदीशे यस्य रोमशं निषेदुषो विजृम्भते विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥

Tiada kuasa baginya yang dorongan liciknya menggeliat di antara paha; tetapi berkuasa dia yang kekuatan berbulu-lebatnya, setelah duduk, mengembang dan terjaga—demikian Indra terangkat melampaui segala.

Mantra 17

न सेशे यस्य रोमशं निषेदुषो विजृम्भते । सेदीशे यस्य रम्बतेऽन्तरा सक्थ्या कपृद्विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥

Tiada kuasa baginya yang kekuatan berbulu-lebatnya, meski telah duduk, hanya menganga; tetapi berkuasa dia yang dorongannya bergerak di antara paha—demikian (dalam paradoks dialog ini) Indra terangkat melampaui segala.

Mantra 18

अयमिन्द्र वृषाकपिः परस्वन्तं हतं विदत् । असिं सूनां नवं चरुमादेधस्यान आचितं विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥

Wahai Indra, Vṛṣākapi ini telah menemui Parasvant yang terbunuh. Ia mengambil pedang, Soma yang diperah, persembahan masak yang baharu, dan pedati yang ditimbuni kayu api—maka Indra bangkit mengatasi segala.

Mantra 19

अयमेमि विचाकशद्विचिन्वन्दासमार्यम् । पिबामि पाकसुत्वनोऽभि धीरमचाकशं विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥

Kini aku melangkah, bercahaya dengan kebijaksanaan yang tajam, memisahkan yang gelap—yang bersifat hamba—daripada yang mulia. Aku meminum Soma yang diperah sebaiknya, dan aku bersinar menuju kecerdasan yang teguh—maka Indra bangkit mengatasi segala.

Mantra 20

धन्व च यत्कृन्तत्रं च कति स्वित्ता वि योजना । नेदीयसो वृषाकपेऽस्तमेहि गृहाँ उप विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥

Berapa banyakkah jarak itu—melintasi tanah lapang dan jalan-jalan yang ditebas? Mendekatlah, wahai Vṛṣākapi; pulanglah ke rumah-rumah: maka Indra bangkit mengatasi segala.

Mantra 21

पुनरेहि वृषाकपे सुविता कल्पयावहै । य एष स्वप्ननंशनोऽस्तमेषि पथा पुनर्विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥

Wahai Vṛṣākapi, kembalilah semula; marilah kita menyusun kembali perjalanan yang baik. Inilah jalan yang memusnahkan khayal-mimpi; melaluinya engkau pulang ke rumah lagi—demikian Indra bangkit melampaui segala-galanya.

Mantra 22

यदुदञ्चो वृषाकपे गृहमिन्द्राजगन्तन । क्व स्य पुल्वघो मृगः कमगञ्जनयोपनो विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥

Tatkala kamu berdua, menuju ke utara, wahai Vṛṣākapi, sampai ke rumah, wahai Indra—di manakah binatang itu, pengacau debu, pengganggu manusia; kepada siapakah ia pergi? Demikian Indra bangkit melampaui segala-galanya.

Mantra 23

पर्शुर्ह नाम मानवी साकं ससूव विंशतिम् । भद्रं भल त्यस्या अभूद्यस्या उदरमामयद्विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥

Parśu, wanita manusia itu, sungguh melahirkan dua puluh sekaligus; kebaikan yang bertuah datang kepadanya—dia yang rahimnya menderita—kerana Indra bangkit melampaui segala dan membawanya melintasi tekanan semesta.

Frequently Asked Questions

Vṛṣākapi is a prominent, somewhat mysterious figure in this dialogue hymn, portrayed as exulting amid abundance and becoming a point of tension in Indra’s household. The hymn uses him to explore rivalry and the proper orientation of power and offering toward Indra.

The repeated line functions like a refrain that re-establishes Indra’s supremacy whenever the dialogue becomes conflicted or ambiguous. It signals that all relationships, offerings, and energies find their right place only under Indra’s sovereign force.

Both. Its domestic, argumentative tone can sound humorous, but it serves a serious ritual and spiritual purpose: to correct misalignment, restore harmony, and affirm the victorious power that brings prosperity and release from affliction.

Read Rig Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App