
Sukta 1.163
Dīrghatamas Āucathya (traditional for RV 1.163)
Aśva (mystic steed; divine life-force in ascent)
Triṣṭubh (common for RV 1.163; verse-level verification recommended)
RV 1.163 ialah sebuah himne mistik kepada Aśva—serentak kuda yang ditahbiskan dan daya-hayat ilahi yang bangkit dari kedalaman lalu bergerak menuju kedudukan tertinggi. Ia memuji kelahiran ajaib, kekuatan, dan pendakian kemenangan sang tunggangan, sambil mengingatkan bahawa mengejar kenikmatan semata-mata menyelewengkan insan fana kepada santapan yang lebih rendah, bukan kepada “langkah Go” (cahaya/sinar). Himne ini memuncak pada tibanya Aśva di singgahsana tertinggi, disambut para dewa dan melimpahkan kelimpahan yang diidamkan kepada sang pemberi.
Mantra 1
यदक्रन्दः प्रथमं जायमान उद्यन्त्समुद्रादुत वा पुरीषात् । श्येनस्य पक्षा हरिणस्य बाहू उपस्तुत्यं महि जातं ते अर्वन् ॥
Tatkala engkau mula-mula berseru, ketika dilahirkan, bangkit dari samudera yang dalam—atau bahkan dari bahan bumi yang kaya—engkau bagaikan sayap helang dan bagaikan lengan rusa: kebesaran yang layak diseru dalam pujaan, wahai Kuda, telah lahir dalam dirimu.
Mantra 2
यमेन दत्तं त्रित एनमायुनगिन्द्र एणं प्रथमो अध्यतिष्ठत् । गन्धर्वो अस्य रशनामगृभ्णात्सूरादश्वं वसवो निरतष्ट ॥
Diberikan oleh Yama, Trita memasangkan kuda ini bagi perjalanan batin; Indra yang pertama menaikinya dan berdiri teguh di atasnya. Gandharva menggenggam tali kekangnya—kendali aspirasi; dan dari sumber cahaya Surya, para Vasu membentuknya ke luar—kuasa-kuasa yang membina kepenuhan wujud yang tertib.
Mantra 3
असि यमो अस्यादित्यो अर्वन्नसि त्रितो गुह्येन व्रतेन । असि सोमेन समया विपृक्त आहुस्ते त्रीणि दिवि बन्धनानि ॥
Wahai kuda perkasa, engkau ialah Yama—hukum yang benar dan pengekangan; engkau ialah Āditya—kebenaran yang luas lagi bercahaya; engkau ialah Trita dengan disiplin rahsia. Engkau bersatu dengan Soma dalam keselarasan yang saling meredai; mereka berkata: bagimu ada tiga ikatan di langit—tiga pengikat di alam tinggi yang menegakkan daya itu tetap seimbang menurut dharma.
Mantra 4
त्रीणि त आहुर्दिवि बन्धनानि त्रीण्यप्सु त्रीण्यन्तः समुद्रे । उतेव मे वरुणश्छन्त्स्यर्वन्यत्रा त आहुः परमं जनित्रम् ॥
Mereka menyebut tiga ikatan bagimu di langit, tiga di perairan, dan tiga di dalam samudera yang terdalam. Semoga Varuṇa mengurniakan kepadaku penglihatan yang menemukan, wahai kuda, tempat yang mereka nyatakan sebagai kelahiranmu yang tertinggi—di mana daya itu mula-mula bangkit dalam kebenaran yang paling luhur.
Mantra 5
इमा ते वाजिन्नवमार्जनानीमा शफानां सनितुर्निधाना । अत्रा ते भद्रा रशना अपश्यमृतस्य या अभिरक्षन्ति गोपाः ॥
Inilah penyucianmu, wahai pembawa kelimpahan; inilah jejak-jejak tapak kakimu yang memenangi tujuan. Di sini aku melihat tali kekangmu yang berkat—dijaga oleh para gopā Ṛta—kuasa-kuasa yang melindungi gerak yang benar bagi Kebenaran di dalam diri kita.
Mantra 6
आत्मानं ते मनसारादजानामवो दिवा पतयन्तं पतंगम् । शिरो अपश्यं पथिभिः सुगेभिररेणुभिर्जेहमानं पतत्रि ॥
Dari jauh, dengan minda (manas) aku mengenali inti-dirimu: seekor patangga, burung terbang pantas, meluncur turun dari langit. Aku melihat kepalamu memecut di jalan-jalan yang baik, bergetar oleh daya yang tanpa debu—wahai yang bersayap—berlari menuju sasaran penglihatan yang bening.
Mantra 7
अत्रा ते रूपमुत्तममपश्यं जिगीषमाणमिष आ पदे गोः । यदा ते मर्तो अनु भोगमानळादिद्ग्रसिष्ठ ओषधीरजीगः ॥
Di sini kulihat rupamu yang paling luhur: berjuang untuk kemenangan, datang ke tapak Sinar (Go) tempat adanya santapan. Apabila insan fana mengejar kenikmatan tanpa kebenaran jalan, maka sungguh—wahai yang paling melahap—dia didorong memakan oṣadhī, tumbuh-tumbuhan ubat, menyantap pertumbuhan yang lebih rendah.
Mantra 8
अनु त्वा रथो अनु मर्यो अर्वन्ननु गावोऽनु भगः कनीनाम् । अनु व्रातासस्तव सख्यमीयुरनु देवा ममिरे वीर्यं ते ॥
Mengikutimu bergerak rata; mengikutimu pahlawan muda, wahai Arvan. Mengikutimu para Sinar (gāvaḥ) dan bahagian kenikmatan bagi yang muda. Mengikutimu kumpulan-kumpulan masuk ke dalam persahabatanmu; mengikutimu para dewa mengukur daya kepahlawananmu—kekuatanmu menjadi ukuran bagi semua yang mara.
Mantra 9
हिरण्यशृङ्गोऽयो अस्य पादा मनोजवा अवर इन्द्र आसीत् । देवा इदस्य हविरद्यमायन्यो अर्वन्तं प्रथमो अध्यतिष्ठत् ॥
Bertanduk emas ia; kaki-kakinya daripada besi; lajunya ke hadapan sepantas fikiran—Indra menjadi penopang bawah di dalam dirinya. Para dewa datang kepada persembahannya yang layak dimakan; kerana siapa yang mula-mula menunggangi kuda itu, dialah yang mula-mula menerima dan memimpin yajña daripada daya-kekuatan.
Mantra 10
ईर्मान्तासः सिलिकमध्यमासः सं शूरणासो दिव्यासो अत्याः । हंसा इव श्रेणिशो यतन्ते यदाक्षिषुर्दिव्यमज्ममश्वाः ॥
Dengan hujung-hujung yang kuat dan lintasan tengah yang teguh, para penarik ilahi—mendengus gagah—berhimpun dalam satu gerak. Seperti angsa dalam barisan yang teratur mereka berusaha bersama, apabila kuda-kuda telah sampai ke lintasan langit—memasuki jejak tinggi gerak yang bercahaya.
Mantra 11
तव शरीरं पतयिष्ण्वर्वन्तव चित्तं वात इव ध्रजीमान् । तव शृङ्गाणि विष्ठिता पुरुत्रारण्येषु जर्भुराणा चरन्ति ॥
Tubuhmu rindu untuk terbang, wahai kuda; fikiranmu bergerak seperti angin, cepat dan menghala. Tanduk-tandukmu tegak terpacak di banyak tempat; di rimba-rimba ia mengembara, resah—tanda bahawa daya, jika tidak dijinakkan, menaburkan titik-titik kuasanya ke dalam belantara batin yang berselirat.
Mantra 12
उप प्रागाच्छसनं वाज्यर्वा देवद्रीचा मनसा दीध्यानः । अजः पुरो नीयते नाभिरस्यानु पश्चात्कवयो यन्ति रेभाः ॥
Ke hadapan ia mara menuju singgasana Vāc (Sabda) dan pemerintahannya—kuda perkasa pembawa kelimpahan—dipimpin ke arah para dewa, menyala oleh cahaya dalam budi. Yang Tidak-Lahir (Aja) dibawa di depan sebagai pusat-nadi terdalamnya; di belakang, para kavi dan rebhā, para penggubah dan pelantun ilham, menuruti jejak Kuasa yang bergerak itu.
Mantra 13
उप प्रागात्परमं यत्सधस्थमर्वाँ अच्छा पितरं मातरं च । अद्या देवाञ्जुष्टतमो हि गम्या अथा शास्ते दाशुषे वार्याणि ॥
Ke hadapan ia tiba ke martabat tertinggi, tapak kediaman pencapaian; sang arvan (kuda) bergerak menuju Bapa dan Ibu. Pada hari ini dialah yang paling disukai para dewa dan benar-benar patut dicapai; kemudian ia mengagihkan kepada si pemberi kekayaan yang diidamkan—kepenuhan-kepenuhan wujud.
No. It praises the horse, but also uses the Aśva as a symbol of a divine, rising life-force that carries one from lower states toward light, order, and the highest attainment.
Literally it is the “step/place of Go (cow).” In Vedic symbolism, Go often points to light or the ray and its nourishment, so the phrase suggests reaching the station of radiance and true sustenance.
Direct your energy toward truth and higher nourishment rather than chasing mere pleasure. When the life-force is guided rightly, it becomes victorious and brings fullness; when misdirected, it sinks to lower satisfactions.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.