Ramayana Yuddha Kanda Sarga 55
Yuddha KandaSarga 5531 Verses

Sarga 55

अकम्पन-प्रेषणम् तथा कपि-राक्षस-रणवर्णनम् (Akampana Dispatched; The Vanara–Rakshasa Battle and Omens)

युद्धकाण्ड

Setelah mendengar bahawa Vajradamstra telah terbunuh di tangan anak Wali (Angada), Rawana segera memerintahkan panglima tenteranya untuk menghantar Akampana. Rawana memuji Akampana sebagai komander yang berdisiplin, pelindung, dan ahli strategi perang yang mahir dalam semua jenis senjata. Pasukan raksasa meluru keluar, dan Akampana mara di atas kereta perang yang dihiasi emas, digambarkan dengan imej awan dan guruh yang meningkatkan suasana perang. Semasa dia menyerbu ke hadapan, petanda buruk mula muncul: walaupun cuaca cerah, hari menjadi mendung, angin kencang bertiup, dan binatang serta burung menjerit dengan nada yang menakutkan. Namun, Akampana tidak mengendahkan petanda ini dan memasuki medan perang. Pertempuran memuncak menjadi pertembungan yang memekakkan telinga di mana debu memerah langit dan mengaburkan panji-panji serta senjata. Dalam kekeliruan ini, para pejuang menyerang kawan dan lawan sehingga darah membasahi debu dan tanah dipenuhi mayat. Sarga ini memuncak dengan keganasan jarak dekat, sementara Akampana mengumpulkan raksasa, dan pemimpin Wanara—Kumuda, Nala, dan Mainda—melakukan serangan balas dan menghancurkan barisan musuh.

Shlokas

Verse 1

वज्रदंष्ट्रंहतंश्रुत्वावालिपुत्रेणरावणः ।बलाध्यक्षमुवाचेदंकृताञ्जलिमुपस्थितम् ।।।।

Mendengar bahawa Vajradamstra telah dibunuh oleh putera Vali, Rawana berbicara kepada panglima tentera yang berdiri di hadapannya dengan telapak tangan dirapatkan.

Verse 2

शीघ्रंनिर्यान्तुदुर्धर्षाराक्षसाभीमविक्रमाः ।अकम्पनंपुरस्कृत्यसर्वशस्त्रप्रकोविदम् ।।।।

“Berangkatlah segera, wahai Rākṣasa yang sukar ditandingi, dahsyat keberaniannya; letakkan Akampana di hadapan sebagai pendahulu, kerana dia mahir dalam segala disiplin senjata.”

Verse 3

एषशास्ताचगोप्ताचनेताचयुधिसत्तमः ।भूतिकामश्चमेनित्यंनित्यंचसमरप्रियः ।।।।

Dialah penghukum musuh, pelindung dan pemimpin—yang utama di medan laga; sentiasa menginginkan kejayaan bagi urusanku, dan sentiasa mencintai peperangan.

Verse 4

एषजेष्यतिकाकत्स्थौसुग्रीवंचमहाबलम् ।वानरांश्चापरान् घोरान् हनिष्यतिपरन्तपः ।।।।

Si pembakar musuh ini akan menundukkan putera-putera Kakutstha (Rāma dan Lakṣmaṇa), juga Sugrīva yang maha perkasa; dan akan membinasakan pula pasukan Vānara lain yang menggerunkan.

Verse 5

परिगृह्यसःताम् I ज्ञाम् रावणस्यमहाबल ।बलम् सम्प्रेरयामासःतदालघुपराक्रमः।। ।।

Setelah menerima titah Rāvaṇa, pahlawan yang maha perkasa itu—cepat dalam tindakan—lalu mengerahkan dan mengutus bala tentera.

Verse 6

ततोनानाप्रहरणाभीमाक्षाभीमदर्शनाः ।निष्पेतूराक्षसामुख्याबलाध्यक्षप्रचोदिताः ।।।।

Maka keluarlah para Rākṣasa terkemuka—bersenjata pelbagai, bermata menggerunkan dan berwajah ngeri—menerpa ke hadapan, didorong oleh panglima bala tentera.

Verse 7

रथमास्थायविपुलंतप्तकाञ्चनभूषणम् ।मेघाभोमेघवर्णश्चमेघस्वनमहास्वनः ।।।।राक्षसैःसम्वृतोघोरैस्तदानिर्यात्यकम्पनः ।

Kemudian Akampana berangkat, menaiki rata yang besar berhias perhiasan emas berkilau; rupanya laksana awan, warnanya seperti awan, suaranya menggelegar bagaikan guruh, dan dikelilingi Rākṣasa yang mengerikan.

Verse 8

नहिकम्पयितुंशक्यःसुरैरपिमहामृधे ।।।।अकम्पनस्ततस्तेषामादित्यइवतेजसा ।

Dalam pertempuran besar itu, Akampana tidak dapat digoncangkan walaupun oleh para dewa; di tengah mereka, ia menyala dengan cahaya laksana matahari.

Verse 9

तस्यनिर्धावमानस्यसम्रब्धस्ययुयुत्सया ।।।।अकस्माद्दैन्यमागच्छद्धयानांरथवाहिनाम् ।

Tatkala ia menerjang ke hadapan, berang dan berhasrat untuk bertempur, tiba-tiba kesuraman menimpa kuda-kuda penarik ratanya.

Verse 10

व्यस्फुरन्नयनंचास्यसव्यंयुद्धाभिनदनिनः ।।।।विवर्णोमुखवर्णश्चगद्गदश्चाभवत्स्वनः ।

Walaupun dia seorang pencinta pertempuran, mata kirinya mula berkedut; wajahnya menjadi pucat, dan suaranya menjadi tersekat-sekat dan tidak stabil.

Verse 11

अभवत्सुदिनेकालेदुर्दिनंरूक्षमारुतम् ।।।।ऊचुःखगमृगाःसर्वेवाचःक्रूराभयावहाः ।

Pada saat yang tadinya hari yang cerah dan baik, tiba-tiba menjadi kelam, dan angin bertiup keras lagi kering. Segala burung dan binatang di segenap tempat mengeluarkan suara yang kejam, menggerunkan, menimbulkan takut.

Verse 12

ससिंहापचित्कन्धःशार्दूलसमविक्रमः ।।।।तानुत्पातानचिन्स्सैवनिर्जगामरणाजिरम् ।

Dengan bahu laksana singa dan keberanian setara harimau, dia tidak menghiraukan pertanda buruk itu, lalu melangkah keluar ke medan perang.

Verse 13

तथानिर्गच्छतस्तस्यरक्षसस्सहराक्षसैः ।।।।बभूवसुमहान्नादःक्षोभयन्निवसागरम् ।

Tatkala rākṣasa itu mara keluar bersama bala rākṣasa, terdengarlah raungan yang amat dahsyat, seakan-akan menggoncang lautan sendiri.

Verse 14

तेनशब्देनवित्रस्तावानराणांमहाचमूः ।।।।द्रुमशैलप्रहाराणांयोद्धुंसमुपतिष्ठतं ।

Terkejut oleh bunyi itu, bala besar vānara menjadi gentar; dengan senjata berupa pohon dan batu, mereka berdiri teguh, bersiap untuk bertempur.

Verse 15

तेषांयुद्धंमहारौद्रंसञ्जज्ञेकपिरक्षसाम् ।।।।रामरावणयोरर्धेसमभित्यक्तजीविनाम् ।

Maka terjadilah peperangan yang amat mengerikan antara kaum kera dan rākṣasa; para pejuang di kedua pihak seolah telah menyerahkan nyawa demi tujuan Rāma dan demi tujuan Rāvaṇa.

Verse 16

सर्वेह्यतिबलाःशूराःसर्वेपर्वतसन्निभाः ।।।।हरयोराक्षसाश्चैवपरस्परजिघांसवः ।

Semuanya amat perkasa dan gagah, semuanya laksana gunung—baik para Vānara mahupun para Rākṣasa—masing-masing berhasrat menumpaskan yang lain.

Verse 17

तेषांविवर्धतांशब्दःसंयुगेऽतितरस्विनाम् ।।।।शुश्रुवेसुमहान् कोपादन्योन्यमभिगर्जताम् ।

Dalam pertempuran itu, tatkala para pejuang yang ganas kian memuncak, dengan murka saling mengaum, terdengarlah gemuruh yang amat besar dan kian mengembang.

Verse 18

रजश्चारुणवर्णाभंसुभीममभवद् भृशम् ।।।।उद्धतंहरिरक्षोभिःसंरुरोधदिशोदश ।

Segumpal debu yang menggerunkan, berwarna kemerah-merahan, segera melambung dengan dahsyat; digoncang oleh Vānara dan Rākṣasa, ia merebak lalu menyelubungi sepuluh penjuru.

Verse 19

अन्योन्यंरजसातेनकौशेयोद्धूतपाण्डुना ।।।।सम्वृतानिचभूतानिददृशुर्नरणाजिरे ।

Di medan perang itu, oleh debu pucat—seperti kain sutera yang digoncang angin hingga memutih—segala makhluk tidak lagi dapat saling melihat.

Verse 20

नध्वजोनपताकावाचर्मवातुरगोऽपिवा ।।।।आयुधंस्यन्दनोवापिददृशेतेनरेणुना ।

Dalam debu yang pekat itu, tiada kelihatan panji atau bendera; tiada kelihatan perisai, bahkan kuda pun; senjata dan rata perang juga tidak tampak.

Verse 21

शब्दश्चसुमहांस्तेषांनर्दतामभिधावताम् ।।।।श्रूयतेतुमुलोयुद्धेनरूपाणिचकाशिरे ।

Tatkala mereka mengaum dan menyerbu sesama, kedengaranlah di medan perang suatu hiruk-pikuk yang amat dahsyat; namun rupa-rupa mereka tidak dapat dikenali.

Verse 22

हरीनेवसुसंरुष्टाहरयोजघ्नुराहवे ।।।।राक्षसाराक्षसांश्चापिनिजघ्नुस्तिमिरेतदा ।

Maka dalam kegelapan itu, para Vānara yang murka saling memukul sesama Vānara di medan laga; dan para Rākṣasa pun demikian, ketika itu turut menewaskan sesama Rākṣasa.

Verse 23

तेपरांश्चविनिघ्नन्तःस्वांश्चवानरराक्षसाः ।।।।रुधिरार्द्रांतदाचक्रुर्महींपङ्कानुलेपनाम् ।

Sambil menumpaskan musuh dan juga pihak sendiri, para Vānara dan Rākṣasa ketika itu menjadikan bumi basah oleh darah, tersaput seakan-akan dilumur lumpur.

Verse 24

ततस्तुरुधिरौघेणसिक्तंह्यपगतंरजः ।।।।शरीरशवसङ्कीर्णाबभूवचवसुन्धरा ।

Kemudian, disiram oleh aliran darah yang melimpah, debu pun mendap dan lenyap; dan bumi tampak berselerak dengan mayat serta anggota tubuh yang terpenggal.

Verse 25

द्रुमशक्तिगदाप्रासैश्शिलापरिघतोमरैः ।।।।हरयोराक्षसाश्चैवस्तूर्णंजघ्नुरन्योन्यमोजसा ।

Dengan batang-batang pohon, lembing, gada dan tombak; juga dengan batu-batu, palang besi dan lembing lontar, para Vānara dan kaum Rākṣasa saling menghentam dengan kekuatan yang dahsyat.

Verse 26

बाहुभिःपरिघाकारैर्युध्यन्तःपर्वतोपमाः ।।।।हरयोभीमकर्माणोराक्षसान्झघ्नुराहवे ।

Bertempur dengan lengan bagaikan palang besi, para Vānara—laksana gunung dan menggerunkan perbuatannya—menewaskan kaum Rākṣasa di medan perang.

Verse 27

राक्षसास्त्वभिसङ्क्रुद्धाःप्रासतोमरपाणयः ।।।।कपीन्निजघ्निरेतत्रशस्त्रःपरमदारुणैः ।

Di sana, para Rākṣasa yang murka, memegang lembing dan tombak lontar, menewaskan para Vānara dengan senjata yang amat dahsyat.

Verse 28

अकम्पनस्सुसङ्क्रुद्धोराक्षसानांचमूपतिः ।।।।सम्हर्षयतितान्सर्वान्राक्षसाभनिमविक्रमान् ।

Akampana, panglima bala Rākṣasa yang sedang murka, membangkitkan semangat dan mengobarkan hati semua Rākṣasa yang berkeperkasaan menggerunkan itu.

Verse 29

हरयस्त्वपिरक्षांसिमहाद्रुममहाश्मभिः ।।।।विदारयन्त्यभिक्रम्यशस्त्राण्याच्छिद्यवीर्यतः ।

Namun para Vānara juga demikian: mara dalam serangan balas, mereka mengoyak para Rākṣasa dengan pohon-pohon besar dan batu-batu raksasa, serta merampas senjata mereka dengan kekuatan semata-mata.

Verse 30

एतस्मिन्नन्तरेवीराहरयःकुमुदोनलः ।।।।मैन्दश्चपरमक्रुद्धाश्चक्रुर्वेगमनुत्तमम् ।

Pada ketika itu, para wira Vānara—Kumuda, Nala dan Mainda—yang murka setinggi-tingginya, meluru ke hadapan dengan kepantasan tiada bandingan.

Verse 31

तेतुवृक्षैर्महावीराराक्षसानांचमूमुखे ।।।।कदनंसुमहच्चक्रुर्लीलयाहरिपुङ्गवाः ।ममन्थूराक्षसान् सर्वेवानरागणशोभृशम् ।।।।

Kemudian para mahāwira—yang terunggul dalam kalangan Vānara—dengan menghayun pohon-pohon, melakukan pembantaian besar di barisan hadapan bala tentera Rākṣasa seolah-olah permainan; sesungguhnya pasukan-pasukan Vānara menghancurkan Rākṣasa berkali-kali dengan kekuatan yang dahsyat.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is Rāvaṇa’s rapid militarized response—dispatching Akampana—followed by the battlefield’s ethical breakdown under dust and confusion, where misrecognition leads to indiscriminate strikes, illustrating how war conditions can erode discernment between ally and enemy.

The sarga juxtaposes command rhetoric (praise of competence and loyalty) with utpāta signs and the fog-of-war, implying that leadership must acknowledge uncertainty: courage and agency persist, yet uncontrolled conditions can produce unintended harm, demanding disciplined perception and restraint.

Rather than a named monument, the text highlights the cultural motif of utpāta (ominous natural signs) and the archetypal battlefield (raṇājira), using dust, noise, banners, chariots, and weapon-objects as mapping markers for how war is experienced and narrated.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App