Ramayana Yuddha Kanda Sarga 41
Yuddha KandaSarga 41100 Verses

Sarga 41

युद्धलक्षण-निमित्तदर्शनं तथा लङ्काद्वारव्यूहः (War Omens and the Encirclement of Lanka’s Gates)

युद्धकाण्ड

Sarga 41 memperlihatkan peralihan daripada penantian kepada kepungan terbuka. Śrī Rāma, setelah menyaksikan petanda perang yang tidak menguntungkan, memeluk Sugrīva lalu memerintahkan Lakṣmaṇa supaya menguasai kedudukan yang kaya sumber—air yang sejuk dan rimba berbuah—membahagi bala tentera, serta menegakkannya dalam formasi yang teratur. Kemudian disebutkan tanda-tanda dahsyat: angin kencang, bumi dan gunung bergegar, hujan bercampur darah, suara haiwan yang sial, dan suramnya jasad-jasad langit—menjadikan perang ini suatu krisis kosmik dan moral antara dharma dan adharma, bukan sekadar politik. Tentera vānar mara pantas menghampiri Laṅkā; keindahan kota dan kekuatan kubunya dihuraikan, menekankan betapa sukar ditembusi. Rāma menyekat pintu gerbang utara; Nīla memegang timur, Aṅgada selatan, Hanumān barat; Sugrīva meneguhkan bahagian tengah, sementara Lakṣmaṇa bersama Vibhīṣaṇa menempatkan pasukan yang amat besar di pelbagai titik. Selepas itu diplomasi menjadi strategi: Rāma memanggil Aṅgada sebagai utusan dengan pesan tegas berasaskan dharma kepada Daśagrīva—pulangkan Vaidehī, jika tidak akan menerima kebinasaan yang sah dan pemerintahan Vibhīṣaṇa yang berhak. Aṅgada menyampaikan pesan itu; dia ditangkap untuk menguji kekuatannya, lalu memecahkan sebahagian istana dengan kakinya dan kembali—membangkitkan murka Rāvaṇa serta mengesahkan bahawa kepungan kini bergerak tanpa dapat dipatah balik.

Shlokas

Verse 1

अथतस्मिन्निमित्तानिदृष्टवालक्ष्मणपूर्वजः ।सुग्रीवंसम्परिष्वज्यतथावचनमब्रवीत् ।।6.41.1।।

Kemudian, Rāma—abang kepada Lakṣmaṇa—setelah melihat tanda-tanda itu, memeluk Sugrīva lalu berkata demikian.

Verse 2

असन्त्ऱ्यमयासार्थंतदिदंसाहसंकृतम् ।एवंसाहसुक्तानिनकुर्वन्तिजनेश्वराः ।।6.41.2।।

Perbuatan berani melulu ini telah dilakukan tanpa berunding denganku. Raja-raja dan para pemimpin rakyat tidak melakukan tindakan nekat dengan cara demikian.

Verse 3

संशयेस्थाप्यमांचेदंबलंचसविभीषणम् ।कष्टंकृतमिदंवीर साहसंसाहसप्रिय ।।6.41.3।।

Wahai pahlawan, pencinta keberanian! Dengan tindakan berani ini engkau telah meletakkan aku—serta bala tentera bersama Vibhīṣaṇa—dalam keraguan yang berat; sungguh perbuatan yang amat berbahaya.

Verse 4

इदानींमाकृथावीर एवंविधमचिन्तितम् ।त्वयिकिञ्चित्समापन्नेकिंकार्यंसीतयामम ।।6.41.4।।भरतेनमहाबाहो लक्ष्मणेनयवीयसा ।शत्रुघ्नेनचशत्रुघ्नस्वशरीरेणवापुन:।। 6.41.5।।

Mula-mula Nīla, panglima gagah perkasa bala tentera kera, tiba di pintu gerbang timur lalu bertahan di sana bersama Mainda dan Dvivida.

Verse 5

इदानींमाकृथावीर एवंविधमचिन्तितम् ।त्वयिकिञ्चित्समापन्नेकिंकार्यंसीतयामम ।।6.41.4।।भरतेनमहाबाहो लक्ष्मणेनयवीयसा ।शत्रुघ्नेनचशत्रुघ्नस्वशरीरेणवापुन:।। 6.41.5।।

“Sekarang, wahai wira, janganlah engkau melakukan tindakan tergesa-gesa seperti itu. Jika sedikit sahaja mudarat menimpa dirimu, apakah ertinya hidup bagiku—atau bagi Sītā? Apakah ertinya bagi Bharata, bagi Lakṣmaṇa yang lebih muda, bagi Śatrughna, bahkan bagi tubuhku sendiri?”

Verse 6

त्वयिचानागतेपूर्वमितिमेनिश्चितामतिः ।जानतश्चापितेवीर्यंमहेन्द्रवरुणोसम ।।6.41.6।।हत्वाऽहंरावणंयुद्धेसपुत्रबलवाहनम् ।अभिषिच्यचलङ्कायांविभीषणमथापिच ।।6.41.7।।भरतेराज्यमावेश्यत्यक्ष्येदेहंमहाबल ।

Bahkan sebelum engkau tiba, tekad itu telah tetap dalam hatiku; dan walaupun aku telah mengetahui keberanianmu—wahai yang perkasa, setara Mahendra dan Varuṇa—aku tetap berpegang pada keputusan itu.

Verse 7

त्वयिचानागतेपूर्वमितिमेनिश्चितामतिः ।जानतश्चापितेवीर्यंमहेन्द्रवरुणोसम ।।6.41.6।।हत्वाऽहंरावणंयुद्धेसपुत्रबलवाहनम् ।अभिषिच्यचलङ्कायांविभीषणमथापिच ।।6.41.7।।भरतेराज्यमावेश्यत्यक्ष्येदेहंमहाबल ।

Setelah aku membunuh Ravana dalam peperangan—beserta anak-anaknya, bala tenteranya dan kenderaannya—dan setelah aku menobatkan Vibhisana di Lanka, aku akan mengembalikan kerajaan kepada Bharata; kemudian, wahai yang maha perkasa, aku akan melepaskan jasad ini.

Verse 8

तमेवंवादिनंरामंसुग्रीवःप्रत्यभाषत ।।6.41.8।।तवभार्यापहर्तारंदृष्टवाराघव रावणम् ।मर्षयामिकथंवीरजानपौरुषमात्मनः ।।6.41.9।।

Ketika Rama berkata demikian, Sugriva menjawab: "Wahai pahlawan Raghava, setelah melihat Rawana, penculik isterimu—mengetahui kekuatan jantanku sendiri—bagaimana mungkin aku dapat menahannya?"

Verse 9

तमेवंवादिनंरामंसुग्रीवःप्रत्यभाषत ।।6.41.8।।तवभार्यापहर्तारंदृष्टवाराघव रावणम् ।मर्षयामिकथंवीरजानपौरुषमात्मनः ।।6.41.9।।

Wahai Rāghava, pahlawan! Setelah melihat Rāvaṇa, perampas isteri tuanku, bagaimana mungkin aku menahan diri, sedangkan aku mengetahui keperwiraanku sendiri?

Verse 10

इत्येवंवादिनंवीरमभिनन्द्यचराघवः ।लक्ष्मणंलक्षीसम्पन्नमिदंवचनमब्रवीत् ।।6.41.10।।

Demikianlah, setelah memuji wira yang berkata sedemikian, Rāghava (Rāma) pun menyampaikan kata-kata ini kepada Lakṣmaṇa yang dikurniai tuah dan keberuntungan suci.

Verse 11

परिगृह्योदकंशीतंवनानिफलवन्तिच ।बलौघंसंविभज्येमंव्यूह्यतिष्ठेमलक्ष्मण ।।6.41.11।।

“Wahai Lakṣmaṇa, marilah kita mengambil kedudukan di tempat yang ada air sejuk dan rimba berbuah; kemudian kita bahagikan himpunan bala tentera ini, susun dalam formasi, dan bersiap sedia.”

Verse 12

लोकक्षयकरंभीमंभयंपश्याम्युपस्थितम् ।निबर्हणंप्रवीराणामृक्षवानररक्षसाम् ।।6.41.12।।

Aku melihat ketakutan yang dahsyat sedang mendekat—berakibat memusnahkan dunia—suatu pembantaian terhadap para pahlawan terunggul di antara beruang, kera, dan para Rākṣasa.

Verse 13

वाताश्चहिपरुषांवान्तिकम्पतेचवसुन्धरा ।पर्वताग्राणिवेपन्तेपतन्तिधरणीधराः ।।6.41.13।।

Angin kencang yang kasar bertiup, bumi pun bergetar; puncak-puncak gunung menggigil, dan gajah-gajah penyangga dunia jatuh rebah.

Verse 14

मेघाःक्रवादसङ्काशाःपरुषाःपरुषस्वनाः ।क्रूराःक्रूरंप्रवर्षन्तिमिश्रंशोणितबिन्दुभिः ।।6.41.14।।

Awan-awan bagaikan burung pemakan daging, kasar dan bersuara garang; mereka menurunkan hujan yang kejam, bercampur titisan darah.

Verse 15

रक्तचन्दनसङ्काशासन्ध्यापरमदारुणा ।ज्वलच्चनिपतत्येतदादित्यादग्निमण्डलम् ।।6.41.15।।

Senja amat mengerikan, menyala seperti cendana merah; dan dari matahari seakan-akan jatuh sebuah lingkaran api yang membara.

Verse 16

आदित्यमभिवाश्यन्तिजनयन्तोमहद्भयम् ।दीनादीनस्वराःघोरानप्रशस्तामृगद्विजाः ।।6.41.16।।

Menghadap matahari, binatang dan burung yang tidak membawa pertanda baik menjerit—mengerikan, bernada pilu—menimbulkan ketakutan yang besar.

Verse 17

रजन्यामप्रकाशश्चसन्तापयतिचन्द्रमाः ।कृष्णरक्तांशुपर्यन्तोयथालोकस्यसंक्ष्ये ।।6.41.17।।

Pada malam hari, bulan tidak memancarkan cahaya, malah seakan menyesakkan; dilingkari sinar hitam dan merah—bagaikan saat pralaya, lenyapnya dunia.

Verse 18

ह्रस्वोरूक्षोऽप्रशस्तश्चपरिवेषस्सुलोहितः ।आदित्यमण्डलेनीलंलक्ष्मलक्ष्मण दृश्यते ।।6.41.18।।

Wahai Lakṣmaṇa, kelihatan di sekeliling matahari suatu lingkaran cahaya yang pendek, kasar, tidak membawa tuah, merah tembaga; dan pada cakera surya tampak pula tanda yang gelap.

Verse 19

दृश्यन्तेनयथावच्छनक्षत्राण्यभिवर्तते ।युगान्तमिवलोकस्यपश्यलक्ष्मण शंसति ।।6.41.19।।

Lihatlah, Lakṣmaṇa: bintang-bintang tidak tampak sebagaimana sepatutnya, dan langit seolah keruh serta bergoncang—seperti tanda yang mengisytiharkan akhir dunia.

Verse 20

काकाश्येनास्तथागृध्रानीचैःपरिपतन्तिच ।शिवाश्चाप्यशिवावाचःप्रवदन्तिमहास्वनाः ।।6.41.20।।

Gagak, helang dan burung hering berlegar rendah; serigala hutan pula menyalak nyaring, melafazkan suara sial yang tidak baik.

Verse 21

क्षिप्रमद्यदुराधर्षांलङ्कांरावणपालिताम् ।अभियामजवेनैवसर्वतोहरिभिर्वृताः ।।6.41.21।।

Pada hari ini, segera—dikepung dari segala arah oleh bala tentera Vānara—marilah kita mara dengan pantas menyerang Laṅkā yang sukar ditawan, di bawah pemerintahan Rāvaṇa.

Verse 22

शैलैःशूलैश्चखडगैश्चविमुक्स्सैःकपिराक्षसैः ।भविष्यत्यावृताभूमिर्मांसशोणितकर्दमा ।।6.41.22।।

Dengan batu-batu besar, trisula dan pedang yang dilemparkan oleh Vānara dan Rākṣasa, bumi akan terselubung, menjadi lumpur daging dan darah.

Verse 23

इत्येवंतुवदवनीर्वोलक्ष्मणंलक्ष्मणाग्रजः ।तस्मादवातरच्छीघ्रंपर्वताग्रान्महाबलः ।।6.41.23।।

Setelah berkata demikian kepada Lakṣmaṇa, wira yang maha perkasa—abang kepada Lakṣmaṇa—segera turun dari puncak gunung.

Verse 24

अवतीर्यचधर्मात्मातस्माच्छैलात्सराघवः ।परैःपरमदुर्धर्षंददर्शबलमात्मनः ।।6.41.24।।

Setelah turun dari gunung itu, Rāghava yang berjiwa dharma meneliti bala tenteranya sendiri—gagah perkasa, amat sukar ditandingi oleh musuh.

Verse 25

सन्नह्यतुससुग्रीवःकपिराजबलंमहत् ।कालज्ञोराघवःकालेसंयुगायाभ्यचोदयत् ।।6.41.25।।

Maka Sugrīva pun bersiap-siaplah, menghimpunkan bala tentera besar raja Vānara. Rāghava, yang arif akan saatnya, pada waktunya menggerakkan mereka menuju medan perang.

Verse 26

ततःकालेमहाबाहुर्बलेनमहतावृतः ।प्रस्थितःपुरतोधवनीलङ्कामभिमुखःपुरीम् ।।6.41.26।।

Kemudian, pada saat yang ditetapkan, Rāma yang berlengan perkasa—dikelilingi bala yang besar—berangkat di hadapan perarakan, menghala ke kota Laṅkā.

Verse 27

तंविभीषणसुग्रीवौहनूमाञ्जाम्बवान्नळ ।ऋक्षराजस्तथानीलोलक्ष्मणश्चान्वयुस्तदा ।।6.41.27।।

Ketika itu Vibhīṣaṇa dan Sugrīva mengikuti baginda; bersama Hanumān, Jāmbavān, Nala, raja beruang, Nīla, serta Lakṣmaṇa juga.

Verse 28

ततःपशचात्सुमहतीपृतनर् क्षवनौकसाम् ।प्रच्छाद्यमहतींभूमिमनुयातिस्मराघवम् ।।6.41.28।।

Sesudah itu, pasukan yang amat besar daripada kaum beruang dan kera mengikuti Rāghava, menghampari dan menutupi hamparan bumi yang luas di belakang baginda.

Verse 29

शैलशृङ्गाणिशतशःप्रवृद्धांश्चमहीरुहान् ।जगृहुःकुञ्जरप्रख्यावानराःपरवारणाः ।।6.41.29।।

Para vānara yang gagah perkasa, sebesar gajah dan mampu menangkis musuh, merenggut ratusan puncak batu gunung serta pohon-pohon raksasa yang telah matang membesar.

Verse 30

तौत्वदीर्घेणकालेनभ्रातरौरामलक्ष्मणौ ।रावणस्यपुरींलङ्कामसेदतुररिन्दमौ ।।6.41.30।।

Tidak lama kemudian, dua bersaudara Rāma dan Lakṣmaṇa, penunduk musuh, pun tiba di Laṅkā, kota milik Rāvaṇa.

Verse 31

पताकामालिनींरम्यामुद्यानवनशोभिताम् ।चित्रवप्रासुदुष्प्रापमुच्चैःप्राकारतोरणाम् ।।6.41.31।।तांसुरैरपिदुर्धर्षांरामवाक्यप्रचोदिताः ।यथानिदेशंसम्पीड्यन्यविशन्तवनौकसः ।।6.41.32।।

Mereka memandang Laṅkā yang elok, dihiasi untaian panji-panji serta diserikan taman dan rimba; namun sukar didekati, dengan benteng-benteng menakjubkan, tembok dan gerbang yang menjulang tinggi.

Verse 32

पताकामालिनींरम्यामुद्यानवनशोभिताम् ।चित्रवप्रासुदुष्प्रापमुच्चैःप्राकारतोरणाम् ।।6.41.31।।तांसुरैरपिदुर्धर्षांरामवाक्यप्रचोदिताः ।यथानिदेशंसम्पीड्यन्यविशन्तवनौकसः ।।6.41.32।।

Didorong oleh titah Rāma, para penghuni rimba memasuki kota itu—yang sukar ditundukkan bahkan oleh para dewa—lalu menempatkan diri menurut perintah yang telah ditetapkan.

Verse 33

लङ्कायास्तूत्तरंद्वारंशैलशृङ्गमिवोन्नतम् ।रामःसहानुजोधन्वीजुगोपचरुरोधच ।।6.41.33।।

Rāma, dengan busur di tangan dan ditemani adiknya, menjaga serta menyekat pintu gerbang utara Laṅkā, yang menjulang bagaikan puncak gunung.

Verse 34

लङ्कामुपनिविष्टस्तुरामोदशरथात्मजः ।लक्ष्मणानुचरोवीरःपुरींरावणपालिताम् ।।6.41.34।।उत्तरद्वारमासाद्ययत्रतिष्ठतिरावणः ।नान्योरामाद्धितद् द्वारंसमर्थःपरिरक्षितुम् ।।6.41.35।।सायुथैराक्षसैर्भीमैरभिगुप्तंसमन्ततः ।लघूनांत्रासजननंपाताळमिवदानवैः ।।6.41.36।।

Maka Rāma, putera perkasa Daśaratha, dengan Lakṣmaṇa di sisinya, mengambil kedudukan di hadapan Laṅkā, kota yang dijaga oleh Rāvaṇa.

Verse 35

लङ्कामुपनिविष्टस्तुरामोदशरथात्मजः ।लक्ष्मणानुचरोवीरःपुरींरावणपालिताम् ।।6.41.34।।उत्तरद्वारमासाद्ययत्रतिष्ठतिरावणः ।नान्योरामाद्धितद् द्वारंसमर्थःपरिरक्षितुम् ।।6.41.35।।सायुथैराक्षसैर्भीमैरभिगुप्तंसमन्ततः ।लघूनांत्रासजननंपाताळमिवदानवैः ।।6.41.36।।

Setibanya di pintu gerbang utara, tempat Rāvaṇa berdiri; tiada seorang pun selain Rāma yang benar-benar mampu mempertahankan dan menjaga gerbang itu.

Verse 36

लङ्कामुपनिविष्टस्तुरामोदशरथात्मजः ।लक्ष्मणानुचरोवीरःपुरींरावणपालिताम् ।।6.41.34।।उत्तरद्वारमासाद्ययत्रतिष्ठतिरावणः ।नान्योरामाद्धितद् द्वारंसमर्थःपरिरक्षितुम् ।।6.41.35।।सायुथैराक्षसैर्भीमैरभिगुप्तंसमन्ततः ।लघूनांत्रासजननंपाताळमिवदानवैः ।।6.41.36।।

Di sekelilingnya, ia dikawal rapat oleh pasukan rākṣasa yang menggerunkan, menimbulkan gentar pada yang bersenjata ringan; bagaikan Pātāla, alam bawah, yang dipenuhi dāṇava.

Verse 37

विन्यस्तानिचयोधानांबहूनिविविधानिच ।ददर्शाऽयुधजालानितत्रैवकवचानिच ।।6.41.37।।

Baginda melihat di sana pelbagai senjata yang banyak telah disusun untuk para pahlawan, dan juga baju zirah yang telah tersedia di tempat itu.

Verse 38

पूर्वंतुद्वारमासाद्यनीलोहरिचमूपतिः ।अतिष्ठत्सहमैन्देनद्विविदेनचवीर्यवान् ।।6.41.38।।

Mula-mula Nīla, panglima gagah perkasa bala tentera kera, tiba di pintu gerbang timur lalu bertahan di sana bersama Mainda dan Dvivida.

Verse 39

अङ्गदोदक्षिणद्वारंजग्राहसुमहाबलः ।ऋषभेणगवाक्षेणगजेनगवयेनच ।।6.41.39।।

Aṅgada yang amat besar kekuatannya mengambil alih pintu gerbang selatan, bersama Ṛṣabha, Gavākṣa, Gaja dan Gavaya.

Verse 40

हनुमान् पश्चिमद्वारंररक्षबलवान्कपिः ।प्रमाथिप्रषुभ्यांचवीरैरन्यैश्चसङ्गतः ।।6.41.40।।

Hanumān, kera yang perkasa, mengawal pintu gerbang barat, bergabung dengan para wira Pramāthi dan Praṣu serta pahlawan-pahlawan lain juga.

Verse 41

मध्यमेचस्वयंगुल्मेसुग्रीवस्समतिष्ठत ।सहसर्वैर्हरिश्रेष्ठैस्सुपर्णश्वसनोपमैः ।।6.41.41।।

Di bahagian tengah pula, Sugrīva sendiri berdiri menjaga pasukan, bersama semua yang terunggul di kalangan kera—sepantas Garuḍa dan selaju angin.

Verse 42

वानराणांतुषटित्रंशत्कोट्यःप्रख्यातयूथपाः ।निपीड्योपनिविष्टाश्चसुग्रीवोयत्रवानरः ।।6.41.42।।

Di tempat Sugrīva, sang vānara, bersemayam, para ketua pasukan yang termasyhur serta tiga puluh enam krore bala vānara berkhemah, berhimpun rapat.

Verse 43

शासनेनतुरामस्यलक्ष्मणस्सविभीषणः ।द्वारेद्वारेहरीणांतुकोटिंकोटिंन्यवेशयेत् ।।6.41.43।।

Menurut titah suci Rāma, Lakṣmaṇa bersama Vibhīṣaṇa menempatkan bala vānara; pada setiap pintu, demi setiap pintu, ditempatkan krore demi krore.

Verse 44

पश्चिमेनतुरामस्यसुषेणःसहजाम्बवान् ।।6.41.44।।आदूरान्मध्यमेगुल्मेतस्थौबहुबलानुगः ।

Menurut titah suci Rāma, Lakṣmaṇa bersama Vibhīṣaṇa menempatkan bala vānara; pada setiap pintu, demi setiap pintu, ditempatkan krore demi krore.

Verse 45

तेतुवानरशार्धूलाःशार्दूलाइवदंष्ट्रिणः ।।6.41.45।।गृहीत्वाद्रुमशैलाग्रान्हृष्टायुद्धायतस्थिरे ।

Para pemimpin vānara yang gagah itu, laksana harimau bertaring, berdiri girang menyongsong perang, menggenggam pohon-pohon tercabut dan bongkah puncak gunung.

Verse 46

सर्वेविकृतलाङ्गूलास्सर्वेदंष्ट्रानखायुधा:।। 6.41.46।।सर्वेविकृतचित्राङ्गास्सर्वेचविकृताननाः ।

Semuanya berekor terangkat dan mengembang; semuanya bersenjata gigi taring dan kuku. Semuanya tampak garang dengan corak tubuh yang ganjil, dan semuanya berwajah bengis, terherot oleh amarah.

Verse 47

दशनागबलाःकेचित्केचिद्धशगुणोत्तराः ।।6.41.47।।केचिन्नागसहस्रस्यबभूवुस्तुल्यविक्रमाः ।

Ada yang berkekuatan sepuluh ekor gajah; ada pula yang sepuluh kali lebih kuat lagi; dan ada yang menampakkan kegagahan setara seribu gajah.

Verse 48

सन्तिचौघबलाःकेचित्केचिच्छतगुणोत्तराः ।।6.41.48।।अप्रमेयबलाश्चान्येतत्रासन्हरियूथपाः

Di sana ada yang kekuatannya mengalir deras bagaikan banjir; ada yang seratus kali lebih gagah; dan hadir pula para ketua pasukan Vānara lain, yang kekuatannya tiada terukur.

Verse 49

अद्भुतश्चविचित्रश्चतेषामासीत्समागमः ।।6.41.49।।तत्रवानरसैन्यानांशलभानामिवोद्यमः ।

Ajaib dan menakjubkanlah perhimpunan mereka; di sana bala tentera Vānara bangkit bergerak bagaikan kawanan belalang yang berhamburan.

Verse 50

प्रतिपूर्णमिवाकाशंसञ्छन्नेवचमेदिनी ।।6.41.50।।लङ्कापुमनिविष्टैश्चसम्पतद्भिश्चवानरैः ।

Dengan Vānara yang telah berkedudukan dan yang lain masih meluru datang, langit seakan penuh sesak, dan bumi seakan terselubung seluruhnya mengelilingi Laṅkā.

Verse 51

शतंशतसहस्राणांपृथगृक्षवनौकसाम् ।।6.41.51।।लङ्काद्वाराङयुपाजग्मुरन्येयोद्धुंसमन्ततः ।

Yang lain—pasukan berasingan daripada beruang dan Vānara penghuni rimba, berjumlah ratusan ribu—maju dari segenap penjuru menuju pintu-pintu gerbang Laṅkā untuk bertempur.

Verse 52

आवृतस्सगिरिस्सर्वैस्सैस्समन्तात् प्लवङ्गमैः ।।6.41.52।।अयुतानांसहस्रंचपुरींतामभ्यवर्तत ।

Gunung itu dikepung dari segala arah oleh para Vānara yang melompat-lompat; mereka menekan maju menuju kota itu, hingga ke benteng pertahanannya yang luas.

Verse 53

वानरैर्बलवद्भिश्चबभूवद्रुमपाणिभिः ।।6.41.53।।सम्वृतासर्वतोलङ्कादुष्प्रवेशाऽपिवायुना ।

Laṅkā pun dikepung dari segala penjuru oleh para Vānara yang gagah perkasa, bertangan memegang pohon sebagai senjata; begitu tertutup sehingga angin pun sukar mencari jalan masuk.

Verse 54

राक्षसाविस्मयंजग्मुःसहसाऽभिनिपीडिताः ।।6.41.54।।वानरैर्मेघसङ्काशैश्शक्रतुल्यपराक्रमैः ।

Ditekan hebat secara tiba-tiba oleh para pahlawan Vānara—berkumpul laksana awan dan gagah setara Indra—para Rākṣasa pun terperanjat hairan lalu berundur.

Verse 55

महान् शब्दोऽभवत्तत्रबलौघस्याभिवर्ततः ।।6.41.55।।सागरस्येवभिन्नस्ययथास्यात्सलिलस्वनः ।

Ketika bala tentera yang berombak-ombak mara, terdengarlah di sana gemuruh yang dahsyat—bagaikan deru air apabila batas lautan pecah.

Verse 56

तेनशब्देनमहतासप्राकारासतोरणा ।।6.41.56।।लङ्काप्रचलितासर्वासशैलवनकानना ।

Oleh gemuruh yang besar itu, seluruh Laṅkā bergegar—benteng dan pintu gerbangnya, gunung-ganang serta rimba hutannya, semuanya turut menggoncang.

Verse 57

रामलक्ष्मणगुप्तासासुग्रीवेणचवाहिनी ।।6.41.57।।बभूवदुर्धर्षतरासर्वैरपिसुरासुरैः ।

Dilindungi oleh Rāma dan Lakṣmaṇa, serta dipimpin oleh Sugrīva, bala tentera itu menjadi semakin sukar ditandingi—bahkan oleh para dewa dan asura sekalipun.

Verse 58

राघवःसन्निवेश्यैवंस्वसैन्यंरक्षसांवधे ।।6.41.58।।सम्मन्त्ऱ्यमन्त्रिभिस्सार्थंनिश्चित्यचपुनःपुनः ।आनन्तर्यमभिप्रेप्सुःक्रमयोगार्थतत्त्ववित् ।।6.41.59।।विभीषणस्यानुमतेराजधर्ममनुस्मरन् ।अङ्गदंवालितनयंसमाहूयेदमब्रवीत् ।।6.41.60।।

Demikianlah Rāghava mengatur bala tenteranya untuk membinasakan para Rākṣasa; lalu berulang kali bermusyawarah bersama para menterinya dan menetapkan keputusan yang teguh.

Verse 59

राघवःसन्निवेश्यैवंस्वसैन्यंरक्षसांवधे ।।6.41.58।।सम्मन्त्ऱ्यमन्त्रिभिस्सार्थंनिश्चित्यचपुनःपुनः ।आनन्तर्यमभिप्रेप्सुःक्रमयोगार्थतत्त्ववित् ।।6.41.59।।विभीषणस्यानुमतेराजधर्ममनुस्मरन् ।अङ्गदंवालितनयंसमाहूयेदमब्रवीत् ।।6.41.60।।

Menghendaki kesinambungan yang tepat, baginda—yang mengetahui hakikat tindakan bertertib—menimbang langkah seterusnya yang harus diambil.

Verse 60

राघवःसन्निवेश्यैवंस्वसैन्यंरक्षसांवधे ।।6.41.58।।सम्मन्त्ऱ्यमन्त्रिभिस्सार्थंनिश्चित्यचपुनःपुनः ।आनन्तर्यमभिप्रेप्सुःक्रमयोगार्थतत्त्ववित् ।।6.41.59।।विभीषणस्यानुमतेराजधर्ममनुस्मरन् ।अङ्गदंवालितनयंसमाहूयेदमब्रवीत् ।।6.41.60।।

Dengan persetujuan Vibhīṣaṇa, serta mengingati dharma raja, baginda memanggil Aṅgada, putera Vāli, lalu bertitah demikian.

Verse 61

गत्वासौम्य दशग्रीवंब्रूहिमद्वचनात्कपे ।लङ्घयित्वापुरींलङ्कांभयंत्यक्त्वागतव्यधः ।।6.41.61।।भ्रष्टश्रीक गतैश्वर्य मुमूर्षो नष्टचेतनः ।

Wahai kera yang lemah lembut, pergilah dan sampaikan kepada Daśagrīva menurut kata-kataku. Setelah melompati kota Laṅkā, buanglah rasa takut dan dukacita; katakanlah kepada dia yang telah hilang seri dan kuasa, fikirannya binasa, dan sedang meluru menuju maut.

Verse 62

ऋषीणांदेवतानांचगन्धर्वाप्सरसांतथा ।।6.41.62।।नागानामथयक्षाणांराज्ञांचरजनीचर ।यच्चपापंकृतंमोहादवलिप्तेनराक्षस ।।6.41.63।।नूनंतेविगतोदर्पःस्वयम्भुवरदानजः ।तस्यपापस्यसम्प्राप्ताव्युष्टिरद्यदुरसदा ।।6.41.64।।

Wahai pengembara malam! Telah tiba saat perhitungan yang keras dan tak terelakkan bagi dosa-dosa yang engkau lakukan—kerana khayal dan angkuh—terhadap para Ṛṣi, para dewa, para Gandharva dan Apsaras, para Nāga, para Yakṣa, serta raja-raja. Sesungguhnya hari ini kesombonganmu—lahir daripada anugerah Si Yang Maha Ada Sendiri (Brahmā)—akan direndahkan.

Verse 63

ऋषीणांदेवतानांचगन्धर्वाप्सरसांतथा ।।6.41.62।।नागानामथयक्षाणांराज्ञांचरजनीचर ।यच्चपापंकृतंमोहादवलिप्तेनराक्षस ।।6.41.63।।नूनंतेविगतोदर्पःस्वयम्भुवरदानजः ।तस्यपापस्यसम्प्राप्ताव्युष्टिरद्यदुरसदा ।।6.41.64।।

Wahai Rākṣasa pengembara malam! Apa jua dosa yang engkau lakukan—kerana khayal dan kesombongan angkuh—terhadap para Nāga, para Yakṣa, dan raja-raja: kini saat pembalasan bagi kejahatan itu telah mendekat.

Verse 64

ऋषीणांदेवतानांचगन्धर्वाप्सरसांतथा ।।6.41.62।।नागानामथयक्षाणांराज्ञांचरजनीचर ।यच्चपापंकृतंमोहादवलिप्तेनराक्षस ।।6.41.63।।नूनंतेविगतोदर्पःस्वयम्भुवरदानजः ।तस्यपापस्यसम्प्राप्ताव्युष्टिरद्यदुरसदा ।।6.41.64।।

Sesungguhnya hari ini kesombonganmu—yang lahir daripada anugerah Si Yang Maha Ada Sendiri (Brahmā)—akan dihancurkan; kerana buah yang menggerunkan daripada dosa itu kini telah menimpamu.

Verse 65

तस्यदण्डधरस्तेऽहंदाराहरकर्शितः ।दण्डंधारयमाणस्तुलङ्काद्वारेव्यवस्थितः ।।6.41.65।।

Aku ini—yang tersiksa kerana isteriku dilarikan—berdiri di pintu gerbang Laṅkā sebagai penghukummu, memegang tongkat hukuman untukmu.

Verse 66

पदवींदेवतानांचमहर्षीणांचराक्षस ।राजर्षीणांचसर्वेषांगमिष्यसिमयाहतः ।।6.41.66।।

Wahai Raksasa! Apabila engkau ditewaskan olehku, engkau akan menuju ke kedudukan yang dicapai oleh para Dewa, para Maharsi, dan semua Rajarsi.

Verse 67

बलेनयेनवैसीतांमाययाराक्षसाधम ।यामतिक्रामयित्वात्वंहृतवांस्तद्विदर्शय ।।6.41.67।।

Wahai yang paling hina antara Raksasa! Tunjukkan sekarang kekuatan dan tipu daya maya yang dengannya engkau memperdaya aku lalu melarikan Sita.

Verse 68

अराक्षसमिमंलोकंकर्तास्मिनिशितैःशरैः ।नचेच्छरणमभ्येषितामादायतुमैथिलीम् ।।6.41.68।।

Dengan anak panahku yang tajam, akan kujadikan dunia ini bebas daripada Raksasa—kecuali jika engkau datang memohon perlindungan dan memulangkan Maithili (Sita).

Verse 69

धर्मात्माराक्षसश्रेष्ठःसम्प्राप्तोऽयंविभीषणः ।लङ्कैश्वर्यंधृवंश्रीमानयंप्राप्नोत्यकण्डकम् ।।6.41.69।।

Vibhisana ini—yang berjiwa dharma dan terbaik antara Raksasa—telah datang kepadaku. Dengan pasti dia akan memperoleh kedaulatan Lanka, dalam kemakmuran yang tidak terputus.

Verse 70

नहिराज्यमधर्मेणभोक्तुंक्षणमपित्वया ।शक्यंमूर्खसहायेनपापेनाविदितात्मना ।।6.41.70।।

Sesungguhnya engkau tidak mampu menikmati kerajaan walau sesaat pun melalui adharma; orang berdosa, tidak mengenal jati diri, dan bersandar pada para dungu, mustahil menegakkan pemerintahan.

Verse 71

युध्यस्ववाधृतिंकृत्वाशौर्यमालम्ब्यराक्षस ।मच्छरैस्त्वंरणेशान्तस्ततःशान्तोभविष्यसि ।।6.41.71।।

Bertarunglah, wahai Raksasa; teguhkan tekad dan berpegang pada keberanianmu. Di medan perang, anak panahku akan membuatmu ‘diam’; sesudah itu engkau akan memperoleh ‘ketenangan’ dalam maut.

Verse 72

यद्वाविशसिलोकांस्त्रीन्पक्षीभूतोमनोजवः ।ममचक्षुष्पथंप्राप्यनजीवन्प्रतियास्यसि ।।6.41.72।।

Wahai yang berfikiran pantas, sekalipun engkau memasuki tiga alam dan menjadi seperti burung; apabila engkau masuk dalam jangkauan pandanganku, engkau tidak akan kembali hidup-hidup.

Verse 73

ब्रवीमित्वांहितंवाक्यंक्रियतामौर्ध्वदैहिकम् ।सुदृष्टाक्रियतांलङ्काजीवितंतेमयिस्थितम् ।।6.41.73।।

Aku menuturkan kata-kata ini demi kebaikanmu: sediakanlah upacara selepas kematian. Biarlah Lanka menguruskan rites terakhir; nyawamu kini berada dalam genggamanku.

Verse 74

इत्युक्तःसतुतारेयोरामेणाक्लिष्टकर्मणा ।जगामाकाशामाविश्यमूर्तिमानिवहव्यवाट् ।।6.41.74।।

Setelah ditegur demikian oleh Rama yang tidak pernah letih dalam perbuatan, putera Tara pun memasuki angkasa lalu beredar, bersinar laksana api yang menjelma.

Verse 75

सोऽतिपत्यमुहूर्तेनश्रीमान्रावणमन्दिरम् ।ददर्शासीनमव्यग्रंरावणंसचिवैःसह ।।6.41.75।।

Dalam seketika, baginda yang mulia sampai ke istana Rāvaṇa, lalu melihat Rāvaṇa duduk di sana dengan tenang, tidak terganggu, bersama para menterinya.

Verse 76

ततस्तस्य I विदूरेणनिपत्यसहरिपुङ्गवः ।दीप्ताग्निसदृशस्तस्थावङ्गदःकनकाङ्गदः ।।6.41.76।।

Kemudian, mendarat tidak jauh daripadanya, Aṅgada—panglima utama kaum kera, bersarung gelang lengan emas—berdiri menyala bagaikan api.

Verse 77

तद्रामवचनंसर्वमन्यूनाधिकमुत्तमम् ।सामात्यंश्रावयामासनिवेद्यात्मानमात्मना ।।6.41.77।।

Sesudah memperkenalkan dirinya, dia memperdengarkan kepada Rāvaṇa dan para menterinya seluruh kata-kata luhur Rāma, tanpa menambah atau mengurangkan sedikit pun.

Verse 78

दूतोऽहंकोशलेन्द्रस्यरामस्याक्लिष्टकर्मणः ।वालिपुत्रोऽङ्गदोनामयदितेश्रोत्रमागतः ।।6.41.78।।

Aku ialah utusan Rāma, raja Kosala, yang tidak pernah letih dalam tindakan; aku Aṅgada, putera Vāli, sebagaimana mungkin telah sampai ke pendengaranmu.

Verse 79

अहत्वांराघवोरामःकौसल्यानन्दवर्धनः ।निष्पत्यप्रतियुध्यस्वनृशंस पुरुषोभव ।।6.41.79।।

Rāma daripada keturunan Raghu, yang menambah sukacita Kausalyā, menyampaikan kepadamu: keluarlah dan bertarunglah; wahai yang kejam, jadilah seorang lelaki sejati!

Verse 80

हन्तास्मित्वांसहामात्यंसपुत्रज्ञातिबान्धवम् ।निरुद्विग्नास्त्रयोलोकाभविष्यन्तिहतेत्वयि ।।6.41.80।।

Aku akan membunuhmu bersama menteri-menterimu, anak-anakmu, kerabatmu, dan sekutumu; apabila engkau terbunuh, tiga dunia akan bebas daripada ketakutan.

Verse 81

देवदानवयक्षाणांगन्धर्वोरगरक्षसाम् ।शत्रुमद्योद्धरिष्यामित्वामृषीणांचकण्टकम् ।।6.41.81।।

Hari ini aku akan mencabutmu—musuh kepada dewa, Danava, Yaksha, Gandharva, Naga, dan Rakshasa—yang telah menjadi duri bagi para resi.

Verse 82

विभीषणस्यचैश्वर्यंभविष्यतिहतेत्वयि ।नचेत्सत्कृत्यवैदेहींप्रणिपत्यप्रदास्यसि ।।6.41.82।।

Jika engkau tidak memulangkan Vaidehi dengan penuh penghormatan—sambil bersujud—maka apabila engkau terbunuh, kedaulatan akan jatuh kepada Wibisana.

Verse 83

इत्येवंपरुषंवाक्यंब्रुवाणेहरिपुङ्गवे ।अमर्षवशमापन्नोनिशाचरगणेश्वरः ।।6.41.83।।

Apabila pemimpin kera mengucapkan kata-kata kasar sedemikian, raja makhluk malam itu dikuasai oleh kemarahan yang tidak terkawal.

Verse 84

ततस्सरोषताम्राक्षश्शशापसचिवांन्नोस्तदा ।गृह्यतामेषदुर्मेधावध्यतामितिचासकृत् ।।6.41.84।।

Maka, dengan mata memerah kerana murka, raksasa itu memarahi para menterinya berulang-ulang: “Tangkap si dungu ini; bunuh dia!”

Verse 85

रावणस्यवच्शुत्वादीप्ताग्निसमतेजसा ।जगृहुस्तंततोघोराश्चत्वारोरजनीचराः ।।6.41.85।।

Mendengar titah Rāvaṇa, empat raksasa pengembara malam yang menggerunkan pun menangkap Aṅgada, yang menyala dengan keagungan laksana api.

Verse 86

ग्राहयामासतारेयस्स्वयमात्मनमात्मवान् ।बलंदर्शयितुंवीरोयातुधानगणेतदा ।।6.41.86।।

Lalu, putera Tārā yang gagah, teguh menguasai diri, membiarkan dirinya ditangkap—hendak memperlihatkan kekuatannya di tengah-tengah bala raksasa.

Verse 87

सतान्बाहुद्वयासक्तानादायपतगानिव ।प्रासादंशैलसङ्कामुत्पपाताङ्गदस्तदा ।।6.41.87।।

Kemudian Aṅgada, mengangkat mereka yang melekat pada kedua-dua lengannya bagaikan burung, melompat naik ke istana yang menjulang laksana gunung.

Verse 88

तेन्तरिक्षाद्विनिर्धूतास्तस्यवेगेनराक्षसाः ।भूमौनिपतिताःसर्वेराक्षसेन्द्रस्यपश्यतः ।।6.41.88।।

Dihamburkan dari udara oleh daya lonjakannya, semua raksasa itu jatuh tersungkur ke bumi—di hadapan raja segala raksasa yang menyaksikannya.

Verse 89

ततःप्रासादशिखरंशैलशृङ्गमिवोन्नतम् ।ददर्शराक्षसेन्द्रस्यवालिपुत्रःप्रतापवान् ।।6.41.89।।

Kemudian putera Vāli yang gagah perkasa memandang puncak istana raja Rākṣasa itu, menjulang tinggi bagaikan kemuncak gunung.

Verse 90

तत्पफालपदाक्रान्तंदशग्रीवस्यपश्यतः ।पुराहिमवतश्शृङ्गंवज्रिणेवविदारितम् ।।6.41.90।।

Di hadapan Daśagrīva, binaan itu terbelah di bawah pijakan kakinya—bagaikan puncak Himavat pada zaman dahulu yang dihancurkan oleh Vajrin (Indra).

Verse 91

भङ् क्त्वाप्रासादशिखरंनामविश्राव्यचात्मनः ।विनद्यसुमहानादमुत्पपातविहायसम् ।।6.41.91।।

Setelah memecahkan puncak istana, dia mengumandangkan namanya sendiri; lalu dengan raungan dahsyat, dia melompat naik ke angkasa.

Verse 92

व्यथयन्राक्षसान्सर्वान्हर्षयंश्चापिवानरान् ।सवानराणांमध्येतुरामपार्श्वमुपागतः ।।6.41.92।।

Setelah menggoncangkan semua rākṣasa dan menggembirakan para vānarā, dia kembali ke tengah-tengah pasukan kera, lalu mendekat di sisi Rāma.

Verse 93

रावणस्तुपरंचक्रेक्रोधंप्रासादधर्षणात् ।विनाशंचात्मनःपश्यन्निश्श्वासपरमोऽभवत् ।।6.41.93।।

Rāvaṇa pun meluap dengan murka yang amat dahsyat kerana istananya dihina; melihat kebinasaan dirinya sendiri, dia pun tenggelam dalam helaan nafas panjang yang berat.

Verse 94

रामस्तुबहुभिर्हृष्टर्निनदद्भिःप्लवङ्गमैः ।वृतोरिपुवधाकाङ्क्षीयुद्धायैवाभ्यवर्तत ।।6.41.94।।

Adapun Rāma, dikelilingi ramai kera yang bersorak dan mengaum, berhasrat memusnahkan musuh, berdiri siap sedia—seakan menanti pertempuran itu sendiri.

Verse 95

सुषेणस्तुमहावीर्योगिरिकूटोपमोहरिः ।बहुभिःसम्वृतस्तत्रवानरैःकामरूपिभिः ।।6.41.95।।

Di sana berdiri Suṣeṇa, pahlawan agung dalam kalangan kera, gagah bagaikan puncak gunung, dikelilingi ramai vānaras yang mampu berubah rupa sesuka hati.

Verse 96

सचतुर्द्वाराणिसर्वाणिसुग्रीववचनात्कपिः ।पर्यक्रामतदुर्धर्षोनक्षत्राणीवचन्द्रमाः ।।6.41.96।।

Kera yang sukar ditundukkan itu, menurut titah Sugrīva, mengitari keempat-empat pintu gerbang—laksana bulan bergerak di antara bintang-bintang.

Verse 97

तेषामक्षौहिणिशतंसमवेक्ष्यवनौकसाम् ।लङ्कामुपनिविष्टानांसागरंचानिवर्तताम् ।।6.41.97।।राक्षसाविस्मयंजग्मुस्त्रासंजग्मुस्तथापरे ।अपरेसमरोध्धर्षाद्धर्षमेवप्रपेदिरे ।।6.41.98।।

Melihat bala tentera penghuni rimba itu—genap seratus akṣauhiṇī—berkhemah dekat Laṅkā dan memanjang hingga ke laut tanpa berpaling undur,

Verse 98

तेषामक्षौहिणिशतंसमवेक्ष्यवनौकसाम् ।लङ्कामुपनिविष्टानांसागरंचानिवर्तताम् ।।6.41.97।।राक्षसाविस्मयंजग्मुस्त्रासंजग्मुस्तथापरे ।अपरेसमरोध्धर्षाद्धर्षमेवप्रपेदिरे ।।6.41.98।।

Para raksasa itu terperanjat kehairanan; sebahagian lagi dilanda ketakutan; dan yang lain, kerana ghairah menyongsong pertempuran, meluap dalam semangat yang membara.

Verse 99

कृत्स्नंहिकपिभिर्व्याप्तंप्राकारपरिखान्तरम् ।ददृशूराक्षसादीनाःप्राकारंनानरीकृतम् ।।6.41.99।।हाहाकारंप्रकुर्वन्तिराक्षसाभयमोहिताः ।

Dengan hati muram, para raksasa melihat seluruh ruang antara tembok benteng dan parit dipenuhi para kera, seolah-olah benteng itu sendiri telah menjadi himpunan vānaras; dan kerana dikelirukan oleh takut, mereka pun menjerit-jerit menggemparkan.

Verse 100

Tatkala gemuruh yang amat menggerunkan itu bangkit di kota diraja para rākṣasa, para rākṣasa pun menggenggam senjata besar untuk mempertahankan diri, lalu meluru keluar bagaikan angin pada akhir suatu yuga.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is Rāma’s choice to combine disciplined siege tactics with a final diplomatic ultimatum: he authorizes force as daṇḍa (lawful punishment) while still offering Rāvaṇa the dharmic exit—return Vaidehī respectfully—before total war.

The chapter teaches that righteous leadership integrates foresight, restraint, and accountability: omens warn of collective loss, strategy prevents chaos, and punishment is framed as moral necessity rather than personal vengeance—especially when the protection of Sītā and public order are at stake.

Laṅkā’s fortification system is mapped in detail—its four gates, high walls (prākāra), moats (parikhā), and toranas—along with Rāvaṇa’s palace as a political center; these landmarks structure both the siege’s logistics and the envoy encounter.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App