
शक्तिप्रहारः (Ravana’s Shakti Javelin and Lakshmana’s Wounding)
युद्धकाण्ड
Sarga 101 memperhebat duel Rama–Ravana sebagai persaingan astra yang semakin menggerunkan. Peluru panah Ravana serta lontaran bercahaya laksana cakra dinyahkan oleh Sri Rama dengan astra Baginda; namun Ravana yang bertambah murka cuba menggoncang Rama melalui serangan panah yang tertumpu dan bertubi-tubi. Kemudian terserlah pertahanan gabungan: Lakshmana memecahkan lambang-panji pada rata (kereta perang) Ravana, membunuh saisnya, dan mematahkan busur Ravana. Vibhishana menumbangkan kuda-kuda Ravana dengan gada. Sebagai balasan, Ravana melontar shakti (lembing) yang menyala ke arah Vibhishana, tetapi Lakshmana menyekatnya di udara lalu mematahkannya; bala Vanara pun bersorak memuji. Ravana lalu mencapai shakti yang lebih dahsyat, buatan Maya, berloceng lapan; setelah mengucap ancaman secara langsung, dia melontarnya kepada Lakshmana. Shakti itu menembusi dada Lakshmana dan Baginda rebah. Kesedihan Rama diakui seketika namun segera berubah menjadi azam dharma; Baginda mencabut shakti yang tertancap dan mematahkannya, memerintahkan Hanuman serta Sugriva melindungi Lakshmana, dan bersumpah di hadapan semua bahawa dunia akan segera tanpa Ravana—atau tanpa Rama. Sarga berakhir dengan pertukaran panah yang kembali bergelora, menzahirkan keteguhan berteraskan dharma di tengah kecederaan yang dahsyat.
Verse 1
तस्मिन्प्रतिहतेऽस्त्रेतुरावणोराक्षसाधिपः ।क्रोधं च द्विगुणंचक्रेक्रोधाच्चास्त्रमनन्तरम् ।।।।
Apabila senjata itu dipatahkan, Rāvaṇa—penguasa para rākṣasa—melipatgandakan murkanya; kerana amarah, segera disiapkannya pula satu lagi astra (senjata sakti).
Verse 2
मयेनविहितंरौद्रमन्यदस्त्रंमहाद्युतिः ।उत्सृष्टुंरावणोभीमंराघवायप्रचक्रमे ।।।।
Kemudian Rāvaṇa yang bercahaya gemilang bersiap melepaskan kepada Rāghava satu lagi astra yang dahsyat—ganas, berada di bawah kuasa Rudra—yang ditempa oleh Māyā.
Verse 3
ततःशूलानिनिश्चेरुर्गदाश्चमुसलानि च ।कार्मुकाद्दीप्यमानानिवज्रसाराणिसर्वशः ।।।।
Kemudian, dari busur itu memancar ke segala arah trisula yang menyala, gada dan belantan besi—keras sekeras kilat petir.
Verse 4
मुद्गराःकूटपाशाश्चदीप्ताश्चाशनयस्तथा ।निष्पेतुर्विविधास्तीक्ष्णावाताइवयुगक्षये ।।।।
Gada, jerat berduri, serta peluru menyala laksana halilintar—bermacam-macam yang tajam—melayang keluar, bagaikan angin ribut pada akhir zaman.
Verse 5
तदस्त्रंराघव्श्रीमानुत्तमास्त्रविदांवरः ।जघानपरमास्त्रणगान्धर्वेणमहाद्युतिः ।।।।
Maka Śrīmān Rāghava, yang utama antara para mahir senjata dan bersinar dengan keagungan besar, menumpaskan senjata itu dengan Astra Gandharva yang tertinggi.
Verse 6
तस्मिन्प्रतिहतेऽतुराघवेणमहात्मना ।रावणःक्रोधाताम्राक्षस्सौरमस्त्रमुदैरयत् ।।।।
Apabila senjata itu dipatahkan oleh Rāghava yang berhati agung, Rāvaṇa—bermata merah kerana murka—lalu melepaskan Saurāstra, senjata Surya yang suci.
Verse 7
ततश्चक्राणिनिष्पेतुर्भास्वराणिमहान्ति च ।कार्मुकाद्भीमवेगस्यदशग्रीवस्यधीमतः ।।।।
Maka ketika itu, daripada busur Daśagrīva yang bijaksana, meluncurlah cakra-cakra senjata yang besar lagi bercahaya, dipacu dengan kelajuan yang menggerunkan.
Verse 8
तैरासीद्गगनंदीप्तंसन्ततद्भिःरितस्ततः ।पतद्भिश्चदिशोदीप्ताश्चन्द्रसूर्यग्रहैरिव ।।।।
Dengan senjata-senjata itu berderet-deret meluncur dan gugur ke sana sini, langit pun menyala; segenap penjuru bersinar seolah-olah diterangi bulan, matahari dan bintang-bintang pengembara.
Verse 9
तानिचिच्छेदबाणौघैश्चक्राणितु स राघवः ।आयुधानि च चित्राणिरावणस्यचमूमुखे ।।।।
Namun Rāghava, dengan hujan anak panah yang bertubi-tubi, mematahkan cakra-cakra itu serta pelbagai senjata aneh milik Rāvaṇa, tepat di hadapan barisan perang.
Verse 10
तदस्त्रंतुहतंदृष्टवारावणोराक्षसाधिपः ।विव्याथदशभिर्बाणैरामंसर्वेषुमर्मसु ।।।।
Melihat astranya digagalkan, Rāvaṇa—penguasa rākṣasa—lalu memanah Rāma dengan sepuluh anak panah, menembus pada titik-titik marman (bahagian vital).
Verse 11
स विद्धोदशभिर्बाणैर्महाकार्मुकनिस्सृतैः ।रावणेनमहातेजा न प्राकम्पतराघवः ।।।।
Walaupun ditembusi oleh Rāvaṇa dengan sepuluh anak panah yang dilepaskan dari busur agung, Rāghava yang berjiwa besar tidak pun bergoncang.
Verse 12
ततोविव्याथगात्रेषुसर्वेषुसमितिञ्जयः ।राघवस्तुसुसङ्क्रुद्धोरावणंबहुभिश्शरैः ।।।।
Kemudian Rāghava, penakluk di medan laga, dengan amarah yang menyala, menikam Rāvaṇa pada seluruh anggota tubuhnya dengan banyak anak panah.
Verse 13
एतस्मिन्नन्तरेक्रुद्धोराघवस्यानुजोबली ।लक्ष्मणःसायकान्सप्तजग्राहपरवीरहा ।।।।
Pada saat itu, Lakṣmaṇa yang perkasa—adinda Rāghava, pembunuh pahlawan musuh—dalam murka, segera menggenggam tujuh batang anak panah.
Verse 14
तै: स्सायकैर्महावेगैरावणस्यमहाद्युति ।ध्वजंमनुष्यशीर्षंतुतस्यचिच्छेदनैकधा ।।।।
Dengan anak panah yang deras dan bertenaga itu, Lakṣmaṇa yang bercahaya memecahkan berkeping-keping panji Rāvaṇa, yang dihiasi kepala manusia.
Verse 15
सारदथेश्चापिबाणेनशिरोज्वलितकुण्डलम् ।जहारलक्ष्मणःश्रीमान्नैरृतस्यमहाबलः ।।।।
Lakṣmaṇa yang mulia dan sangat perkasa juga, dengan sebatang anak panah, menumbangkan kepala sais kereta rākṣasa itu, dengan subang yang menyala gemerlap.
Verse 16
तस्यबाणैश्चचिच्छेदधनुर्गजकरोपमम् ।लक्ष्मणोराक्षसेन्द्रस्यपञ्चभिर्निशितैस्तदा ।।।।
Kemudian, Lakṣmaṇa dengan lima anak panah tajam memutuskan busur raja rākṣasa itu, yang bentuknya laksana belalai gajah.
Verse 17
नीलमेघनिभांश्चास्यसदश्वान् पर्वतोपमान् ।जघानाप्लुत्यगदयारावणस्यविभीषणः ।।।।
Vibhīṣaṇa melompat ke hadapan lalu dengan gada menewaskan kuda-kuda Rāvaṇa—gelap seperti awan biru dan besar laksana gunung.
Verse 18
हताश्वात्त्तुस्वोवेगादवप्लुत्यमहारथात् ।कोपमाहारत्तीव्रंभ्रातरंप्रतिरावणः ।।।।
Apabila kuda-kudanya telah terbunuh, Rāvaṇa melompat turun dari kereta perangnya yang agung; terhadap saudaranya, ia menzahirkan amarah yang sangat dahsyat dan ganas.
Verse 19
ततश्शक्तिंमहाशक्तिर्दीप्तार्दीप्ताशनीमिव ।विभीषणस्यचिक्षेपराक्षसेन्द्रःप्रतापवान् ।।।।
Lalu raja rākṣasa yang perkasa, sang gagah berkuasa besar, melontarkan kepada Vibhīṣaṇa sebuah lembing menyala, bagaikan kilat petir yang memancar.
Verse 20
अप्राप्तामेवतांबाणैस्त्रिभिश्चिच्छेदलक्ष्मणः ।अथोदतिष्ठत्सन्नादोवानराणांमहारणे ।।।।
Sebelum sempat mengenai sasaran, Lakṣmaṇa mematahkan lembing itu dengan tiga anak panah; lalu dalam pertempuran besar, bangkitlah sorak kemenangan yang gemuruh dari para Vānara.
Verse 21
स पपातत्रिधाछिन्नाशक्तिःकाञ्चनमालिनी ।सविस्फुलिङ्गाज्वलितामहोल्केवदिवश्च्युता ।।।।
Lembing berhias emas itu, terbelah tiga, jatuh menyala dan memercikkan bunga api—laksana meteor besar yang gugur dari langit.
Verse 22
ततःसम्भाविततरांकालेनापिदुरासदाम् ।जग्राहविपुलांशक्तिंदीप्यमानांस्वतेजसा ।।।।
Kemudian Rāvaṇa menggenggam sebuah lembing yang besar, bersinar dengan cahaya keperkasaannya sendiri—begitu dahsyat hingga Maut sekalipun sukar menahannya.
Verse 23
सावेगिताबलवतारावणेनदुरात्मना ।जज्वालसुमहातेजादीप्ताशनिसमप्रभा ।।।।
Diputar oleh Rāvaṇa yang gagah namun berhati jahat, lembing itu—penuh kelajuan—menyala dengan cahaya tenaga yang amat dahsyat, berkilau laksana halilintar yang bernyala.
Verse 24
एतस्मिन्नन्तरेवीरोलक्ष्मणस्तंविभीषणम् ।प्राणसंशयमापन्नंतूर्णमभ्यवपद्यत ।।।।
Pada saat itu juga, pahlawan Lakṣmaṇa melihat Vibhīṣaṇa terjerumus ke dalam bahaya nyawa, lalu segera meluru kepadanya untuk melindungi.
Verse 25
तंविमोक्षयितुंवीरश्चापमायम्यलक्ष्मणः ।रावणंशक्तिहस्तंवैशरवर्षैरवाकिरत् ।।।।
Untuk melepaskannya daripada bahaya itu, Lakṣmaṇa yang perkasa menarik busurnya, lalu menghujani Rāvaṇa—yang menggenggam lembing—dengan ribuan anak panah.
Verse 26
कीर्यमाणश्शरौघेणविसृष्टेनमहात्मना ।न प्रहर्तुंमनश्चक्रेविमुखीकृतविक्रमः ।।।।
Dihentam oleh arus anak panah yang dilepaskan oleh pahlawan berhati agung itu, Rāvaṇa—tersekat gerak gagahnya—bahkan tidak sempat meniatkan serangan.
Verse 27
मोक्षितंभ्रातरंदृष्टवालक्ष्मणेन स रावणः ।लक्ष्मणाभिमुखस्तिष्ठन्निदंवचनमब्रवीत् ।।।।
Melihat saudaranya Vibhīṣaṇa telah diselamatkan oleh Lakṣmaṇa, Rāvaṇa berdiri menghadap Lakṣmaṇa lalu berkata demikian.
Verse 28
मोक्षितस्तेबलश्लाघिन्यस्मादेवंविभीषणः ।विमुच्यराक्षसंशक्तिस्त्वयीयंविनिपात्यते ।।।।
Wahai yang membanggakan kekuatan! Oleh sebab engkau telah menyelamatkan Vibhīṣaṇa demikian, maka lembing ini—yang kulepaskan—kini akan menimpa dirimu!
Verse 29
एषातेहृदयंभित्त्वाशक्तिर्लोहितलक्षणा ।मद्भाहुपरिघोत्सृष्टाप्राणानादाययास्यति ।।।।
Lembing bertanda merah ini, yang kulempar dengan lengan bagaikan gada, akan menembusi jantungmu lalu pergi membawa nyawamu.
Verse 30
इत्येवमुक्तातांशक्तिमष्टघण्टांमहास्वनाम् ।मयेनमायाविहिताममोघंशत्रुघातिनीम् ।।।।लक्ष्मणायसमुद्धिश्यज्वलन्तीमिवतेजसा ।रावणःपरमक्रुद्धश्चिक्षेप च ननाद च ।।।।
Setelah berkata demikian, Rāvaṇa yang amat murka pun menghala kepada Lakṣmaṇa lalu melempar lembing yang tidak pernah meleset itu—dibentuk oleh Māyā, dipasang lapan loceng dan mengaum nyaring; ia menyala seakan api oleh cahaya gagahnya, dan dia meraung ketika melontarnya.
Verse 31
इत्येवमुक्तातांशक्तिमष्टघण्टांमहास्वनाम् ।मयेनमायाविहिताममोघंशत्रुघातिनीम् ।।6.101.30।।लक्ष्मणायसमुद्धिश्यज्वलन्तीमिवतेजसा ।रावणःपरमक्रुद्धश्चिक्षेप च ननाद च ।।6.101.31।।
Dilontar dengan kelajuan yang menggerunkan, lembing itu—berbunyi seperti dentuman petir—meluru deras menuju Lakṣmaṇa di barisan hadapan pertempuran.
Verse 32
साक्षिप्ताभीमवेगेनवज्राशनिसमस्वना ।शक्तिरभ्यपतद्वेगाल्लक्ष्मणंरणमूर्धनि ।।।।
Dilontar dengan kelajuan yang menggerunkan, lembing itu—berbunyi seperti dentuman petir—meluru deras menuju Lakṣmaṇa di barisan hadapan pertempuran.
Verse 33
तामनुव्याहरच्छक्तिमापतन्तीं स राघवः ।स्वस्त्यस्तुलक्ष्मणआयेतिमोघाभवहतोद्यमा ।।।।
Tatkala lembing itu meluru datang, Rāghava berseru: “Semoga kesejahteraan dan berkat menaungi Lakṣmaṇa; semoga usahamu untuk membinasakannya menjadi sia-sia.”
Verse 34
रावणेनरणेशक्तिःक्रुद्धेनाशीविषोपमाः ।मुक्ताशूरस्यभीतस्यलक्ष्मणस्यममज्जसा ।।।।
Di medan perang, lembing yang dilepaskan oleh Rāvaṇa yang murka—bagaikan bisa ular berbisa yang membawa maut—menikam masuk ke tubuh Lakṣmaṇa, sang pahlawan yang tidak gentar.
Verse 35
न्यपतत्सामहावेगालक्ष्मणस्यमहोरसि ।जिह्वेवोरगराजस्यदीप्यमानामहाद्युतिः ।।।।
Lembing itu, menyala dan bercahaya gemilang, jatuh dengan laju dahsyat ke dada bidang Lakṣmaṇa, bagaikan lidah berapi sang raja ular.
Verse 36
ततोरावणवेगेनसुदूरमवगाढया ।शक्त्याविभिन्नहृदयःपपातभुविलक्ष्मणः ।।।।
Kemudian, didorong oleh kedahsyatan Rāvaṇa, lembing itu menembus jauh ke dalam; hati Lakṣmaṇa tertikam parah, lalu ia rebah ke bumi.
Verse 37
तदवस्थंसमीपस्थोलक्ष्मणंप्रेक्ष्यराघवः ।भ्रातृस्नेहान्महातेजाविषण्णहृदयोऽभवत् ।।।।
Melihat Lakṣmaṇa terbaring demikian dekat di sisinya, Rāghava yang bermahateja, karena kasih saudara, menjadi berat hatinya oleh dukacita.
Verse 38
स मुहूर्तमिवध्यात्वाबाष्पपर्याकुलेक्षणः ।बभूवसम्रब्धतरोयुगान्तइवपावकः ।।।।
Baginda termenung seketika, mata berkabut air mata; lalu menjadi lebih garang—laksana api pada akhir zaman.
Verse 39
न विषादस्यकालोऽयमितिसञ्चिन्त्यराघवः ।चक्रेसुतुमुलंयुद्धंरावणस्यवधेधृतः ।।।।सर्वयत्नेनमहतालक्ष्मणंपरिवीक्ष्य च ।
Memikirkan, “Ini bukan saat untuk berdukacita,” Raghava—bertekad membinasakan Ravana—menerjunkan diri ke medan perang yang amat dahsyat, sambil dengan segala upaya besar meneliti dan menjaga Laksmana.
Verse 40
सददर्शततोरामःशक्त्याभिन्नंमहाहवे ।।।।लक्ष्मणंरुधिरादिग्धंसपन्नगमिवाचलम् ।
Kemudian dalam pertempuran besar itu, Rama melihat Laksmana tertikam śakti, tubuhnya berlumuran darah—bagaikan gunung dengan ular tertanam padanya.
Verse 41
तामपिप्रहितांशक्तिंरावणेनबलीयसा ।।।।यत्नतस्तेहरिश्रेष्ठा न शेकुरवमर्दितुम् ।अर्दिताश्चैवबाणौघैस्तेक्षिप्रहस्तेनरक्षसा ।। ।
Walau dengan segala upaya, para Vānara yang terunggul tidak mampu mencabut śakti yang dilontarkan oleh Rāvaṇa yang perkasa; kerana mereka dihimpit oleh hujan anak panah daripada rākṣasa yang tangannya pantas.
Verse 42
तामपिप्रहितांशक्तिंरावणेनबलीयसा ।।6.101.41।।यत्नतस्तेहरिश्रेष्ठा न शेकुरवमर्दितुम् ।अर्दिताश्चैवबाणौघैस्तेक्षिप्रहस्तेनरक्षसा ।।6.101.42 ।
Śakti itu telah menembusi Saumitri lalu tertanam ke dalam bumi. Maka Rāma—perkasa dan murka di medan perang—menggenggam senjata yang menggerunkan itu dengan kedua-dua tangan, menariknya keluar dan mematahkannya.
Verse 43
सौमित्रिंसाविनिर्भिद्यप्रविष्टाधरणीतलम् ।तांकराभ्यांपरामृश्यरामःशक्तिंभयावहाम् ।।।।बभञ्जसमरेक्रुद्धोबलवान्विचकर्ष च ।
Śakti itu telah menembusi Saumitri lalu tertanam ke dalam bumi. Maka Rāma—perkasa dan murka di medan perang—menggenggam senjata yang menggerunkan itu dengan kedua-dua tangan, menariknya keluar dan mematahkannya.
Verse 44
तस्यनिष्कर्षतःशक्तिंरावणेनबलीयसा ।।।।शराःसर्वेषुगात्रेषुपातितामर्मभेदिनः ।
Ketika baginda sedang menarik keluar śakti itu, Rāvaṇa yang perkasa menembakkan anak panah yang menembusi titik-titik nadi, mengenai seluruh anggota tubuh baginda.
Verse 45
अचिन्तयित्वातान्बाणान्समालशिष्य च लक्ष्मणम् ।।।।अब्रवीच्चहनूमन्तंसुग्रीवं च महाकपिम् ।
Tanpa menghiraukan anak-anak panah itu, baginda memeluk Lakṣmaṇa, lalu bertitah kepada Hanūmān dan Sugrīva, raja agung kaum Vānara.
Verse 46
क्ष्मणंपरिवार्यैवतिष्ठध्वंवानरोत्तमाः ।।।।पराक्रमस्यकालोऽयंसम्प्राप्तोमेचिरेप्सितः ।पापात्मायंदशग्रीवोवध्यतांपापनिश्चयः ।।।।काङ्क्षितस्स्तोककस्येवघर्मान्तेमेघदर्शनम् ।
“Wahai Vānara yang terunggul, berdirilah mengawal Lakṣmaṇa di sekelilingnya. Saat yang lama kunanti untuk menzahirkan keberanianku kini telah tiba. Binasakanlah Daśagrīva yang berdosa ini, yang tekadnya jahat. Seperti burung cātaka yang merindui awan di penghujung musim panas, demikianlah saat ini datang kepadaku.”
Verse 47
क्ष्मणंपरिवार्यैवतिष्ठध्वंवानरोत्तमाः ।।6.101.46।।पराक्रमस्यकालोऽयंसम्प्राप्तोमेचिरेप्सितः ।पापात्मायंदशग्रीवोवध्यतांपापनिश्चयः ।।6.101.47।।काङ्क्षितस्स्तोककस्येवघर्मान्तेमेघदर्शनम् ।
Wahai para Vānara yang utama, berdirilah teguh mengelilingi dan melindungi Lakṣmaṇa. Saat untuk menzahirkan keberanianku—yang telah lama kunantikan—kini telah tiba. Daśagrīva yang berdosa ini, yang bertekad pada kejahatan, hendaklah dibinasakan. Bagiku, hal ini bagaikan burung chātaka yang merindui hujan, melihat awan pada penghujung musim panas.
Verse 48
अस्मिन् मुहूर्तेनचिरात्सत्यंप्रतिशृणोमिवः ।।।।अरावणमरामंवाजगद्ध्रक्ष्यथवानराः ।
Wahai para Vānara, pada saat ini juga aku bersumpah dengan kebenaran kepada kamu: tidak lama lagi kamu akan melihat dunia sama ada tanpa Rāvaṇa—atau tanpa Rāma.
Verse 49
राज्यनाशंवनेवासंदण्डकेपरिधावनम् ।।।।वैदेह्याश्चपरामर्शंरक्षोभिश्चसमागमम् ।
Kehilangan kerajaanku, kehidupan di rimba, kehinaan ketika mengembara di Daṇḍaka; juga pencemaran atas Vaidehī serta pertemuannya dengan para Rākṣasa—segala penderitaan itu kini terpampang di hadapanku.
Verse 50
प्राप्तंदुःखंमहद्घोरंक्लेशश्चनिरयोपमः ।।।।अद्यसर्वमहंत्यक्ष्येनिहत्वारावणंरणे ।
Duka yang besar dan dahsyat telah menimpa diriku—azabnya bagaikan neraka—akan berakhir pada hari ini; kerana setelah aku menewaskan Rāvaṇa di medan perang, akan aku buang segala kesengsaraan itu.
Verse 51
यदर्थंवानरंसैन्यंसमानीतमिदंमया ।।।।सुग्रीवश्चकृतोराज्येनिहत्वावालिनंरणे ।यदर्थम् सगरःक्रान्तःसेतुःराब्धश्चसागरे ।सोऽयमद्यरणेपापश्चक्षुर्विषमागतः ।।।।
Demi dirinya aku menghimpunkan bala tentera Vānara ini; demi dirinya Sugrīva kutegakkan di takhta setelah Vālin ditewaskan dalam perang; demi dirinya lautan diseberangi dan jambatan dibina di atas samudera—hari ini, si pendosa itu sendiri telah masuk ke dalam jangkauan pandanganku di medan laga.
Verse 52
यदर्थंवानरंसैन्यंसमानीतमिदंमया ।।6.101.51।।सुग्रीवश्चकृतोराज्येनिहत्वावालिनंरणे ।यदर्थम् सगरःक्रान्तःसेतुःराब्धश्चसागरे ।सोऽयमद्यरणेपापश्चक्षुर्विषमागतः ।।6.101.52।।
Setelah masuk ke dalam jangkauan pandanganku, Rāvaṇa ini tidak layak untuk hidup; bagiku dia bagaikan ular yang pandangannya beracun—tatkala telah terkena pandangan Vainateya (Garuḍa), bagaimana mungkin ia terlepas.
Verse 53
चक्षुर्विषयमागत्यनायंजीवितुमर्हति ।।।।दृष्टिंदृष्टिविषस्येवसर्पस्यममरावणः ।यथावावैनतेयस्यदृष्टिंप्राप्तोभुजङ्गमः ।।।।
Setelah masuk ke dalam jangkauan pandanganku, Rāvaṇa ini tidak layak untuk hidup; bagiku dia bagaikan ular yang pandangannya beracun—tatkala telah terkena pandangan Vainateya (Garuḍa), bagaimana mungkin ia terlepas.
Verse 54
चक्षुर्विषयमागत्यनायंजीवितुमर्हति ।।6.101.53।।दृष्टिंदृष्टिविषस्येवसर्पस्यममरावणः ।यथावावैनतेयस्यदृष्टिंप्राप्तोभुजङ्गमः ।।6.101.54।।
Pada hari ini, dalam pertempuranku, biarlah mereka menyaksikan hakikat ‘ke-Rāma-an’ Rāma: tiga alam—bersama para Gandharva, para Deva, serta para Ṛṣi dan Cāraṇa—akan menjadi saksi.
Verse 55
स्वस्थापश्यतदुर्धर्षायुद्धंवानरपुङ्गवाः ।असीनाःपर्वताग्रेषुममेदंरावणस्य च ।।।।
Wahai para pemimpin Vānara yang sukar ditandingi, tetaplah teguh dan saksikanlah—duduk di puncak-puncak gunung—pertempuran sengit ini antara aku dan Rāvaṇa.
Verse 56
अद्यरामस्यरामत्वंपश्यन्तुममसंयुगे ।त्रयोलोकास्सगन्धर्वास्सदेवास्सर्षिचारणाः ।।।।
Pada hari ini, dalam pertempuranku, biarlah mereka menyaksikan hakikat ‘ke-Rāma-an’ Rāma: tiga alam—bersama para Gandharva, para Deva, serta para Ṛṣi dan Cāraṇa—akan menjadi saksi.
Verse 57
अद्यकर्मकरिष्यामियल्लोकाःसचराचराः ।सदेवाःकथयिष्यन्तियावद्भूमिर्धरिष्यति ।।।।समागम्यसदालोकेयथायुद्धंप्रवर्तितम् ।
Pada hari ini aku akan melakukan suatu perbuatan yang akan diceritakan oleh semua alam—yang bergerak dan yang tidak bergerak—bersama para Dewa, selama bumi masih menanggungnya: bagaimana peperangan ini dimulakan di sini di hadapan perhimpunan dunia.
Verse 58
एवमुक्त्वाशितैर्बाणैस्तप्तकाञ्चनभूषणैः ।।।।आजघानरणेरामोदशग्रीवंसमाहितः ।
Setelah berkata demikian, Rāma yang teguh dan tenang, di medan perang memanah Daśagrīva dengan anak panah tajam berhias emas berkilau.
Verse 59
अथप्रदीप्तैर्नाराचैर्मुसलैश्चापिरावणः ।।।।अभ्यवर्षत्तदारामंधाराभिरिवतोयदः ।
Kemudian Rāvaṇa menghujani Rāma dengan nārāca yang menyala-nyala dan juga belantan, bagaikan awan hujan mencurahkan aliran airnya.
Verse 60
रामरावणमुक्तानामन्योन्यमभिनिघ्नताम् ।।।।शराणां च शराणां च बभूवतुमुलःस्वनः ।
Tatkala anak-anak panah yang dilepaskan oleh Rāma dan Rāvaṇa saling menghentam di angkasa, terdengarlah gemuruh dahsyat—dentuman panah bertemu panah.
Verse 61
तेभिन्नाश्चविकीर्णाश्चरामरावणयोःशराः ।।।।अन्तरिक्षात्प्रदीप्ताग्रानिपेतुर्धरणीतले ।
Patah dan bertaburan, anak-anak panah Rāma dan Rāvaṇa—berhujung menyala—jatuh dari angkasa ke bumi.
Verse 62
तयोर्ज्यातलनिर्घोषारामरावणयोर्महान् ।।।।त्रासनःसर्वभूतानांबभूवाद्भुतदर्शनः ।
Dentang tali busur dan hentakan besar busur Rāma dan Rāvaṇa bergema—menggentarkan segala makhluk, menakjubkan untuk disaksikan.
Verse 63
सकीर्यमाणश्शरजालवृष्टिभिर्महात्मनादीप्तधनुष्मतार्दितः ।भयात्प्रदुद्रावसमेत्यरावणोयथाविलेनाभिहतोबलाहकः ।।।।
Dihimpit oleh pemanah agung berhati mulia dengan busur yang menyala, tatkala hujan jala anak panah berhamburan, Rāvaṇa pun lari ketakutan bersama para pengiringnya—bagaikan awan dipukul dan dihalau angin.
The pivotal action is Lakshmana’s interception of a lethal strike meant for Vibhishana, prioritizing allied protection over personal safety; the episode frames battlefield choice as a dharmic obligation to defend the righteous refugee-ally.
Rama models crisis ethics: grief is acknowledged but not indulged; he converts sorrow into disciplined resolve, anchors action in a public vow (satya), and re-centers the war’s purpose as the removal of adharma rather than personal vengeance.
The sarga is set in the frontline of the Lanka war (mahāraṇa/mahāhava) and highlights martial culture rather than geography—especially chariot insignia, ritualized challenge-speech, and named astras (Gandharva, Saura) as markers of epic-era warfare.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.