
चित्रकूटप्राप्तिः — Bharata Reaches Chitrakuta and Beholds Rama
अयोध्याकाण्ड
Sarga 99 menelusuri langkah terakhir Bharata menuju kediaman hutan Rāma berhampiran Citrakūṭa, sehingga alam sekeliling menjadi petunjuk bagi kehidupan buangan. Setelah tentera didirikan berkhemah, Bharata segera mendahului dan memerintahkan Vasiṣṭha membawa para permaisuri menyusul. Di sepanjang jalan, beliau mengenal pertapaan melalui tanda-tanda kebendaan dan alam: kayu api yang terbelah di sisi pondok, bunga yang telah dikumpulkan, timbunan kepingan najis kering untuk menahan dingin, serta tanda pada pepohon—rumput kuśa dan jalur kulit kayu; bahkan pakaian kulit kayu yang diikat tinggi sebagai pengenalan bagi pergerakan pada waktu yang ganjil. Beliau juga menyedari dekatnya Sungai Mandākinī dan melihat asap tebal daripada api suci para pertapa yang sentiasa menyala. Diliputi sesal, Bharata membayangkan pertemuan dengan Rāma yang laksana mahārṣi, lalu meratapi terbaliknya kemuliaan diraja—Rāma duduk di tanah dalam vīrāsana di rimba yang sunyi. Beliau melihat parṇaśālā, pondok berdaun yang digambarkan dengan citra ritual dan kepahlawanan: tertutup daun seperti altar yajña, dihiasi busur, tabung panah, anak panah bersinar laksana matahari, pedang bersarung perak, perisai, serta pelindung jari daripada kulit biawak; “sukar ditembusi” seperti gua singa. Bharata melihat altar suci yang condong ke arah timur laut dengan api yang menyala, dan akhirnya melihat Rāma sendiri: berselimut kulit kijang dan pakaian kulit kayu, bercahaya seperti api, duduk bersama Sītā dan Lakṣmaṇa di atas tanah beralas darbha, diumpamakan seperti Brahmā yang kekal. Bharata berlari sambil menangis, berulang kali menyeru “Ārya”, lalu rebah sebelum sempat mencapai kaki Rāma. Rāma memeluk Bharata bersama Śatrughna; pertemuan itu turut merangkum Sumantra dan Guha. Para penghuni rimba menjadi saksi, dan air mata mereka mengalir bukan kerana suka, tetapi kerana pilu dan belas ihsan.
Verse 1
निविष्टायां तु सेनायामुत्सुको भरतस्तदा।जगाम भ्रातरं द्रष्टुं शत्रुघ्नमनुदर्शयन्।।2.99.1।।
Apabila bala tentera telah berkhemah, Bharata pun ketika itu dengan hati yang rindu dan berdebar pergi menemui saudaranya, sambil menuntun Śatrughna mengikutinya.
Verse 2
ऋषिं वसिष्ठं सन्दिश्य मातृ़र्मे शीघ्रमानय।इति त्वरितमग्रे स जगाम गुरुवत्सलः।।2.99.2।।
Setelah berpesan kepada resi Vasiṣṭha, “Bawalah ibu-ibuku segera,” Bharata—yang penuh kasih kepada para tua—bergegas pergi mendahului.
Verse 3
सुमन्त्रस्त्वपि शत्रुघ्नमदूरादन्वपद्यत।रामदर्शनजस्तर्षो भरतस्येव तस्य च।।2.99.3।।
Sumantra juga mengikuti Śatrughna dari jarak yang tidak jauh; kerana pada dirinya pun timbul kerinduan yang sama seperti Bharata, lahir daripada hasrat untuk menatap Rāma.
Verse 4
गच्छन्नेवाथ भरतस्तापसालय संस्थिताम्।भ्रातुः पर्णकुटीं श्रीमानुटजं च ददर्श ह।। 2.99.4।।
Sambil terus melangkah, Bharata yang mulia melihat pondok daun milik saudaranya—sebuah gubuk beratap rumbia, bagaikan kediaman para pertapa.
Verse 5
शालायास्त्वग्रत स्तस्या ददर्श भरत स्तदा।काष्ठानि चावभग्नानि पुष्पाण्युपचितानि च।।2.99.5।।
Kemudian, di hadapan pondok itu, Bharata melihat kayu-kayu yang patah berserakan, dan juga bunga-bunga yang telah dipetik dan dihimpunkan.
Verse 6
स लक्ष्मणस्य रामस्य ददर्शाऽश्रममीयुषः।कृतं वृक्षेष्वभिज्ञानं कुशचीरैः क्वचित्क्वचित्।।2.99.6।।
Dia melihat, di sana sini pada pokok-pokok, tanda-tanda yang dibuat dengan rumput kuśa dan jalur kulit kayu—penanda jalan menuju pertapaan Rama dan Lakṣmaṇa.
Verse 7
ददर्श वने तस्मिन्महत स्सञ्चयान्कृतान्।मृगाणां महिषाणां च करीषै शशीतकारणात्।।2.99.7।।
Di rimba itu baginda melihat timbunan besar najis kering—daripada rusa dan kerbau—yang disimpan sebagai pelindung daripada kesejukan.
Verse 8
गच्छन्नेव महाबाहुर्द्युतिमान्भरत स्तदा।शत्रुघ्नं चाब्रवीद्धृष्टस्तानमात्यांश्च सर्वशः।।2.99.8।।
Sambil terus berjalan, Bharata yang berlengan perkasa dan bercahaya itu, dengan hati gembira, berkata kepada Śatrughna serta para menteri yang mengelilingi mereka.
Verse 9
मन्ये प्राप्ताः स्म तं देशं भरद्वाजो यमब्रवीत्।नातिदूरे हि मन्येऽहं नदीं मन्दाकिनीमितः।।2.99.9।।
“Pada hematku kita telah sampai ke wilayah yang disebut oleh resi Bharadvāja; dari sini, aku percaya sungai Mandākinī tidaklah jauh.”
Verse 10
उच्चैर्बद्धानि चीराणि लक्ष्मणेन भवेदयम्।अभिज्ञानकृतः पन्था अकाले गन्तुमिच्छता।।2.99.10।।
Pakaian kulit kayu ini telah diikat tinggi; inilah tentu laluan yang ditandai sebagai tanda pengenalan oleh Lakshmana, agar dapat ditemui jalan ketika hendak bergerak pada waktu yang tidak biasa.
Verse 11
इदं चोदात्तदन्तानां कुञ्जराणां तरस्विनाम्।शैलपार्श्वे परिक्रान्तमन्योन्यमभिगर्जताम्।।2.99.11।।
Inilah jalur di lereng gunung tempat gajah-gajah perkasa bertaring besar berkeliaran, saling menerjang sambil mengaum nyaring.
Verse 12
यमेवाधातुमिच्छन्ति तापसा स्सततं वने।तस्यासौ दृश्यते धूम स्सङ्कुलः कृष्णवर्त्मनः।।2.99.12।।
Lihatlah, asap tebal kelihatan naik dari api suci yang berjejak asap hitam, api yang ingin dipelihara para pertapa rimba agar sentiasa menyala tanpa putus.
Verse 13
अत्राहं पुरुषव्याघ्रं गुरुसत्कारकारिणम्।आर्यं द्रक्ष्यामि संहृष्टो महर्षिमिव राघवम्।।2.99.13।।
Di sini, dengan hati bersukacita, aku akan menatap Rāghava—yang mulia, harimau di antara manusia, yang memuliakan para guru dan orang tua—berwibawa laksana maharishi.
Verse 14
अथ गत्वा मुहूर्तन्तु चित्रकूटं स राघवः।मन्दाकिनीमनुप्राप्तस्तं जनं चेदमब्रवीत्।।2.99.14।।
Kemudian, setelah berjalan seketika menuju Chitrakūṭa, Rāghava (Bharata) sampai ke sungai Mandākinī lalu berkata demikian kepada rombongannya.
Verse 15
जगत्यां पुरषव्याघ्र आस्ते वीरासने रतः।जनेन्द्रो निर्जनं प्राप्य धिङ्मे जन्म सजीवितम्।।2.99.15।।
Harimau di antara manusia—raja segala rakyat—duduk di tanah gersang, tekun dalam duduk wira, setelah tiba di rimba sunyi. Celakalah kelahiranku, bahkan hidupku ini!
Verse 16
मत्कृते व्यसनं प्राप्तो लोकनाथो महाद्युतिः।सर्वान्कामान्परित्यज्य वने वसति राघवः।।2.99.16।।
Kerana aku, Tuhan dunia yang bercahaya agung telah ditimpa malapetaka: Rāghava, meninggalkan segala keinginan, tinggal di hutan.
Verse 17
इति लोकसमाक्रुष्टः पादेष्वद्य प्रसादयन्।रामस्य निपतिष्यामि सीताया लक्ष्मणस्य च।।2.99.17।।
Demikianlah, dicela orang ramai, pada hari ini aku akan tersungkur di kaki Rāma—juga di kaki Sītā dan Lakṣmaṇa—memohon belas kurnia dan keampunan mereka.
Verse 18
एवं संविलपं स्तस्मिन्वने दशरथात्मजः।ददर्श महतीं पुण्यां पर्णशालां मनोरमाम्।।2.99.18।।सालतालाश्वकर्णानां पर्णैर्बहुभिरावृताम्।विशालां मृदुभिस्तीर्णां कुशैर्वेदिमिवाध्वरे।।2.99.19।।शक्रायुधनिकाशैश्च कार्मुकैर्भारसाधनैः।रुक्मपृष्ठैर्महासारै श्शोभितां शत्रुबाधकैः।।2.99.20।।अर्क रश्मि प्रतीकाशैर्घोरैस्तूणीगतैश्शरैः।शोभितां दीप्तवदनै स्सर्पैर्भोगवतीमिव।।2.99.21।।महारजतवासोभ्यामसिभ्यां च विराजिताम्।रुक्मबिन्दुविचित्राभ्यां चर्मभ्यां चापि शोभिताम्।।2.99.22।।गोधाङ्गुळित्रैरासक्तैश्चित्रैः काञ्चनभूषितैः।अरिसंघैरनाधृष्यां मृगै स्सिंहगुहा मिव।।2.99.23।।
Sambil meratap demikian di rimba itu, putera Daśaratha (Bharata) melihat sebuah pondok daun yang besar, suci dan indah—diselubungi lebat oleh daun śāla, tāla dan aśvakarṇa—luas, dan dialasi rumput kuśa yang lembut bagaikan pelantar korban dalam upacara yajña. Ia dihiasi busur-busur perkasa, berbelakang emas, penunduk musuh, laksana vajra Indra; serta anak-anak panah yang menggerunkan tersimpan dalam sarung, bersinar seperti sinar matahari, bagaikan ular berhud menyala menerangi Bhogavatī. Ia juga berkilau dengan sepasang pedang bersarung perak cemerlang, dan perisai beraneka warna bertitik titis emas. Tergantung pelindung jari daripada kulit biawak, indah dan berhias emas. Terhadap gerombolan musuh, ia tidak mudah ditembusi—seperti gua singa bagi rusa.
Verse 19
एवं संविलपं स्तस्मिन्वने दशरथात्मजः।ददर्श महातीं पुण्यां पर्णशालां मनोरमाम्।।2.99.18।।सालतालाश्वकर्णानां पर्णैर्बहुभिरावृताम्।विशालां मृदुभिस्तीर्णां कुशैर्वेदिमिवाध्वरे।।2.99.19।।शक्रायुधनिकाशैश्च कार्मुकैर्भारसाधनैः।रुक्मपृष्ठैर्महासारै श्शोभितां शत्रुबाधकैः।।2.99.20।।अर्क रश्मि प्रतीकाशैर्घोरैस्तूणीगतैश्शरैः।शोभितां दीप्तवदनै स्सर्पैर्भोगवतीमिव।।2.99.21।।महारजतवासोभ्यामसिभ्यां च विराजिताम्।रुक्मबिन्दुविचित्राभ्यां चर्मभ्यां चापि शोभिताम्।।2.99.22।।गोधाङ्गुळित्रैरासक्तैश्चित्रैः काञ्चनभूषितैः।अरिसंघैरनाधृष्यां मृगै स्सिंहगुहा मिव।।2.99.23।।
Sambil meratap demikian di rimba itu, putera Daśaratha (Bharata) melihat sebuah pondok daun yang besar, suci dan indah—diselubungi lebat oleh daun śāla, tāla dan aśvakarṇa—luas, dan dialasi rumput kuśa yang lembut bagaikan pelantar korban dalam upacara yajña. Ia dihiasi busur-busur perkasa, berbelakang emas, penunduk musuh, laksana vajra Indra; serta anak-anak panah yang menggerunkan tersimpan dalam sarung, bersinar seperti sinar matahari, bagaikan ular berhud menyala menerangi Bhogavatī. Ia juga berkilau dengan sepasang pedang bersarung perak cemerlang, dan perisai beraneka warna bertitik titis emas. Tergantung pelindung jari daripada kulit biawak, indah dan berhias emas. Terhadap gerombolan musuh, ia tidak mudah ditembusi—seperti gua singa bagi rusa.
Verse 20
एवं संविलपं स्तस्मिन्वने दशरथात्मजः।ददर्श महातीं पुण्यां पर्णशालां मनोरमाम्।।2.99.18।।सालतालाश्वकर्णानां पर्णैर्बहुभिरावृताम्।विशालां मृदुभिस्तीर्णां कुशैर्वेदिमिवाध्वरे।।2.99.19।।शक्रायुधनिकाशैश्च कार्मुकैर्भारसाधनैः।रुक्मपृष्ठैर्महासारै श्शोभितां शत्रुबाधकैः।।2.99.20।।अर्क रश्मि प्रतीकाशैर्घोरैस्तूणीगतैश्शरैः।शोभितां दीप्तवदनै स्सर्पैर्भोगवतीमिव।।2.99.21।।महारजतवासोभ्यामसिभ्यां च विराजिताम्।रुक्मबिन्दुविचित्राभ्यां चर्मभ्यां चापि शोभिताम्।।2.99.22।।गोधाङ्गुळित्रैरासक्तैश्चित्रैः काञ्चनभूषितैः।अरिसंघैरनाधृष्यां मृगै स्सिंहगुहा मिव।।2.99.23।।
Sambil meratap demikian di rimba itu, putera Daśaratha (Bharata) melihat sebuah pondok daun yang besar, suci dan indah—diselubungi lebat oleh daun śāla, tāla dan aśvakarṇa—luas, dan dialasi rumput kuśa yang lembut bagaikan pelantar korban dalam upacara yajña. Ia dihiasi busur-busur perkasa, berbelakang emas, penunduk musuh, laksana vajra Indra; serta anak-anak panah yang menggerunkan tersimpan dalam sarung, bersinar seperti sinar matahari, bagaikan ular berhud menyala menerangi Bhogavatī. Ia juga berkilau dengan sepasang pedang bersarung perak cemerlang, dan perisai beraneka warna bertitik titis emas. Tergantung pelindung jari daripada kulit biawak, indah dan berhias emas. Terhadap gerombolan musuh, ia tidak mudah ditembusi—seperti gua singa bagi rusa.
Verse 21
एवं संविलपं स्तस्मिन्वने दशरथात्मजः।ददर्श महातीं पुण्यां पर्णशालां मनोरमाम्।।2.99.18।।सालतालाश्वकर्णानां पर्णैर्बहुभिरावृताम्।विशालां मृदुभिस्तीर्णां कुशैर्वेदिमिवाध्वरे।।2.99.19।।शक्रायुधनिकाशैश्च कार्मुकैर्भारसाधनैः।रुक्मपृष्ठैर्महासारै श्शोभितां शत्रुबाधकैः।।2.99.20।।अर्क रश्मि प्रतीकाशैर्घोरैस्तूणीगतैश्शरैः।शोभितां दीप्तवदनै स्सर्पैर्भोगवतीमिव।।2.99.21।।महारजतवासोभ्यामसिभ्यां च विराजिताम्।रुक्मबिन्दुविचित्राभ्यां चर्मभ्यां चापि शोभिताम्।।2.99.22।।गोधाङ्गुळित्रैरासक्तैश्चित्रैः काञ्चनभूषितैः।अरिसंघैरनाधृष्यां मृगै स्सिंहगुहा मिव।।2.99.23।।
Sambil meratap demikian di rimba itu, putera Daśaratha (Bharata) melihat sebuah pondok daun yang besar, suci dan indah—diselubungi lebat oleh daun śāla, tāla dan aśvakarṇa—luas, dan dialasi rumput kuśa yang lembut bagaikan pelantar korban dalam upacara yajña. Ia dihiasi busur-busur perkasa, berbelakang emas, penunduk musuh, laksana vajra Indra; serta anak-anak panah yang menggerunkan tersimpan dalam sarung, bersinar seperti sinar matahari, bagaikan ular berhud menyala menerangi Bhogavatī. Ia juga berkilau dengan sepasang pedang bersarung perak cemerlang, dan perisai beraneka warna bertitik titis emas. Tergantung pelindung jari daripada kulit biawak, indah dan berhias emas. Terhadap gerombolan musuh, ia tidak mudah ditembusi—seperti gua singa bagi rusa.
Verse 22
एवं संविलपं स्तस्मिन्वने दशरथात्मजः।ददर्श महातीं पुण्यां पर्णशालां मनोरमाम्।।2.99.18।।सालतालाश्वकर्णानां पर्णैर्बहुभिरावृताम्।विशालां मृदुभिस्तीर्णां कुशैर्वेदिमिवाध्वरे।।2.99.19।।शक्रायुधनिकाशैश्च कार्मुकैर्भारसाधनैः।रुक्मपृष्ठैर्महासारै श्शोभितां शत्रुबाधकैः।।2.99.20।।अर्क रश्मि प्रतीकाशैर्घोरैस्तूणीगतैश्शरैः।शोभितां दीप्तवदनै स्सर्पैर्भोगवतीमिव।।2.99.21।।महारजतवासोभ्यामसिभ्यां च विराजिताम्।रुक्मबिन्दुविचित्राभ्यां चर्मभ्यां चापि शोभिताम्।।2.99.22।।गोधाङ्गुळित्रैरासक्तैश्चित्रैः काञ्चनभूषितैः।अरिसंघैरनाधृष्यां मृगै स्सिंहगुहा मिव।।2.99.23।।
Sambil meratap demikian di rimba itu, putera Daśaratha (Bharata) melihat sebuah pondok daun yang besar, suci dan indah—diselubungi lebat oleh daun śāla, tāla dan aśvakarṇa—luas, dan dialasi rumput kuśa yang lembut bagaikan pelantar korban dalam upacara yajña. Ia dihiasi busur-busur perkasa, berbelakang emas, penunduk musuh, laksana vajra Indra; serta anak-anak panah yang menggerunkan tersimpan dalam sarung, bersinar seperti sinar matahari, bagaikan ular berhud menyala menerangi Bhogavatī. Ia juga berkilau dengan sepasang pedang bersarung perak cemerlang, dan perisai beraneka warna bertitik titis emas. Tergantung pelindung jari daripada kulit biawak, indah dan berhias emas. Terhadap gerombolan musuh, ia tidak mudah ditembusi—seperti gua singa bagi rusa.
Verse 23
एवं संविलपं स्तस्मिन्वने दशरथात्मजः।ददर्श महातीं पुण्यां पर्णशालां मनोरमाम्।।2.99.18।।सालतालाश्वकर्णानां पर्णैर्बहुभिरावृताम्।विशालां मृदुभिस्तीर्णां कुशैर्वेदिमिवाध्वरे।।2.99.19।।शक्रायुधनिकाशैश्च कार्मुकैर्भारसाधनैः।रुक्मपृष्ठैर्महासारै श्शोभितां शत्रुबाधकैः।।2.99.20।।अर्क रश्मि प्रतीकाशैर्घोरैस्तूणीगतैश्शरैः।शोभितां दीप्तवदनै स्सर्पैर्भोगवतीमिव।।2.99.21।।महारजतवासोभ्यामसिभ्यां च विराजिताम्।रुक्मबिन्दुविचित्राभ्यां चर्मभ्यां चापि शोभिताम्।।2.99.22।।गोधाङ्गुळित्रैरासक्तैश्चित्रैः काञ्चनभूषितैः।अरिसंघैरनाधृष्यां मृगै स्सिंहगुहा मिव।।2.99.23।।
Sambil meratap demikian di rimba itu, putera Daśaratha (Bharata) melihat sebuah pondok daun yang besar, suci dan indah—diselubungi lebat oleh daun śāla, tāla dan aśvakarṇa—luas, dan dialasi rumput kuśa yang lembut bagaikan pelantar korban dalam upacara yajña. Ia dihiasi busur-busur perkasa, berbelakang emas, penunduk musuh, laksana vajra Indra; serta anak-anak panah yang menggerunkan tersimpan dalam sarung, bersinar seperti sinar matahari, bagaikan ular berhud menyala menerangi Bhogavatī. Ia juga berkilau dengan sepasang pedang bersarung perak cemerlang, dan perisai beraneka warna bertitik titis emas. Tergantung pelindung jari daripada kulit biawak, indah dan berhias emas. Terhadap gerombolan musuh, ia tidak mudah ditembusi—seperti gua singa bagi rusa.
Verse 24
प्रागुदक्प्रवणां वेदिं विशालां दीप्तपावकाम्।ददर्श भरतस्तत्र पुण्यां रामनिवेशने।।2.99.24।।
Di kediaman Rama itu, Bharata melihat sebuah vedi suci yang luas, condong ke arah timur laut, dengan api yajña menyala gemilang.
Verse 25
निरीक्ष्य स मुहूर्तं तु ददर्श भरतो गुरुम्।उटजे राममासीनं जटामण्डलधारिणम्।।2.99.25।।
Setelah memerhati seketika, Bharata melihat guru—abangnya yang mulia, Rama—duduk di pondok, berambut jata yang bergumpal seperti pertapa.
Verse 26
तं तु कृष्णाजिनधरं चीरवल्कलवाससम्।ददर्श राममासीनमभितः पावकोपमम्।।2.99.26।।सिंहस्कन्धं महाबाहुं पुण्डरीकनिभेक्षणम्।पृथिव्यास्सागरान्तायाः भर्तारं धर्मचारिणम्।।2.99.27।।उपविष्टं महाबाहुं ब्रह्माणमिव शाश्वतम्।स्थण्डिले दर्भसंस्तीर्णे सीतया लक्ष्मणेन च।।2.99.28।।
Dia melihat Rama duduk di sana, berselimut kulit kijang hitam dan berpakaian kulit kayu; sinarnya menyala hebat bagaikan api.
Verse 27
तं तु कृष्णाजिनधरं चीरवल्कलवाससम्।ददर्श राममासीनमभितः पावकोपमम्।।2.99.26।।सिंहस्कन्धं महाबाहुं पुण्डरीकनिभेक्षणम्।पृथिव्यास्सागरान्तायाः भर्तारं धर्मचारिणम्।।2.99.27।।उपविष्टं महाबाहुं ब्रह्माणमिव शाश्वतम्।स्थण्डिले दर्भसंस्तीर्णे सीतया लक्ष्मणेन च।।2.99.28।।
Bahu bagai singa, berlengan perkasa, bermata laksana teratai—Bharata memandang Rama, tuan yang sah bagi bumi bersempadan samudera, yang meniti jalan dharma.
Verse 28
तं तु कृष्णाजिनधरं चीरवल्कलवाससम्।ददर्श राममासीनमभितः पावकोपमम्।।2.99.26।।सिंहस्कन्धं महाबाहुं पुण्डरीकनिभेक्षणम्।पृथिव्यास्सागरान्तायाः भर्तारं धर्मचारिणम्।।2.99.27।।उपविष्टं महाबाहुं ब्रह्माणमिव शाश्वतम्।स्थण्डिले दर्भसंस्तीर्णे सीतया लक्ष्मणेन च।।2.99.28।।
Rama yang berlengan perkasa itu duduk di tanah yang ditaburi rumput darbha, bersama Sita dan Laksmana di sisinya—bagaikan Brahma yang kekal dalam ketenangan.
Verse 29
तं दृष्ट्वा भरत श्श्रीमान् दुःखशोकपरिप्लुतः।अभ्यधावत धर्मात्मा भरतः कैकेयी सुतः।।2.99.29।।
Melihat baginda, Bharata yang mulia, tenggelam dalam dukacita dan kesedihan, segera berlari maju; putera Kaikeyī yang berjiwa dharma itu bergegas menuju Rāma.
Verse 30
दृष्ट्वैव विललापाऽर्तो बाष्पसन्दिग्धया गिरा।अशक्नुवन् धारयितुं धैर्याद्वचनमब्रवीत्।।2.99.30।।
Sebaik sahaja melihat Rāma, Bharata yang dirundung sengsara pun meratap; tidak mampu menahan diri walau dengan keteguhan hati, dia berkata-kata dengan suara yang diselubungi air mata.
Verse 31
य स्संसदि प्रकृतिभिर्भवेद्युक्त उपासितुम्।वन्यैर्मृगैरुपासीन स्सोऽयमास्ते ममाग्रजः।।2.99.31।।
Dia yang layak dilayani di balairung diraja oleh para menteri dan rakyat—abang sulungku—kini duduk di sini, seakan-akan hanya binatang liar rimba yang menjadi pengiringnya.
Verse 32
वासोभिर्बहुसाहस्रैर्यो महात्मा पुरोचितः।मृगाजिने सोऽयमिह प्रवस्ते धर्ममाचरन्।।2.99.32।।
Rāma yang berhati agung, dahulu terbiasa dengan ribuan persalinan, kini di sini berselimut kulit rusa, menegakkan amalan dharma.
Verse 33
अधारयद्यो विविधाश्चित्रास्सुमनसस्तदा।सोऽयं जटाभारमिमं वहते राघवः कथम्।।2.99.33।।
Baginda yang dahulu mengenakan pelbagai bunga indah lagi harum—bagaimanakah Rāghava ini kini menanggung beban berat rambut gimbal (jata) ini?
Verse 34
यस्य यज्ञैर्यथादिष्टैर्युक्तो धर्मस्य सञ्चयः।शरीरक्लेशसम्भूतं स धर्मं परिमार्गते।।2.99.34।।
Bagi baginda, himpunan pahala dharma dahulu dapat dicapai melalui yajña yang ditetapkan menurut aturan; namun kini baginda mencari dharma yang lahir daripada kesusahan jasmani.
Verse 35
चन्दनेन महार्हेण यस्याङ्गमुपसेवितम्।मलेन तस्याङ्गमिदं कथमार्यस्य सेव्यते।।2.99.35।।
Tubuh insan mulia itu dahulu disapukan cendana yang amat berharga—bagaimanakah kini tubuhnya seolah-olah dilayani oleh debu dan kotoran?
Verse 36
मन्निमित्तमिदं दुःखं प्राप्तो रामः सुखोचितः।धिग्जीवितं नृशंसस्य मम लोकविगर्हितम्।।2.99.36।।
Kerana aku, Rāma—yang layak hidup dalam kesenangan—telah jatuh ke dalam penderitaan ini. Celakalah hidupku: kejam, dan dicela oleh dunia!
Verse 37
इत्येवं विलपन्दीनः प्रस्विन्नमुखपङ्कजः।पादावप्राप्य रामस्य पपात भरतो रुदन्।।2.99.37।।
Demikianlah baginda meratap, hina oleh dukacita—wajahnya laksana teratai dibasahi peluh—Bharata menangis lalu rebah, sebelum sempat mencapai kaki Rāma.
Verse 38
दुःखाभितप्तो भरतो राजपुत्रो महाबलः।उक्त्वाऽर्येति सकृद्दीनं पुनर्नोवाच किञ्चन।।2.99.38।।
Bharata, putera raja yang perkasa, hangus dilanda dukacita; sekali sahaja dengan pilu dia berseru, “Ārya!”, lalu tidak mampu berkata apa-apa lagi.
Verse 39
बाष्पाभिहतकण्ठश्च प्रेक्ष्य रामं यशस्विनम्।आर्येत्येवाभिसङ्क्रुश्य व्याहर्तुं नाशकत्तदा।।2.99.39।।
Melihat Rama yang termasyhur, dengan tekak tersekat oleh air mata, Bharata hanya menjerit, “Ārya!”—dan ketika itu dia tidak mampu berkata lagi.
Verse 40
शत्रुघ्नश्चापि रामस्य ववन्दे चरणौ रुदन्।तावुभौ स समालिङ्ग्य रामश्चाश्रूण्यवर्तयत्।।2.99.40।।
Śatrughna juga, sambil menangis, bersujud di kaki Rāma; Rāma memeluk mereka berdua, dan baginda sendiri turut menitis air mata.
Verse 41
ततस्सुमन्त्रेण गुहेन चैव समीयतु राजसुतावरण्ये।दिवाकरश्चैव निशाकरश्च यथाऽम्बरे शुक्रबृहस्पतिभ्याम्।।2.99.41।।
Sesudah itu, di rimba, kedua putera raja bertemu Sumantra dan Guha—laksana Matahari dan Bulan di angkasa mendekati Śukra dan Bṛhaspati.
Verse 42
तान्पार्थिवान्वारणयूथपाभान्समागतां स्तत्र महत्यरण्ये।वनौकसस्तेऽपि समीक्ष्य सर्वेऽप्यश्रूण्यमुञ्चन्प्रविहाय हर्षम्।।2.99.42।।
Melihat para putera raja berhimpun di rimba besar itu, gemilang laksana ketua kawanan gajah; para penghuni hutan pun mengetepikan sukacita dan hanya mampu menumpahkan air mata.
The pivotal action is Bharata’s self-indictment and renunciatory approach to authority: he frames Rāma’s forest hardship as ‘on my account’ and seeks grace at the feet of Rāma, Sītā, and Lakṣmaṇa. The sarga stages legitimacy as moral responsibility, not possession—Bharata’s grief and humility function as a public correction to the succession rupture.
The chapter teaches that dharma is legible through conduct and environment: exile does not erase kingship’s ethical radiance, and remorse is a disciplined recognition of harm rather than a mere emotion. Rāma’s ascetic posture and Bharata’s collapse together dramatize that rightful order is sustained by restraint, reverence, and truth-aligned action.
Key landmarks include Citrakūṭa and the Mandākinī River, with forest wayfinding encoded through kusa-and-bark markers placed on trees by Lakṣmaṇa. Cultural-ritual markers include the northeast-sloping vedi with a burning fire, and the parṇaśālā described in sacrificial and martial terms, linking ascetic residence to both yajña-space and protective readiness.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.