Previous Verse
Next Verse

Valmiki Ramayana 2.99.20Ayodhya Kanda, Sarga 99, Shloka 20

चित्रकूटप्राप्तिः

Bharata Reaches Chitrakuta and Beholds Rama

एवं संविलपं स्तस्मिन्वने दशरथात्मजः।ददर्श महातीं पुण्यां पर्णशालां मनोरमाम्।।2.99.18।।सालतालाश्वकर्णानां पर्णैर्बहुभिरावृताम्।विशालां मृदुभिस्तीर्णां कुशैर्वेदिमिवाध्वरे।।2.99.19।।शक्रायुधनिकाशैश्च कार्मुकैर्भारसाधनैः।रुक्मपृष्ठैर्महासारै श्शोभितां शत्रुबाधकैः।।2.99.20।।अर्क रश्मि प्रतीकाशैर्घोरैस्तूणीगतैश्शरैः।शोभितां दीप्तवदनै स्सर्पैर्भोगवतीमिव।।2.99.21।।महारजतवासोभ्यामसिभ्यां च विराजिताम्।रुक्मबिन्दुविचित्राभ्यां चर्मभ्यां चापि शोभिताम्।।2.99.22।।गोधाङ्गुळित्रैरासक्तैश्चित्रैः काञ्चनभूषितैः।अरिसंघैरनाधृष्यां मृगै स्सिंहगुहा मिव।।2.99.23।।

evaṁ saṅvilapan tasmin vane daśarathātmajaḥ |

dadarśa mahatīṁ puṇyāṁ parṇaśālāṁ manoramām ||2.99.18||

sāla-tālāśvakarṇānāṁ parṇair bahubhir āvṛtām |

viśālāṁ mṛdubhis tīrṇāṁ kuśair vedim ivādhvare ||2.99.19||

śakrāyudha-nikāśaiś ca kārmukair bhāra-sādhanaiḥ |

rukma-pṛṣṭhair mahā-sāraiḥ śśobhitāṁ śatru-bādhakaiḥ ||2.99.20||

arka-raśmi-pratīkāśair ghorais tūṇī-gataiḥ śaraiḥ |

śobhitāṁ dīpta-vadanaiḥ sarpair bhogavatīm iva ||2.99.21||

mahā-rajata-vāsobhyām asibhyāṁ ca virājitām |

rukma-bindu-vicitrābhyāṁ carmabhyāṁ cāpi śobhitām ||2.99.22||

godhāṅguḷitrair āsaktaiś citraiḥ kāñcana-bhūṣitaiḥ |

ari-saṅghair anādhṛṣyāṁ mṛgaiḥ siṁha-guhām iva ||2.99.23||

Sambil meratap demikian di rimba itu, putera Daśaratha (Bharata) melihat sebuah pondok daun yang besar, suci dan indah—diselubungi lebat oleh daun śāla, tāla dan aśvakarṇa—luas, dan dialasi rumput kuśa yang lembut bagaikan pelantar korban dalam upacara yajña. Ia dihiasi busur-busur perkasa, berbelakang emas, penunduk musuh, laksana vajra Indra; serta anak-anak panah yang menggerunkan tersimpan dalam sarung, bersinar seperti sinar matahari, bagaikan ular berhud menyala menerangi Bhogavatī. Ia juga berkilau dengan sepasang pedang bersarung perak cemerlang, dan perisai beraneka warna bertitik titis emas. Tergantung pelindung jari daripada kulit biawak, indah dan berhias emas. Terhadap gerombolan musuh, ia tidak mudah ditembusi—seperti gua singa bagi rusa.

प्राक्-उदक्-प्रवणाम्sloping to the north-east
प्राक्-उदक्-प्रवणाम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootप्राक् (अव्यय) + उदक् (प्रातिपदिक) + प्रवण (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन; समासः—दिक्-तत्पुरुषः (प्राक्+उदक् = प्रागुदक्) ततः तत्पुरुषः (प्रागुदक्+प्रवण) ; 'प्रागुदकप्रवणा' = उत्तर-पूर्वाभिमुख-प्रवण (sloping to the north-east)
वेदिम्altar
वेदिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवेदी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन
विशालाम्spacious
विशालाम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootविशाल (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (वेदिम्)
दीप्त-पावकाम्with blazing fire
दीप्त-पावकाम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootदीप्त (कृदन्त; √दीप् धातु) + पावक (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारय-समासः (दीप्तः पावकः यस्याः सा) = having blazing fire; विशेषणम् (वेदिम्)
ददर्शsaw
ददर्श:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√दृश् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपदम्, प्रथम-पुरुष, एकवचन
भरतःBharata
भरतः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभरत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (कर्ता), एकवचन
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक-क्रियाविशेषण (locative adverb)
पुण्याम्sacred
पुण्याम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootपुण्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (वेदिम्)
राम-निवेशनेat Rama's dwelling
राम-निवेशने:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक) + निवेशन्/निवेशन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (रामस्य निवेशने)

Lamenting in this way Bharata beheld in that forest an excellent, sacred and enchanting hut covered with a lot of leaves of sala, palmyra and aswakarna trees like a sacrificial altar spread with soft kusa grass. Gold-plated bows that resembled the thunderbolt of Indra, powerful and capable of achieving great targets and oppressing the enemies, adorned the hut. Arrows glittering like the rays of the Sun, were dreadful, with blazing heads and stored in quivers adorned it like the hooded serpents illumining the city of Bhogavati (in the nether world). A pair of swords in scabbards made of excellent silver, two shields of different colours with golden spots, finger-guards made of skin of iguana decorated with gold were hanging there. It was impregnable to enemy hordes like the cave of a lion to the deer.

B
Bharata
L
leaf-hut (parṇaśālā)
K
kuśa grass
Ś
śāla tree
T
tāla (palmyra) tree
A
aśvakarṇa tree
I
Indra (Śakra)
V
vajra (thunderbolt, by simile)
B
bows (kārmuka)
A
arrows (śara)
Q
quiver (tūṇī)
S
serpents (sarpa, by simile)
S
swords (asi)
S
silver scabbards
S
shields (carma)
I
iguana-skin finger-guards (godhāṅguḷitra)
L
lion’s cave (siṁha-guhā, by simile)

FAQs

Dharma is portrayed as harmonizing ascetic simplicity with righteous protection: the hut is sacred and altar-like, yet equipped to restrain adharma—showing that purity and preparedness can coexist.

As Bharata nears Rāma’s forest dwelling, the narration describes the impressive leaf-hut and its martial and ritual-like features, signaling both sanctity and vigilance.

Rāma’s balanced virtue: living simply like an ascetic while remaining capable of defending dharma—suggested by the presence of formidable weapons in a sacred setting.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App