
और्ध्वदैहिकक्रिया-शोकविलापः (Obsequies for Daśaratha and the Brothers’ Lament)
अयोध्याकाण्ड
Sesudah kewafatan Maharaja Daśaratha, setelah genap sepuluh hari berkabung, Bharata menjalani penyucian. Pada hari kedua belas, baginda mengatur upacara śrāddha untuk ayahanda serta mengurniakan sedekah besar kepada para brāhmaṇa—harta, bahan makanan dan bijirin, pakaian, permata, ternakan, para hamba dan pelayan, kenderaan, serta tempat kediaman—menzahirkan tanggungjawab raja dalam adat kematian dan kewajipan dharma. Pada fajar hari ketiga belas, Bharata menuju ke tanah pembakaran mayat untuk penyucian lanjut. Melihat tapak unggun yang bertanda abu dan sisa tulang, baginda rebah lalu meratap akan perpisahan dengan ayahanda, kesunyian Kausalyā, dan pembuangan Rāma ke rimba. Śatrughna turut pengsan kerana terguncang oleh dukacita Bharata dan ingatan terhadap raja; setelah sedar, baginda meratap dengan kiasan “lautan duka” yang berpunca daripada Mantharā dan diperparah oleh Kaikeyī, sedangkan anugerah-boon menjadi kuasa yang tidak tergoyahkan. Para pengiring dan menteri segera menyokong mereka. Vasiṣṭha menegur Bharata bahawa hari ketiga belas telah tiba sedangkan baki upacara belum disempurnakan, lalu mengajarkan keniscayaan pasangan-pasangan hidup (lapar/dahaga, suka/duka, lahir/mati). Sumantra menenangkan Śatrughna dengan ajaran tentang segala yang muncul dan lenyap. Kedua-dua saudara bangkit dalam air mata dan keletihan, lalu didorong menyelesaikan tugas-tugas pengebumian yang masih tinggal, menyatukan dukacita dengan tatacara dharma.
Verse 1
ततो दशाहेऽतिगते कृतशौचो नृपात्मजः।द्वादशेऽहनि सम्प्राप्ते श्राद्धकर्माण्यकारयत्।।।।
Kemudian setelah sepuluh hari berlalu, putera raja, sesudah menyempurnakan upacara penyucian, pada hari kedua belas pun menyuruh dilaksanakan segala karma śrāddha (ritus penghormatan leluhur).
Verse 2
ब्राह्मणेभ्यो ददौ रत्नं धनमन्नं च पुष्कलम्।वासांसि च महार्हाणि रत्नानि विविधानि च।।।।
Dalam upacara śrāddha, Bharata mengurniakan kepada para Brahmana permata, harta kekayaan, makanan dan bijirin yang melimpah, pakaian yang amat bernilai, serta pelbagai jenis ratna dan batu permata.
Verse 3
बास्तिकं बहु शुक्लं च गाश्चापि शतशस्तथा।दासीदासं च यानं च वेश्मानि सुमहान्ति च।।।।ब्राह्मणेभ्यो ददौ पुत्रो राज्ञस्तस्यौर्ध्वदैहिकम्।
Bagi upacara akhir raja demi kesejahteraan di alam selepas ini, sang putera menganugerahkan kepada para Brahmana banyak kambing putih, lembu beratus-ratus, hamba lelaki dan perempuan, kenderaan, serta rumah-rumah yang luas.
Verse 4
ततः प्रभातसमये दिवसेऽथ त्रयोदशे।।।।विललाप महाबाहुर्भरत श्शोकमूर्छितः।शब्दापिहितकण्ठस्तु शोधनार्थमुपागतः।।।।चितामूले पितुर्वाक्यमिदमाह सुदुःखितः।
Kemudian pada waktu fajar, pada hari ketiga belas, Bharata yang berlengan perkasa—pengsan dilanda duka—datang untuk upacara penyucian; tekaknya tersekat oleh esak, di kaki unggun jenazah ayahandanya ia mengucapkan kata-kata yang amat pedih ini.
Verse 5
ततः प्रभातसमये दिवसेऽथ त्रयोदशे।।2.77.4।।विललाप महाबाहुर्भरत श्शोकमूर्छितः।शब्दापिहितकण्ठस्तु शोधनार्थमुपागतः।।2.77.5।।चितामूले पितुर्वाक्यमिदमाह सुदुःखितः।
Kemudian pada waktu fajar, pada hari ketiga belas, Bharata yang berlengan perkasa—ditundukkan oleh dukacita—datang untuk upacara penyucian; kerongkongnya tercekik oleh esak, di kaki unggun jenazah ayahandanya ia mengucapkan kata-kata ini.
Verse 6
तात यस्मिन्निसृष्टोऽहं त्वया भ्रातरि राघवे।।।।तस्मिन्वनं प्रव्रजिते शून्ये त्यक्तोऽस्म्यहं त्वया।
Wahai ayah—ketika ayah menyerahkan aku kepada saudara, Rāghava; kini setelah baginda diusir ke rimba, aku ditinggalkan ayah dalam kehampaan.
Verse 7
यस्या गतिरनाथायाः पुत्रः प्रवाजितो वनम्।तामम्बां तात कौसल्यां त्यक्त्वा त्वं क्व गतो नृप।।।।
Wahai ayah, wahai raja—ke manakah ayah pergi, meninggalkan bonda Kausalyā tanpa pelindung, sedangkan satu-satunya tempat bergantungnya—putera baginda—telah dihalau ke rimba?
Verse 8
दृष्ट्वा भस्मारुणं तच्च दग्धास्थि स्थानमण्डलम्।।।।पितु श्शरीरनिर्वाणं निष्टनन्विषसाद सः।
Melihat tompokan bulat itu—kemerah-merahan oleh abu dan tulang yang hangus—tempat jasad ayahnya telah padam, dia merintih kuat lalu tenggelam dalam putus asa.
Verse 9
स तु दृष्ट्वा रुदन् दीनः पपात धरणीतले।।।।उत्थाप्यमानश्शक्रस्य यन्त्रध्वज इव च्युतः।
Setelah melihatnya, dia menangis pilu lalu rebah ke bumi—bagaikan tiang panji Indra yang tetap, tergelincir dan runtuh walau sedang ditegakkan.
Verse 10
अभिपेतुस्ततस्सर्वे तस्यामात्याश्शुचिव्रतम्।।।।अन्तकाले निपतितं ययातिमृषयो यथा।
Lalu semua menterinya segera bergegas mendekatinya—seperti para resi berlari kepada Yayāti, insan yang suci ikrarnya, ketika ia rebah pada saat akhir.
Verse 11
शत्रुघ्न श्चापि भरतं दृष्ट्वा शोकम् परिप्लुतः।।।।विसंज्ञो न्यपतद्भूमौ भूमिपालमनुस्मरन्।
Melihat Bharata, Śatrughna juga dilimpahi dukacita; mengenang Raja, baginda pun pengsan lalu rebah ke bumi.
Verse 12
उन्मत्त इव निश्चेता विललाप सुदुःखितः।।।।स्मृत्वा पितुर्गुणाङ्गानि तानि तानि तथा तथा।
Dalam dukacita yang amat, fikirannya goncang seakan orang gila; dia meratap, mengingati berulang-ulang segala kebajikan ayahandanya.
Verse 13
मन्थराप्रभवस्तीव्रः कैकेयीग्राहसङ्कुलः।।।।वरदानमयोऽक्षोभ्योऽमञ्जयच्छोकसागरः।
Laut dukacita yang dahsyat telah menelan kita—berpunca daripada Mantharā, bersesak dengan Kaikeyī laksana buaya; berupa anugerah janji yang tak dapat ditarik balik, dan kekuatannya tidak tergoyahkan.
Verse 14
सुकुमारं च बालं च सततं लालितं त्वया।।।।क्व तात भरतं हित्वा विलपन्तं गतो भवान्।
Wahai ayahanda, ke manakah ayahanda pergi, meninggalkan Bharata—yang lembut dan masih muda, sentiasa dimanjakan olehmu—kini meratap?
Verse 15
ननु भोज्येषु पानेषु वस्त्रेष्वाभरणेषु च।।।।प्रवारयसि नस्सर्वान् तन्नः कोऽन्यः करिष्यति।
Bukankah dalam makanan dan minuman yang terbaik, juga pakaian serta perhiasan, ayahanda selalu menyuruh kami semua memilih? Kini siapakah lagi akan melakukannya untuk kami?
Verse 16
अवदारणकाले तु पृथिवी नावदीर्यते।।।।या विहीना त्वया राज्ञा धर्मज्ञेन महात्मना।
Pada saat sepatutnya bumi terbelah, ia tidak juga terbelah—meskipun kehilangan tuanku, wahai raja yang berjiwa agung, yang mengetahui Dharma.
Verse 17
पितरि स्वर्गमापन्ने रामे चारण्यमाश्रिते।।।।किं मे जीवितसामर्थ्यं प्रवेक्ष्यामि हुताशनम्।
Ayahandaku telah mencapai svarga, dan Rāma berlindung di rimba; apakah daya hidup yang masih ada padaku untuk terus bernyawa? Aku akan masuk ke dalam api yang membakar.
Verse 18
हीनो भ्रात्रा च पित्रा च शून्यामिक्ष्वाकुपालिताम्।।।।अयोध्यां न प्रवेक्ष्यामि प्रवेक्ष्यामि तपोवनम्।
Kehilangan saudara dan ayahanda, aku tidak akan memasuki Ayodhyā—kini sunyi daripada pemerintahan Ikṣvāku; aku akan memasuki rimba pertapaan dan tapa.
Verse 19
तयोर्विलपितं श्रुत्वा व्यसनं चान्ववेक्ष्य तत्।।।।भृशमार्ततरा भूयस्सर्वएवानुगामिनः।
Mendengar ratapan kedua-dua saudara itu dan menyaksikan bencana tersebut, semua pengiring menjadi semakin pilu dan tersayat hati sekali lagi.
Verse 20
ततो विषण्णौ श्रान्तौ च शत्रुघ्नभरतावुभौ।।।।धरण्यां संव्यवेष्टेतां भग्नशृङ्गाविवर्षभौ।
Maka Bharata dan Śatrughna, kedua-duanya dukacita dan letih, menggeliat di bumi laksana dua lembu jantan yang patah tanduknya.
Verse 21
ततः प्रकृतिमान्वैद्यः पितुरेषां पुरोहितः।।।।वसिष्ठो भरतं वाक्यमुत्थाप्य तमुवाच ह।
Kemudian Vasiṣṭha—purohita ayahanda mereka, tabib yang berilmu dan tenang—mengangkat Bharata lalu berkata kepadanya demikian.
Verse 22
त्रयोदशोऽयं दिवसः पितुर्वृत्तस्य ते विभो।।।।सावशेषास्थिनिचये किमिह त्वं विलम्भसे।
Wahai tuanku yang mulia, inilah hari ketiga belas sejak ayahanda mangkat; sedang timbunan tulang-belulang masih berbaki, mengapa tuanku berlengah di sini?
Verse 23
त्रीणि द्वन्द्वानि भूतेषु प्रवृत्तान्यविशेषतः।।।।तेषु चापरिहार्येषु नैवं भवितुमर्हसि।
Pada segala makhluk, tiga pasangan pertentangan berjalan tanpa kecuali; dan kerana ia tidak dapat dielakkan, tidak patut tuanku tenggelam begini.
Verse 24
सुमन्त्रश्चापि शत्रुघ्नमुत्थाप्याभिप्रसाद्य च।।।।श्रावयामास तत्त्वज्ञ स्सर्वभूतभवाभवम्।
Sumantra juga—yang mengetahui kebenaran—mengangkat Śatrughna, menenangkannya, lalu memperdengarkan ajaran tentang lahir dan lenyapnya segala makhluk.
Verse 25
उत्थितौ च नरव्याघ्रौ प्रकाशेते यशस्विनौ।।।।वर्षातपपरिक्लिनौ पृथगिन्द्रध्वजाविव।
Tatkala mereka bangkit, dua harimau di antara manusia yang termasyhur itu tampak bersinar; namun tubuh mereka lusuh dimakan panas dan hujan, bagaikan panji-panji Dewa Indra yang berdiri terpisah.
Verse 26
अश्रूणि परिमृद्नन्तौ रक्ताक्षौ दीनभाषिणौ।अमात्यास्त्वरयन्ति स्म तनयौ चापराः क्रियाः।।।।
Ketika kedua putera itu menyeka air mata—mata memerah, suara sayu—para menteri mendesak mereka agar menyempurnakan baki upacara kematian.
The sarga frames the tension between overwhelming personal grief and the necessity of completing prescribed funerary obligations: Bharata and Śatrughna must be raised from collapse to fulfill śrāddha and remaining rites for the deceased king.
Vasiṣṭha’s instruction emphasizes that unavoidable dualities condition embodied life, culminating in birth and death; therefore, sorrow must be acknowledged yet disciplined into dharmic action, while Sumantra reinforces the universality of arising and passing away.
The cremation ground and the foot of the funeral pyre serve as the central ritual landmark; culturally, the narrative highlights the ten-day mourning observance, purification, twelfth-day śrāddha, thirteenth-day rites, and dāna (gift-giving) to brāhmaṇas as part of royal funerary protocol.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.