Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 73
Ayodhya KandaSarga 7329 Verses

Sarga 73

भरतस्य कैकेय्याः प्रति धिक्कारः — Bharata’s Rebuke of Kaikeyi and Affirmation of Ikshvaku Royal Dharma

अयोध्याकाण्ड

Sarga 73 menggambarkan Bharata yang luluh oleh dukacita setelah mendengar kewafatan Daśaratha serta pembuangan Rāma dan Lakṣmaṇa ke rimba. Namun ratapannya tetap disertai hujah berasaskan dharma dan tertib kerajaan: baginya, takhta tidak bermakna tanpa ayahanda dan para abang, lalu kesedihan itu terasa sebagai luka yang bertimpa. Bharata mengecam Kaikeyī dengan keras, menuduhnya membawa kebinasaan kepada dinasti dan menambah penderitaan Kausalyā serta Sumitrā. Beliau menegaskan bahawa Rāma sentiasa beradab mulia terhadap Kaikeyī seperti terhadap ibu kandungnya sendiri, namun tetap dizalimi. Kemudian Bharata berhujah menurut rājadharma dan adat Ikṣvāku: putera sulunglah yang wajar ditabalkan, sementara adik-beradik menyokongnya dengan hormat dan disiplin; perbuatan Kaikeyī dianggap memutuskan tradisi luhur serta nama baik leluhur. Bharata menyatakan beliau tidak akan memenuhi cita-cita Kaikeyī untuk menaikkan puteranya, bersumpah akan menjemput Rāma yang tidak bercela dan dikasihi rakyat dari rimba, serta bertekad berkhidmat kepadanya dengan kesetiaan batin yang teguh. Sarga berakhir dengan raungan dukacita Bharata, diumpamakan seperti singa di gua gunung—menghimpunkan gelora emosi dengan kecaman moral.

Shlokas

Verse 1

सश्रूत्वा तु पितरं वृत्तं भ्रातरौ च विवासितौ।भरतो दुःखसन्तप्त इदं वचनमब्रवीत्।।।।

Setelah mendengar bahawa ayahandanya telah mangkat dan kedua-dua saudaranya dibuang negeri, Bharata yang terbakar oleh dukacita pun berkata demikian.

Verse 2

किं नु कार्यं हतस्येह मम राज्येन शोचतः।विहीनस्याथ पित्रा च भ्रात्रा पितृसमेन च।।।।

Kini aku ditimpa malapetaka dan tenggelam dalam dukacita; kehilangan ayahku, dan juga saudaraku yang laksana ayah bagiku—apakah guna kerajaan ini bagiku?

Verse 3

दुःखे मे दुःखमकरोर्व्रणे क्षारमिवादधाः।राजानं प्रेतभावस्थं कृत्वा रामं च तापसम्।।।।

Dalam dukaku, engkau menambah dukacita—seperti garam disapu pada luka—dengan menjadikan raja berakhir laksana mayat, dan menjadikan Rama seorang pertapa rimba.

Verse 4

कुलस्य त्वमभावाय कालरात्रिरिवाऽगता।अङ्गारमुपगूह्य स्म पिता मे नावबुद्धवान्।।।।

Engkau datang bagaikan Malam Kebinasaan untuk memusnahkan keturunan ini; ayahandaku tidak menyedari bahawa ketika memelukmu, baginda seakan memeluk bara api yang menyala.

Verse 5

मृत्युमापादितो पिता त्वया मे पापदर्शिनि।सुखं परिहृतं मोहात्कुलेऽस्मिन्कुलपांसनि।।।।

O wanita berniat dosa, olehmu ayahandaku didorong menuju maut; kerana khayal dan keliru, engkau merampas kebahagiaan dari keluarga ini, wahai noda pada keturunan.

Verse 6

त्वां प्राप्य हि पिता मेऽद्य सत्यसन्धो महायशाः।तीव्रदुःखाभिसन्तप्तो वृत्तो दशरथो नृपः।।।।

Sesungguhnya, setelah berada di bawah pengaruhmu, ayahandaku—Raja Dasaratha yang masyhur, teguh pada kebenaran—terbakar oleh dukacita yang amat perit dan kini telah mangkat.

Verse 7

विनाशितो महाराजः पिता मे धर्मवत्सलः।कस्मात्प्रव्राजितो रामः कस्मादेव वनं गतः।।।।

Mengapa ayahandaku, Maharaja yang mengasihi Dharma, dibinasakan? Atas sebab apakah Rama dibuang—mengapa baginda benar-benar pergi ke rimba?

Verse 8

कौसल्या च सुमित्रा च पुत्रशोकाभिपीडिते।दुष्करं यदि जीवेतां प्राप्य त्वां जननीं मम।।।।

Kausalya dan Sumitra, dihimpit dukacita kerana putera-putera mereka, sukar untuk terus hidup, apabila engkau—ibuku sendiri—diletakkan mengatasi mereka.

Verse 9

ननुत्वार्योऽपि धर्मात्मा त्वयि वृतिमनुत्तमाम्।वर्तते गुरुवृत्तिज्ञो यथा मातरि वर्तते।।।।

Namun demikian, Rama—yang mulia lagi berjiwa dharma, arif akan adab terhadap orang tua—tetap berkelakuan terhadapmu dengan tata susila yang tiada cela, sebagaimana ia berbakti kepada ibunya sendiri.

Verse 10

तथा ज्येष्ठा हि मे माता कौसल्या दीर्घदर्शिनी।त्वयि धर्मं समास्थाय भगिन्यामिव वर्तते।।।।

Demikian juga ibu sulungku, Kausalyā yang berpandangan jauh; berpegang teguh pada Dharma, baginda memperlakukanmu seolah-olah engkau adik perempuannya sendiri.

Verse 10

तथा ज्येष्ठा हि मे माता कौसल्या दीर्घदर्शिनी।त्वयि धर्मं समास्थाय भगिन्यामिव वर्तते।।।।

Demikian juga ibu sulungku, Kausalyā yang berpandangan jauh; berpegang teguh pada Dharma, baginda memperlakukanmu seolah-olah engkau adik perempuannya sendiri.

Verse 11

तस्याः पुत्रं कृताऽत्मानं चीरवल्कलवाससम्।प्रस्थाप्य वनवासाय कथं पापे न शोचसि।।।।

Setelah engkau menghantar puteranya—yang suci dalam pengendalian diri—berpakaian kulit kayu dan kain compang-camping untuk tinggal di rimba, bagaimana mungkin, wahai wanita berdosa, engkau tidak berdukacita dalam penyesalan?

Verse 12

अपापदर्शनं शूरं कृतात्मानं यशस्विनम्।प्रव्राज्य चीरवसनं किन्नु पश्यसि कारणम्।।।।

Dia yang tidak pernah memandang kepada kejahatan—pahlawan, menguasai diri, dan termasyhur—telah dihalau ke pembuangan, berselimut pakaian pertapa. Maka alasan apakah yang engkau katakan masih engkau lihat untuk hal ini?

Verse 13

लुब्धाया विदितो मन्ये न तेऽहं राघवं प्रति।तथाह्यनर्धो राज्यार्थं त्वयाऽनीतो महानयम्।।।।

Kerana ketamakanmu, aku kira engkau tidak memahami bhakti dan kesetiaanku terhadap Rāghava. Demi mengejar takhta kerajaan, engkaulah yang membawa bencana besar ini.

Verse 14

अहं हि पुरुषव्याघ्रावपश्यन्रामलक्ष्मणौ।केन शक्तिप्रभावेन राज्यं रक्षितुमुत्सहे।।।।

Tanpa melihat Rāma dan Lakṣmaṇa—dua harimau di antara manusia—dengan kekuatan dan pengaruh apakah aku berani menyanggupi menjaga kerajaan ini?

Verse 15

तं हि नित्यं महाराजो बलवन्तं महाबलः।उपाश्रितोऽभूद्धर्मात्मा मेरुर्मेरुवनं यथा।।।।

Raja agung yang berpegang pada dharma itu, walau dirinya perkasa, sentiasa bersandar pada Rāma yang kuat—seperti Gunung Meru bersandar pada rimba di sekeliling Meru.

Verse 16

सोऽहं कथमिमं भारं महाधुर्यसमुद्धृतम्।दम्योधुरमिवाऽऽसाद्य वहेयं केनचौजसा।। ।।

Bagaimanakah aku mampu memikul beban ini—beban yang layak dipikul oleh lembu jantan agung yang terlatih dan berpasangan kukuh—sedangkan aku bagaikan anak lembu muda yang belum jinak berhadapan dengan kuk berat; dengan tenaga apakah aku dapat menanggungnya?

Verse 17

अथवा मे भवेच्छक्तिर्योगैर्बुद्धिबलेन वा।सकामां न करिष्यामि त्वामहं पुत्रगर्धिनीम्।।।।

Sekalipun aku memperoleh kekuatan melalui siasat pemerintahan atau melalui daya akal budi, aku tidak akan membiarkan engkau—yang tamak akan puteramu—mencapai maksud yang engkau idamkan.

Verse 18

न मे विकाङ्क्षा जायेत त्यक्तुं त्वां पापनिश्चयाम्।यदि रामस्य नावेक्षा त्वयि स्यान्मातृवत्सदा।।।।

Jika Rāma tidak sentiasa memandang engkau sebagai seorang ibu, nescaya aku tidak akan ragu sedikit pun untuk meninggalkan engkau—yang bertekad dalam niat berdosa.

Verse 19

उत्पन्नातु कथं बुद्धिस्तवेयं पापदर्शिनि।साधुचारित्रविभ्रष्टे पूर्वेषां नो विगर्हिता।।।।

Wahai wanita yang memandang kepada dosa, yang telah menyimpang daripada budi pekerti mulia—bagaimanakah timbul dalam dirimu fikiran itu, fikiran yang mencemarkan nama para leluhur kita?

Verse 20

अस्मिन्कुले हि पूर्वेषां ज्येष्ठो राज्येऽभिषिच्यते।अपरे भ्रातरस्तस्मिन्प्रवर्तन्ते समाहिताः।।।।

Dalam keturunan ini, menurut adat nenek moyang, yang sulunglah ditabalkan ke takhta; saudara-saudara yang lain tetap berdisiplin, seia sekata, setia berbakti kepadanya.

Verse 21

न हि मन्ये नृशंसे त्वं राजधर्ममवेक्षसे।गतिं वा न विजानासि राजवृत्तस्य शाश्वतीम्।।।।

Wahai yang kejam, aku kira engkau tidak memandang rāja-dharma, dharma raja; dan engkau pun tidak memahami jalan yang kekal serta akibat tata laku raja yang benar.

Verse 22

सततं राजवृत्ते हि ज्येष्ठो राज्येऽभिषिच्यते।राज्ञामेतत्समं तत्स्यादिक्ष्वाकूणां विशेषतः।।।।

Menurut amalan diraja yang telah tetap, yang sulung sentiasa ditabalkan untuk memerintah. Prinsip ini berlaku bagi para raja umumnya, dan lebih-lebih lagi bagi wangsa Ikṣvāku.

Verse 23

तेषां धर्मैकरक्षाणां कुलचारित्रशोभिनाम्।अद्य चारित्रशौण्डीर्यं त्वां प्राप्य विनिवर्तितम्।।।।

Bagi para raja yang perlindungan tunggalnya ialah dharma dan kemuliaannya terletak pada adat keturunan—hari ini, dengan menerima engkau, keteguhan bangga tradisi itu telah diterbalikkan.

Verse 24

तवापि सुमहाभागा जनेन्द्राः कुलपूर्वगाः।बुद्धेर्मोहः कथमयं सम्भूतस्त्वयि गर्हितः।।।।

Dalam keturunanmu sendiri pun, para raja—leluhurmu—adalah insan yang amat mulia dan bertuah. Maka bagaimana kekeliruan yang tercela ini boleh timbul dalam buddhi, akalmu?

Verse 25

न तु कामं करिष्यामि तवाऽहं पापनिश्चये।त्वया व्यसनमारब्धं जीवितान्तकरं मम।।।।

Namun aku tidak akan menunaikan kehendakmu, wahai wanita yang bertekad pada dosa. Olehmu telah dimulakan suatu bencana—yang mematikan hayatku sendiri.

Verse 26

एषत्विदानीमेवाहमप्रियार्थं तवानघम्।निवर्तयिष्यामि वनाद्भ्रातरं स्वजनप्रियम्।।।।

Maka sekarang juga, untuk menggagalkanmu dan menimbulkan ketidaksenanganmu, akan kubawa pulang dari rimba saudaraku yang tiada cela—yang dikasihi kaum kerabat dan rakyatnya.

Verse 27

निवर्तयित्वा रामं च तस्याहं दीप्ततेजसः।दासभूतो भविष्यामि सुस्थिरेणान्तरात्मना।।।।

Setelah aku membawa pulang Rama—yang bersinar gemilang wibawanya—aku akan hidup sebagai hamba bakti kepada baginda, dengan batin yang teguh dan mantap.

Verse 28

इत्येवमुक्त्वा भरतो महात्मा प्रियेतरैर्वाक्यगणैस्तुदंस्ताम्।शोकातुरश्चापि ननाद भूयः सिंहो यथा पर्वतगह्वरस्थः।।।।

Setelah berkata demikian, Bharata yang berhati agung menusuknya dengan rangkaian kata-kata yang keras; walau dirundung duka, baginda mengaum lagi, bagaikan singa di gua gunung.

Frequently Asked Questions

Bharata confronts the legitimacy of kingship obtained through coercive boons and exile: he refuses to accept a kingdom secured by adharma, and instead commits to restoring the rightful eldest heir (Rāma) in alignment with Ikṣvāku succession custom.

The sarga teaches that political authority must be grounded in dharma and lineage norms, not desire; grief does not negate ethical reasoning, and true loyalty may require rejecting personal gain to preserve moral order and public legitimacy.

Culturally, the Ikṣvāku rājavṛtta (royal custom) of crowning the eldest is foregrounded; symbolically, Mount Meru and the lion-in-cave simile frame Rāma as the dynasty’s stabilizing power and Bharata’s grief as both natural and morally forceful.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App