
कौसल्याविलापः — Kausalya’s Lament and Ethical Analogies on Kingship
अयोध्याकाण्ड
Dalam sarga ini, setelah Rama berangkat ke rimba, Kausalya dilanda dukacita yang amat mendalam lalu meluahkan rangkaian kata-kata pilu kepada Dasaratha. Mula-mula beliau mempersoalkan bagaimana Rama, Sita dan Laksmana akan mampu menanggung kesusahan hidup di hutan—kelembutan Sita yang biasa dengan kenikmatan istana, makanan rimba, derita panas dan sejuk, serta ancaman menakutkan seperti ngauman singa. Kemudian beliau menegur keputusan Dasaratha sebagai “perbuatan tanpa belas”, sambil menegaskan bahawa Rama dan insan tersayangnya layak memperoleh kebahagiaan. Dengan menyatakan bahawa Bharata mustahil melepaskan kerajaan, Kausalya mengemukakan beberapa perumpamaan etika: seperti dalam upacara śrāddha tidak wajar memberi makan kaum keluarga dahulu lalu kemudian mencari brahmana utama; brahmana mulia menolak “makan kemudian”; harimau tidak memakan sisa buruan yang ditinggalkan orang lain; bahan-bahan yajna tidak patut digunakan semula; dan kerajaan yang telah “dinikmati orang lain” wajar ditolak, bagaikan minuman yang hilang sarinya atau yajna tanpa soma yang menjadi hampa. Melalui perumpamaan ini terserlah maruah diri dan keteguhan dharma Rama—baginda tidak menanggung penghinaan, dalam murka mampu membelah gunung, namun kerana hormat kepada ayahanda baginda tidak sanggup mencederakan Dasaratha. Di akhir sarga ditegaskan prinsip sandaran bagi wanita (suami–anak–sanak), serta tersingkap rasa ditinggalkan dan dorongan putus asa dalam hati Kausalya.
Verse 1
वनं गते धर्मपरे रामे रमयतां वरे।कौसल्या रुदती स्वार्ता भर्तारमिदमब्रवीत्।।2.61.1।।
Tatkala Rāma—yang teguh berpegang pada dharma dan yang utama dalam menggembirakan insan—telah pergi ke hutan, Kauśalyā menangis dalam pedih hati lalu berkata demikian kepada suaminya.
Verse 2
यद्यपि त्रिषु लोकेषु प्रथितं ते महद्यशः।सानुक्रोशो वदान्यश्च प्रियवादी च राघवः।।2.61.2।।
Walaupun kemasyhuranmu yang agung termasyhur di tiga alam—bahawa engkau, wahai Rāghava, penuh belas kasihan, pemurah, dan bertutur kata manis—
Verse 3
कथं नरवरश्रेष्ठ पुत्रौ तौ सह सीतया।दुःखितौ सुखसंवृद्धौ वने दुःखं सहिष्यतः।।2.61.3।।
Wahai yang terbaik antara raja-raja, bagaimana kedua-dua puteramu itu, bersama Sita—yang dibesarkan dalam kesenangan namun kini dilanda dukacita—akan menanggung penderitaan di rimba?
Verse 4
सा नूनं तरुणी श्यामा सुकुमारी सुखोचिता।कथमुष्णं च शीतं च मैथिली प्रसहिष्यते।।2.61.4।।
Sesungguhnya dia gadis muda berkulit gelap manis, halus lagi lembut, terbiasa dengan kesenangan; bagaimana Maithilī akan menahan panas dan sejuk sekaligus?
Verse 5
भुक्त्वाऽशनं विशालाक्षी सूपदं शान्वितं शुभम्।वन्यं नैवारमाहारं कथं सीतोपभोक्ष्यते।।2.61.5।।
Sītā yang bermata luas, biasa menikmati hidangan baik dengan sup dan perencah yang mulia; bagaimana dia akan memakan makanan rimba, beras liar itu?
Verse 6
गीतवादित्रनिर्घोषं श्रुत्वा शुभमनिन्दिता।कथं क्रव्यादसिंहानां शब्दं श्रोष्यत्यशोभनम्।।2.61.6।।
Setelah biasa mendengar bunyi suci lagu dan alat muzik yang membawa tuah, bagaimana Sītā yang tidak bercela akan menahan suara tidak baik singa dan pemakan daging yang lain?
Verse 7
महेन्द्रध्वजसङ्काशः क्व नु शेते महाभुजः।भुजं परिघसङ्काशमुपधाय महाबलः।।2.61.7।।
Kini di manakah Rāma yang perkasa, berlengan panjang, menjulang laksana panji Indra, berbaring tidur dengan lengannya seperti palang besi sebagai bantal?
Verse 8
पद्मवर्णं सुकेशान्तं पद्मनिश्श्वासमुत्तमम्।कदा द्रक्ष्यामि रामस्य वदनं पुष्करेक्षणम्।।2.61.8।।
Bilakah aku akan melihat lagi wajah Rāma yang utama: berwarna bak teratai, dihiasi rambut yang indah, nafasnya harum seperti teratai, dan matanya laksana teratai biru?
Verse 9
वज्रसारमयं नूनं हृदयं मे न संशयः।अपश्यन्त्या न तं यद्वै फलतीदं सहस्रधा।।2.61.9।।
Sesungguhnya hatiku ini bagaikan vajra yang keras—tiada syak lagi; kerana tidak melihat baginda, namun ia masih tidak hancur berkecai seribu.
Verse 10
यत्त्वयाऽकरुणं कर्म व्यपोह्य मम बान्धवाः।निरस्ताः परिधावन्ति सुखार्हाः कृपणा वने।।2.61.10।।
Kerana perbuatanmu yang tidak berbelas kasihan, kaum kerabatku—yang layak menikmati kesenangan—telah disingkirkan dan kini merana mengembara di hutan.
Verse 11
यदि पञ्चदशे वर्षे राघवः पुनरेष्यति।जह्याद्राज्यं च कोषं च भरतो नोपलक्षयते।।2.61.11।।
Walaupun pada tahun kelima belas Rāghava kembali, tidak tampak bahawa Bharata akan melepaskan kerajaan dan perbendaharaan.
Verse 12
भोजयन्ति किल श्राद्धे केचित्स्वानेव बान्धवान्।ततः पश्चात्समीक्षन्ते कृतकार्या द्विजर्षभान्।।2.61.12।।
Dikatakan bahawa ada orang yang dalam upacara śrāddha terlebih dahulu menjamu hanya kaum kerabat sendiri; kemudian, setelah menyangka tugasnya selesai, barulah mereka mencari para brāhmaṇa yang paling mulia.
Verse 13
तत्र ये गुणवन्तश्च विद्वांसश्च द्विजातयः।न पश्चात्तेऽभिमन्यन्ते सुधामपि सुरोपमाः।।2.61.13।।
Di sana, para dwijāti yang berakhlak mulia dan berilmu—laksana para dewa—tidak menerima persembahan yang datang selepas orang lain, walaupun ia bagaikan amṛta.
Verse 14
ब्राह्मणेष्वपि तृप्तेषु पश्चाद्भोक्तुं द्विजर्षभाः।नाभ्युपैतुमलं प्राज्ञा श्शृङ्गच्छेदमिवर्षभाः।।2.61.14।।
Walaupun para brāhmaṇa telah puas, orang bijaksana—yang terbaik antara dwijāti—tidak akan bersetuju makan kemudian; bagaikan lembu jantan yang tidak sanggup menanggung pemotongan tanduknya.
Verse 15
एवं कनीयसा भ्रात्रा भुक्तं राज्यं विशाम्पते।भ्राता ज्येष्ठो वरिष्ठश्च किमर्थं नावमंस्यते।।2.61.15।।
Demikian juga, wahai tuan manusia: jika adik telah ‘menikmati’ kerajaan, mengapa abang yang sulung dan lebih utama tidak akan memandangnya hina?
Verse 16
न परेणाऽहृतं भक्ष्यं व्याघ्रः खादितुमिच्छति।एवमेतन्नरव्याघ्रः परलीढं न मन्यते।।2.61.16।।
Harimau tidak mahu memakan makanan yang diperoleh oleh binatang lain; demikian juga Rāma—harimau di antara manusia—tidak akan menerima kerajaan yang telah “dirasa” dan dinikmati orang lain.
Verse 17
हविराज्यं पुरोडाशाः कुशा यूपाश्च खादिराः।नैतानि यातयामानि कुर्वन्ति पुनरध्वरे।।2.61.17।।
Dalam yajña, persembahan—ghee, kek korban, rumput kuśa dan tiang khadira—yang sudah lusuh dan pernah digunakan, tidak dipakai lagi dalam upacara korban.
Verse 18
तथा ह्यात्तमिदं राज्यं हृतसारां सुरामिव।नाभिमन्तुमलं रामो नष्टसोममिवाध्वरम्।।2.61.18।।
Demikianlah juga kerajaan ini, yang telah dinikmati orang lain, bagaikan arak yang sarinya telah disedut; Rāma tidak layak menerimanya, seperti yajña yang kehilangan Soma.
Verse 19
न चेमां धर्षणां राम सङ्गच्छेदत्यमर्षणः।दारयेन्मन्दरमपि स हि क्रुद्धश्शितैश्शरैः।।2.61.19।।
Dan Rāma yang teguh pendirian tidak akan tunduk kepada penghinaan demikian; jika murka, baginda mampu membelah Gunung Mandara sekalipun dengan anak panahnya yang tajam.
Verse 20
त्वां तु नोत्सहते हन्तुं महात्मा पितृगौरवात्।ससोमार्कग्रहगणं नभस्ताराविचित्रितम्।।2.61.20।।पातयेद्योदिवं क्रुद्धस्सत्वां न व्यतिवर्तते।प्रक्षोभयेद्वारये द्वा महीं शैलशताचिताम्।।2.61.21।।
Namun Mahātmā itu tidak sanggup memukulmu kerana hormat kepada ayahandanya. Walau dalam murka dia mampu menjatuhkan langit bertabur bintang bersama Surya, Chandra dan gugusan planet, dia tetap tidak melampauimu; dia lebih rela menggoncang, bahkan meretakkan bumi yang dilingkari ratusan gunung, daripada melanggar dharma bakti anak.
Verse 21
त्वां तु नोत्सहते हन्तुं महात्मा पितृगौरवात्।ससोमार्कग्रहगणं नभस्ताराविचित्रितम्।।2.61.20।।पातयेद्योदिवं क्रुद्धस्सत्वां न व्यतिवर्तते।प्रक्षोभयेद्वारये द्वा महीं शैलशताचिताम्।।2.61.21।।
Namun Mahātmā itu tidak sanggup memukulmu kerana hormat kepada ayahandanya. Walau dalam murka dia mampu menjatuhkan langit bertabur bintang bersama Surya, Chandra dan gugusan planet, dia tetap tidak melampauimu; dia lebih rela menggoncang, bahkan meretakkan bumi yang dilingkari ratusan gunung, daripada melanggar dharma bakti anak.
Verse 22
नैवं विधमसत्कारं राघवो मर्षयिष्यति।बलवानिव शार्दूलो वालधेरभिमर्शनम्।।2.61.22।।
Rāghava tidak akan bertolak ansur dengan penghinaan seperti itu; bagaikan harimau perkasa yang tidak sanggup menahan ekornya diperlakukan sesuka hati.
Verse 23
नैतस्य सहिता लोका भयं कुर्युर्महामृथे।अधर्मंत्विह धर्मात्मा लोकं धर्मेण योजयेत्।।2.61.23।।
Walau seluruh alam bersatu menentangnya dalam perang besar, mereka tidak akan mampu menimbulkan takut padanya. Di sini, ketika adharma berkuasa, insan berhati dharma itu akan menegakkan dunia kembali pada dharma dengan dharma itu sendiri.
Verse 24
नन्वसौ काञ्चनैर्बाणैर्महावीर्यो महाभुजः।युगान्त इव भूतानि सागरानपि निर्दहेत्।।2.61.24।।
Sesungguhnya, wira agung yang berlengan perkasa itu—dengan anak panah emasnya—mampu membakar segala makhluk, bahkan lautan sekalipun, bagaikan saat akhir zaman.
Verse 25
स तादृशस्सिंहबलो वृषभाक्षो नरर्षभः।स्वयमेव हतः पित्रा जलजेनात्मजो यथा।।2.61.25।।
Rāma yang sedemikian—lembu jantan di antara manusia, sekuat singa, bermata laksana lembu—telah dibinasakan oleh ayahandanya sendiri, seperti ikan memusnahkan anaknya sendiri.
Verse 26
द्विजातिचरितो धर्मश्शास्त्रदृष्टस्सनातनः।यदि ते धर्मनिरते त्वया पुत्रे विवासिते।।2.61.26।।
Jika dharma yang abadi—yang terlihat dalam śāstra dan diamalkan oleh golongan dwijati—benar-benar menyertai tuanku, bagaimana mungkin tuanku mengasingkan putera yang teguh berbakti kepada dharma?
Verse 27
गतिरेका पतिर्नार्या द्वितीया गतिरात्मजः।तृतीया ज्ञातयो राजंश्चतुर्थी नेह विद्यते।।2.61.27।।
Wahai Raja, bagi seorang wanita hanya ada satu tempat berlindung—suaminya; tempat berlindung kedua ialah puteranya; yang ketiga ialah kaum kerabatnya. Di dunia ini tiada tempat berlindung yang keempat.
Verse 28
Sesungguhnya aku tiada lagi urusan denganmu. Rama telah berlindung di rimba; dan aku tidak ingin pergi ke sana. Aku telah binasa seluruhnya kerana engkau.
Verse 29
वनं गते धर्मपरे रामे रमयतां वरे।कौसल्या रुदती स्वार्ता भर्तारमिदमब्रवीत्।।2.61.1।।
Tatkala Rama—yang teguh berpegang pada dharma dan paling utama dalam menyenangkan hati insan—telah pergi ke rimba, Kausalya, sambil menangis dalam pedih dukacita, berkata demikian kepada suaminya.
Verse 30
वनं गते धर्मपरे रामे रमयतां वरे।कौसल्या रुदती स्वार्ता भर्तारमिदमब्रवीत्।।2.61.1।।
Tatkala Rama—yang teguh pada dharma dan paling utama dalam menyenangkan hati insan—telah pergi ke rimba, Kausalya, sambil menangis dalam pedih dukacita, menyapa suaminya demikian.
The dilemma is whether a kingdom obtained through an ethically compromised succession (Rama’s banishment and Bharata’s accession) can be legitimately accepted or restored. Kausalya argues that Rama, by temperament and dharma, will not accept a ‘parabhukta’ (already-enjoyed/tainted) sovereignty, making the political settlement unstable even if the exile term ends.
The discourse frames legitimacy as inseparable from moral provenance: what is ‘used’ or ‘tasted’ in ritual and in polity becomes inappropriate for the highest standards. Through ritual and animal analogies, the Sarga teaches that dharma includes honor-bound refusal of compromised gains, and that filial respect can restrain even overwhelming power.
Culturally, the Sarga foregrounds श्राद्ध and यज्ञ (adhvara) norms—order of feeding, purity hierarchy, and non-reuse of consecrated materials (havis, ajya, purodasha, kusha, yupa, khadira). Geographically, ‘vana’ (forest exile) and mythic-cosmic imagery (Mandara mountain, sun–moon–planets, star-filled sky, mountain-ringed earth) are used as rhetorical landmarks to measure Rama’s power and restraint.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.