
अयोध्याकाण्डे सर्गः ३७ — चीरधारणं, सीतासंकल्पः, वसिष्ठोपदेशः (Bark-Robe Episode and Vasistha’s Admonition)
अयोध्याकाण्ड
Sarga 37 memperlihatkan perubahan yang nyata daripada kehidupan diraja kepada disiplin pertapaan melalui perbuatan beradat mengenakan cīra, iaitu pakaian daripada kulit kayu. Setelah mendengar nasihat para menteri, Rāma bertutur kepada Daśaratha dengan penuh vinaya, menjelaskan bahawa baginda telah melepaskan kenikmatan dan keterikatan; maka baginda tidak memerlukan pengiring atau pertunjukan ketenteraan, hanya memohon kelengkapan paling minimum untuk hidup di rimba. Kaikeyī, tanpa rasa malu di hadapan khalayak, mengeluarkan jubah kulit kayu dan memerintahkan agar dipakai. Rāma dan Lakṣmaṇa menanggalkan pakaian halus lalu mengenakan busana pertapa. Sītā masih bersutera; melihat pakaian kulit kayu, baginda tersentak dan berasa serba salah. Kaikeyī memberikan pakaian daripada serat kuśa; Sītā yang berlinang air mata dan menahan malu cuba memakainya tetapi tidak mahir, lalu bertanya bagaimana para resi hutan mengenakan pakaian demikian. Rāma sendiri mengikatkan cīra di atas sutera Sītā, menyebabkan para wanita istana menangis dan merayu agar Sītā tidak dipaksa menanggung kepayahan hutan. Dalam ratapan itu, Vasiṣṭha tampil menegur. Baginda mengecam Kaikeyī kerana melampaui kesopanan dan tipu daya, menegaskan Sītā tidak wajib ikut; bahkan Sītā layak menduduki takhta Rāma. Vasiṣṭha memberi amaran: jika Sītā dipaksa, kota dan kerajaan akan mengiringi Rāma, meninggalkan Kaikeyī memerintah negeri yang kosong. Namun, walau dinasihati guru agung, Sītā tetap teguh—bertekad berkhidmat kepada suami tercinta, meneguhkan dharma kesetiaan pasangan dan asketisme yang dipilih dengan rela.
Verse 1
महामात्रवचः श्रुत्वा रामो दशरथं तदा।अभ्यभाषत वाक्यं तु विनयज्ञो विनीतवत्।।2.37.1।।
Setelah mendengar kata-kata mahāmātra itu, Rāma yang arif akan tata susila lalu berbicara kepada Daśaratha dengan tutur kata yang rendah hati dan penuh hormat.
Verse 2
त्यक्तभोगस्य मे राजन् वने वन्येन जीवतः।किं कार्यमनुयात्रेण त्यक्तसङ्गस्य सर्वतः।।2.37.2।।
Wahai Raja, apabila aku telah meninggalkan segala kenikmatan, memutuskan keterikatan sepenuhnya, dan akan hidup di hutan dengan apa yang disediakan alam liar, apakah perlunya rombongan pengiring mengikutiku?
Verse 3
यो हि दत्त्वा द्विपश्रेष्ठं कक्ष्यायां कुरुते मनः।रज्जुस्नेहेन किं तस्य त्यजतः कुञ्जरोत्तमम्।।2.37.3।।
Seseorang yang telah mendermakan gajah yang paling mulia, namun hatinya masih terpaut pada tali yang mengikat pada pelananya—apakah guna kasih pada tali itu, setelah melepaskan gajah terbaik itu sendiri?
Verse 4
तथा मम सतां श्रेष्ठ किं ध्वजिन्या जगत्पते।सर्वाण्येवानुजानामि चीराण्येवाऽनयन्तु मे।।2.37.4।।
Wahai yang terbaik di antara orang saleh, wahai Penguasa dunia! Apakah perlunya bagiku bala tentera? Segalanya kuizinkan; bawakan kepadaku hanya pakaian kulit kayu.
Verse 5
खनित्रपिटके चोभे समानयत गच्छतः।चतुर्दश वने वासं वर्षाणि वसतो मम।।2.37.5।।
Ketika aku berangkat untuk tinggal di rimba selama empat belas tahun, bawakan juga kepadaku dua benda itu: alat menggali dan sebuah bakul.
Verse 6
अथ चीराणि कैकेयी स्वयमाहृत्य राघवम्।उवाच परिधत्स्वेति जनौघे निरपत्रपा।।2.37.6।।
Kemudian Kaikeyī sendiri membawa pakaian kulit kayu itu kepada Rāghava, tanpa malu di hadapan orang ramai, lalu berkata: “Sarungkanlah ini.”
Verse 7
स चीरे पुरुषव्याघ्रः कैकेय्या प्रतिगृह्य ते।सूक्ष्मवस्त्रमवक्षिप्य मुनिवस्त्राण्यवस्त ह।।2.37.7।।
Rāma, harimau di antara manusia, menerima pakaian kulit kayu itu daripada Kaikeyī; lalu baginda menanggalkan pakaian halusnya dan mengenakan jubah pertapa.
Verse 8
लक्ष्मणश्चापि तत्रैव विहाय वसने शुभे।तापसाच्छादने चैव जग्राह पितुरग्रतः।।2.37.8।।
Lakṣmaṇa juga di situ menanggalkan pakaian yang indah; di hadapan ayahandanya, baginda mengambil pakaian penutup seorang pertapa.
Verse 9
अथाऽत्मपरिधानार्थं सीता कौशेयवासिनी।समीक्ष्य चीरं सन्त्रस्ता पृषती वागुरामिव।।2.37.9।।
Kemudian Sītā, yang masih berselimut sutera, memandang pakaian kulit kayu untuk dipakainya; dia terkejut dan mengundur ketakutan, bagaikan rusa betina melihat jerat pemburu.
Verse 10
सा व्यपत्रपमाणेव प्रगृह्य च सुदुर्मनाः।कैकेयी कुशचीरे ते जानकी शुभलक्षणा।।2.37.10।।अश्रुसम्पूर्ण नेत्रा च धर्मज्ञा धर्मदर्शिनी।गन्धर्वराजप्रतिमं भर्तारमिदमब्रवीत्।।2.37.11।।
Jānakī yang bertanda mulia, amat dukacita dan seakan-akan malu, lalu menyambut pakaian kulit kayu kuśa itu daripada Kaikeyī. Dengan mata penuh air mata—dia yang mengetahui Dharma dan memandang kebenaran—dia berkata kepada suaminya, yang tampak laksana raja para Gandharva.
Verse 11
सा व्यपत्रपमाणेव प्रगृह्य च सुदुर्मनाः।कैकेयी कुशचीरे ते जानकी शुभलक्षणा।।2.37.10।।अश्रुसम्पूर्ण नेत्रा च धर्मज्ञा धर्मदर्शिनी।गन्धर्वराजप्रतिमं भर्तारमिदमब्रवीत्।।2.37.11।।
Jānakī yang bertanda mulia, amat dukacita dan seakan-akan malu, lalu menyambut pakaian kulit kayu kuśa itu daripada Kaikeyī. Dengan mata penuh air mata—dia yang mengetahui Dharma dan memandang kebenaran—dia berkata kepada suaminya, yang tampak laksana raja para Gandharva.
Verse 12
कथं नु चीरं बध्नन्ति मुनयो वनवासिनः।इति ह्यकुशला सीता सा मुमोह मुहुर्मुहुः।।2.37.12।।
“Bagaimanakah para muni yang tinggal di rimba mengikat pakaian kulit kayu itu?”—demikian kata Sītā; kerana tidak mahir dengan pakaian demikian, dia menjadi bingung berulang-ulang kali.
Verse 13
कृत्वा कण्ठे च सा चीरमेकमादाय पाणिना।तस्थौ ह्यकुशला तत्र व्रीडिता जनकात्मजा।।2.37.13।।
Puteri Janaka meletakkan satu hujung pakaian kulit kayu itu pada lehernya dan memegang hujung yang lain dengan tangan; kerana tidak biasa dengan pakaian demikian, dia berdiri di situ dengan malu dan serba tidak tahu apa yang harus dilakukan.
Verse 14
तस्यास्तत्क्षिप्रमागम्य रामो धर्मभृतां वरः।चीरं बबन्ध सीतायाः कौशेयस्योपरि स्वयम्।।2.37.14।।
Lalu Rāma—yang paling utama antara para pemegang Dharma—segera datang kepadanya dan dengan tangannya sendiri mengikat pakaian kulit kayu itu pada Sītā, di atas pakaian sutera yang dipakainya.
Verse 15
रामं प्रेक्ष्य तु सीताया बध्नन्तं चीरमुत्तमम्।अन्तःपुरगता नार्यो मुमुचुर्वारि नेत्रजम्।।2.37.15।।
Tatkala para wanita di dalam istana melihat Rama mengikatkan pakaian kulit kayu yang mulia pada Sita, mereka pun menumpahkan air mata yang mengalir dari mata.
Verse 16
ऊचुश्च परमायस्ता रामं ज्वलिततेजसम्।वत्स नैवं नियुक्तेयं वनवासे मनस्विनी।।2.37.16।।
Dengan hati yang amat pilu, mereka berkata kepada Rama yang bersinar gemilang: “Wahai anak tersayang, Sita yang berhati luhur ini tidaklah diperintahkan untuk menjalani tinggal di rimba begini.”
Verse 17
पितुर्वाक्यानुरोधेन गतस्य विजनं वनम्।तावद्दर्शनमस्या नः सफलं भवतु प्रभो।।2.37.17।।
“Wahai Tuanku, tatkala tuanku berangkat ke rimba sunyi menurut titah ayahanda, biarlah pertemuan kami dengannya menjadi berkat—perkenankanlah dia berada bersama kami setidaknya hingga saat itu.”
Verse 18
लक्ष्मणेन सहायेन वनं गच्छस्व पुत्रक।नेयमर्हति कल्याणी वस्तुं तापसवद्वने।।2.37.18।।
“Wahai anakku, pergilah ke rimba bersama Lakshmana sebagai sahabat; namun Sita yang membawa keberkatan ini tidak layak tinggal di hutan seperti seorang pertapa.”
Verse 19
कुरु नो याचनां पुत्र सीता तिष्ठतु भामिनी।धर्मनित्यस्स्वयं स्थातुं न हीदानीं त्वमिच्छसि।।2.37.19।।
“Perkenankanlah permohonan kami, wahai anak: biarlah Sita yang jelita tinggal di sini. Engkau yang teguh dalam dharma, kini tidaklah ingin tinggal demi kepentingan dirimu sendiri.”
Verse 20
तासामेवंविधा वाच शृण्वन् दशरथात्मजः।बबन्धैव तदा चीरं सीतया तुल्यशीलया।।2.37.20।।
Walaupun sedang mendengar kata-kata seperti itu daripada mereka, putera Dasaratha ketika itu juga mengikat pakaian kulit kayu pada Sita—yang setara budi pekerti dengannya.
Verse 21
चीरे गृहीते तु तया समीक्ष्य नृपतेर्गुरुः।निवार्य सीतां कैकेयीं वसिष्ठो वाक्यमब्रवीत्।।2.37.21।।
Apabila dilihatnya bahawa dia telah mengambil pakaian kulit kayu itu, Vasishtha—guru diraja kepada raja—menahan Sita lalu berkata kepada Kaikeyi demikian.
Verse 22
अतिप्रवृत्ते दुर्मेधे कैकेयि कुलपांसनि।वञ्चयित्वा च राजानं न प्रमाणेऽवतिष्ठसे।।2.37.22।।
Engkau telah melampaui segala batas, wahai Kaikeyi yang bebal, cemar bagi keturunanmu! Setelah memperdaya raja, engkau tidak lagi berdiri dalam ukuran dharma.
Verse 23
न गन्तव्यं वनं देव्या सीतया शीलवर्जिते।अनुष्ठास्यति रामस्य सीता प्रकृतमासनम्।।2.37.23।।
Wahai Kaikeyi yang tiada adab mulia! Sita yang luhur tidak patut pergi ke rimba. Sebaliknya, Sita akan menduduki takhta yang sememangnya diperuntukkan bagi Rama.
Verse 24
आत्मा हि दारास्सर्वेषां दारसङ्ग्रहवर्तिनाम्।आत्मेयमिति रामस्य पालयिष्यति मेदिनीम्।।2.37.24।।
Bagi semua yang menjalani hidup berumah tangga, isteri itu sesungguhnya adalah diri mereka sendiri. Oleh sebab Sita adalah ‘diri’ Rama, dialah yang akan memelihara dan memerintah bumi ini.
Verse 25
अथ यास्यति वैदेही वनं रामेण सङ्गता।वयमप्यनुयास्यामः पुरं चेदं गमिष्यति।।2.37.25।।
Jika Vaidehī (Sītā) berangkat ke rimba bersama Rāma, maka kami juga akan mengiringi; bahkan seluruh kota ini pun akan turut pergi.
Verse 26
अन्तपालाश्च यास्यन्ति सदारो यत्र राघवः।सहोपजीव्यं राष्ट्रं च पुरं च सपरिच्छदम्।।2.37.26।।
Para pengawal istana dalam pun akan pergi ke mana sahaja Rāghava tinggal bersama permaisurinya; seluruh negeri yang hidup di bawah naungan baginda, dan kota ini juga—beserta para pengiring serta segala harta-benda—akan turut menyusul.
Verse 27
भरतश्च सशत्रुघ्नश्चीरवासा वनेचरः।वने वसन्तं काकुत्स्थ मनुवत्स्यति पूर्वजम्।।2.37.27।।
Dan Bharata bersama Śatrughna, berpakaian kulit kayu dan hidup sebagai pengembara rimba, akan menetap di hutan, mengikuti abang sulungnya, keturunan Kakutstha.
Verse 28
तत श्शून्यां गतजनां वसुधां पादपै स्सह।त्वमेका शाधि दुर्वृत्ता प्रजानामहिते स्थिता।।2.37.28।।
Dengan kelakuanmu yang hina, engkau berniat mencelakakan rakyat; maka engkau seorang sahaja memerintah bumi ini—sunyi, ditinggalkan manusia, tinggal pepohon semata-mata.
Verse 29
न हि तद्भविता राष्ट्रं यत्र रामो न भूपतिः।तद्वनं भविता राष्ट्रं यत्र रामो निवत्स्यति।।2.37.29।।
Sesungguhnya bukanlah kerajaan tanah itu jika Rāma bukan rajanya; sebaliknya, hutan tempat Rāma bersemayam itulah yang akan menjadi kerajaan.
Verse 30
न ह्यदत्तां महीं पित्रा भरतः शास्तुमर्हति।त्वयि वा पुत्रवद्वस्तुं यदि जातो महीपतेः।।2.37.30।।
Bharata tidak layak memerintah bumi yang belum dianugerahkan oleh ayahandanya; dan jika benar ia putera raja, maka tidak patut pula ia tinggal bersamamu seperti seorang anak.
Verse 31
यद्यपि त्वं क्षितितलाद्गगनं चोत्पतिष्यसि।पितृर्वंशचरित्रज्ञः सोऽन्यथा न करिष्यति।।2.37.31।।
Walaupun engkau mampu melompat dari bumi hingga ke langit, Bharata—yang mengetahui adat dan laku warisan keturunan ayahandanya—tidak akan bertindak selain daripada itu.
Verse 32
तत्त्वया पुत्रगर्धिन्या पुत्रस्य कृतमप्रियम्।लोके हि स न विद्येत यो न राममनुव्रतः।।2.37.32।।
Demikianlah, kerana ketamakanmu yang hanya memikirkan putera, engkau telah melakukan sesuatu yang memudaratkan puteramu sendiri; kerana di dunia ini tiada seorang pun yang tidak mengikuti Rama.
Verse 33
द्रक्ष्यस्यद्यैव कैकेयी पशुव्यालमृगद्विजान्।गच्छतस्सह रामेण पादपांश्च तदुन्मुखान्।।2.37.33।।
Pada hari ini juga, wahai Kaikeyi, engkau akan melihat ternakan, binatang buas, rusa dan burung—bahkan pepohon—berpaling menghadap-Nya dan turut mengikuti ketika Rama berangkat.
Verse 34
अथोत्तमान्याभरणानि देविदेहि स्नुषायै व्यपनीय चीरम्।न चीरमस्याः प्रविधीयतेतिन्यवारयत्तद्वसनं वसिष्टः।।2.37.34।।
Lalu Vasishtha berkata: “Wahai permaisuri, tanggalkanlah pakaian kulit kayu itu dan berikanlah kepada menantumu perhiasan yang paling mulia.” Sambil berkata, “Pakaian kulit kayu tidak ditetapkan baginya,” Vasishtha menahan dia daripada mengenakan busana itu.
Verse 35
एकस्य रामस्य वने निवासस्त्वया वृतःकेकयराजपुत्री।विभूषितेयं प्रतिकर्मनित्या वसत्वरण्ये सह राघवेण।।2.37.35।।
Wahai puteri raja Kekaya, engkau memohon agar Rama sahaja tinggal di rimba. Maka biarlah Sita ini—yang sentiasa biasa berhias—tinggal di belantara bersama Raghava, tetap dalam perhiasan yang elok.
Verse 36
यानैश्च मुख्यैः परिचारकैश्चसुसंवृता गच्छतु राजपुत्री।वस्त्रैश्च सर्वैस्सहितैर्विधानैर्नेयं वृता ते वरसम्प्रदाने।।2.37.36।।
Biarlah puteri raja berangkat dikelilingi kenderaan yang utama dan para pengiring, beserta segala pakaian dan keperluan. Ketika tuanku memohon anugerah, tuanku tidak pun memasukkan dia (Sītā) dalam permintaan itu.
Verse 37
तस्मिंस्तथा जल्पति विप्रमुख्येगुरौ नृपस्याप्रतिमप्रभावे।नैव स्म सीता विनिवृत्तभावाप्रियस्य भर्तुः प्रतिकारकामा।।2.37.37।।
Walaupun Brahmana utama itu—Vasiṣṭha, guru raja yang tiada bandingan wibawanya—berkata demikian, Sītā tetap tidak berpaling daripada tekadnya; dia hanya ingin menyertai dan berkhidmat kepada suami tercinta.
The dilemma is whether exile’s austerity applies only to Rāma or must also encompass Sītā; it is dramatized through cīra-dhāraṇa, where Kaikeyī attempts to impose bark garments on Sītā, while others argue she is not bound by the boon-terms.
Dharma is shown as lived discipline: Rāma’s renunciation is practical (minimal needs, no retinue), and Sītā’s resolve expresses sāhacaraya-dharma (chosen companionship in hardship). Vasiṣṭha’s protest frames a counter-dharma of justice and social order, revealing how competing righteous claims are negotiated through counsel and conscience.
The cultural landmark is the Ayodhyā court and inner apartments as a public-ethical stage; materially, ascetic culture is signaled by bark/kuśa garments and simple tools (basket, crowbar), mapping the transition from palace luxury (silk, ornaments) to forest subsistence.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.