Adhyaya 40
Svarga KhandaAdhyaya 4040 Verses

Adhyaya 40

Praise of Pilgrimage (Tīrtha) and Prelude to the Greatness of Prayāga

Bab ini menutup senarai tīrtha terdahulu dengan menegaskan bahawa tempat-tempat suci ialah “tubuh Viṣṇu”, dan bahkan berhubung dengan satu tīrtha sahaja boleh membawa kepada moksha. Dalam Kali-yuga, mendengar kemuliaan tīrtha dan berkhidmat kepada tīrtha dipuji sebagai jalan utama pemusnah dosa; namun khidmat kepada Brāhmaṇa dinyatakan lebih mulia daripada mandi di semua tīrtha. Disarankan pemujaan harian kepada “dvija-pada” (kaki Brāhmaṇa/Brāhmaṇa sebagai lokus kesucian), serta pradaksina mengelilingi aśvattha, tulasī dan lembu untuk memperoleh pahala seumpama semua tīrtha. Para resi kemudian memohon kisah Prayāga dengan terperinci; Sūta pun memperkenalkan wacana lama: selepas perang Bhārata, Yudhiṣṭhira yang dirundung dukacita menyambut Mārkaṇḍeya, memohon penebusan dan wawasan luhur, lalu diarahkan kepada Sāṅkhya, Yoga, dan terutama Prayāga—dipuji sebagai ziarah paling utama bagi yang berpunya.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । एवमुक्तानि तीर्थानि विष्णुदेहानि सुव्रताः । एषामन्यतमा संगान्मुक्तो भवति मानवः

Sūta berkata: “Demikianlah tīrtha-tīrtha suci telah dihuraikan—wahai kamu yang berikrar mulia, semuanya laksana tubuh ilahi Viṣṇu. Dengan bergaul walau dengan salah satu daripadanya, manusia memperoleh mokṣa (pembebasan).”

Verse 2

तीर्थानुश्रवणं धन्यं धन्यं तीर्थनिषेवणम् । पापराशिनिपाताय नान्योपायः कलौयुगे

Berkatlah mendengar kisah tentang tīrtha, dan berkatlah menziarahi serta berkhidmat kepada tīrtha dengan bhakti. Dalam zaman Kali, untuk memusnahkan timbunan dosa, tiada jalan lain selain ini.

Verse 3

वासं कुर्यामहं तीर्थे तीर्थस्पर्शमहं तथा । एवं योऽनुदिनं ब्रूते स याति परमं महत्

“Semoga aku berdiam di tīrtha; semoga aku juga menyentuhnya (dan mandi suci di sana).” Sesiapa yang mengucapkan demikian setiap hari akan mencapai martabat tertinggi yang agung.

Verse 4

पापानि तस्य नश्यंति तीर्थालापनमात्रतः । तीर्थानि खलु धन्यानि धन्यसेव्यानि सुव्रताः

Dengan sekadar menyebut nama tīrtha, dosa seseorang pun lenyap. Sesungguhnya tīrtha itu penuh berkat, dan patut diziarahi serta dilayani oleh orang-orang yang diberkati, wahai yang berikrar mulia.

Verse 5

तीर्थानां सेवनादेव सेवितो भवति प्रभुः । नारायणो जगत्कर्ता नास्ति तीर्थात्परं पदम्

Dengan melayani tīrtha semata-mata, Tuhan pun telah dilayani. Nārāyaṇa, Pencipta alam—tiada martabat yang lebih tinggi daripada (hasil) tīrtha.

Verse 6

ब्राह्मणस्तुलसी चैव अश्वत्थस्तीर्थसंचयः । विष्णुश्च परमेशानः सेव्य एव सदा नृभिः

Seorang Brāhmaṇa, pokok Tulasī, pohon Aśvattha (ara suci)—laksana himpunan segala tīrtha—serta Viṣṇu, Tuhan Yang Maha Agung: semuanya wajib sentiasa dihormati dan disembah serta dilayani oleh manusia.

Verse 7

ब्राह्मणानां विशेषेण सेवनं मुनिपुंगवाः । सर्वतीर्थावगाहादेरधिकं विदुरग्रजाः

Wahai para muni yang mulia, wahai abang kepada Vidura, khidmat yang khusus kepada para Brāhmaṇa dipandang lebih utama daripada mandi suci dan amalan seumpamanya di semua tīrtha.

Verse 8

तस्माद्द्विजपदं साक्षात्सर्वतीर्थमयं शुभम् । भजेतानुदिनं विद्वांस्तत्र तीर्थाधिकं भवेत्

Oleh itu, orang bijaksana hendaklah setiap hari berbhakti dan memuja ‘Dvi-ja-pada’ yang secara langsung membawa keberkatan serta merangkum semua tīrtha; dengan demikian diperoleh pahala yang melebihi sekadar ziarah.

Verse 9

अश्वत्थस्य तुलस्याश्च गवां कुर्यात्प्रदक्षिणम् । सर्वतीर्थफलंप्राप्य विष्णुलोके महीयते

Sesiapa yang melakukan pradakṣiṇā mengelilingi pohon aśvattha, pokok tulasī dan lembu, akan memperoleh hasil semua tīrtha serta dimuliakan di Viṣṇuloka.

Verse 10

तस्माद्दुष्कृतकर्माणि नाशयेत्तीर्थसेवनात् । अन्यथा नरकं याति कर्म्मभोगाद्धि शाम्यति

Oleh itu, hendaklah seseorang memusnahkan perbuatan berdosa dengan bersandar pada khidmat di tīrtha; jika tidak, manusia akan menuju neraka, kerana karma hanya luput setelah dialami melalui buahnya.

Verse 11

पापिनां नरके वासः सुकृती स्वर्गमश्नुते । तस्मात्पुण्यं निषेवेत तीर्थं खलु विचक्षणः

Orang berdosa tinggal di neraka, sedangkan pelaku kebajikan mencapai syurga. Maka orang yang bijaksana hendaklah menimba pahala dan sesungguhnya berkunjung ke tīrtha, tempat ziarah suci.

Verse 12

ऋषय ऊचुः । श्रुतानि किल तीर्थानि समाहात्म्यानि सुव्रत । इदानीं श्रोतुमिच्छामः प्रयागस्य विशेषकम्

Para resi berkata: “Wahai engkau yang berikrar mulia, kami benar-benar telah mendengar tentang tīrtha-tīrtha beserta kemuliaannya yang terhimpun. Kini kami ingin mendengar keagungan khusus Prayāga.”

Verse 13

प्रयागं तु पुरा प्रोक्तं संक्षेपात्सूत यत्त्वया । विशेषाच्छ्रोतुमिच्छामः सूत नः कथ्यतामिति

“Wahai Sūta, dahulu engkau telah menyebut Prayāga secara ringkas. Kini kami ingin mendengarnya dengan lebih khusus dan terperinci; maka, wahai Sūta, ceritakanlah kepada kami.”

Verse 14

सूत उवाच । साधु पृष्टं महाभागाः प्रयागं प्रति सुव्रताः । हंताहं तत्प्रवक्ष्यामि प्रयागस्योपवर्णनम्

Sūta berkata: “Baik sekali pertanyaan kalian, wahai yang berbahagia dan berikrar mulia, tentang Prayāga. Marilah, kini aku akan menghuraikan Prayāga dengan terperinci.”

Verse 15

मार्कंडेयेन कथितं यत्पुरा पांडुसूनवे । भारते तु यदा वृत्ते प्राप्तराज्ये पृथासुते

Hal ini dahulu diceritakan oleh Mārkaṇḍeya kepada putera Pāṇḍu, ketika peristiwa-peristiwa Bhārata telah berlaku dan putera Pṛthā telah memperoleh kerajaan.

Verse 16

एतस्मिन्नंतरे राजा कुंतीपुत्रो युधिष्ठिरः । भ्रातृशोकेन संतप्तः चिंतयंस्तु पुनः पुनः

Pada ketika itu, Raja Yudhiṣṭhira, putera Kuntī, hangus oleh dukacita atas saudara-saudaranya, lalu berulang-ulang merenung dalam hati.

Verse 17

आसीद्दुर्योधनो राजा एकादशचमूपतिः । अस्मान्संतप्य बहुशः सर्वे ते निधनं गताः

Duryodhana ialah raja, panglima bagi sebelas divisi tentera. Setelah berulang kali menyeksa kami, mereka semua akhirnya menemui kebinasaan.

Verse 18

वासुदेवं समाश्रित्य पंचशेषास्तु पांडवाः । कथं द्रोणं च भीष्मं च कर्णं चैव महाबलम्

Dengan berlindung pada Vāsudeva, lima Pāṇḍava yang masih tinggal—bagaimanakah mereka mampu menewaskan Droṇa, Bhīṣma, dan Karṇa yang maha perkasa?

Verse 19

दुर्योधनं च राजानं भ्रातृपुत्रसमन्वितम् । राजानो निहताः सर्वे ये चान्ये शूरमानिनः

Raja Duryodhana juga—bersama saudara-saudara dan anak-anaknya—telah terbunuh; dan semua raja itu, serta yang lain yang menyangka diri mereka wira, semuanya ditewaskan.

Verse 20

विना राज्येन कर्तव्यं किं भोगैर्जीवितेनवा । धिक्कष्टमिति संचिंत्य राजा विह्वलतां गतः

“Tanpa kerajaan, apakah yang harus dibuat—apakah guna kenikmatan, bahkan hidup ini sekalipun?” Sambil berfikir, “Celaka, betapa pedihnya!”, raja pun jatuh ke dalam kegundahan yang amat sangat.

Verse 21

निश्चेष्टोऽथ निरुत्साहः किं चित्तिष्ठत्यधोमुखः । लब्धसंज्ञो यदा राजा चिंतयानः पुनः पुनः

Kemudian dia kaku tidak bergerak, hilang semangat, seketika menundukkan wajah. Apabila raja sedar semula, baginda terus berfikir berulang-ulang kali.

Verse 22

कं चरे विधिना योगं नियमं तीर्थमेव वा । येनाहं शीघ्रमामुच्ये महापातककिल्बिषात्

Apakah disiplin yang patut aku lakukan menurut vidhi—yoga, niyama dan vrata, atau ziarah ke tīrtha suci—agar aku segera terlepas daripada kekotoran dosa besar?

Verse 23

यत्र स्नात्वा नरो याति विष्णुलोकमनुत्तमम् । कथं पृच्छामि वै कृष्णं येनेदं कारितं महत्

Di sana, setelah mandi suci, seseorang mencapai Viṣṇuloka yang tiada bandingan. Bagaimanakah harus aku bertanya kepada Śrī Kṛṣṇa, yang olehnya karya suci yang agung ini telah terlaksana?

Verse 24

धृतराष्ट्रं कथं पृच्छे यस्य पुत्रशतं हतम् । व्यासं कथमहं पृच्छे यस्य गोत्रक्षयः कृतः

Bagaimanakah aku hendak menyoal Dhṛtarāṣṭra, yang seratus puteranya telah terbunuh? Bagaimanakah aku hendak menyoal Vyāsa, yang olehnya kemusnahan keturunan ini telah terjadi?

Verse 25

एवं वैक्लव्यमापन्नो धर्मपुत्रो युधिष्ठिरः । रुदंतः पांडवाः सर्वे भ्रातृशोकपरिप्लुताः

Demikianlah Dharmaputra Yudhiṣṭhira jatuh ke dalam dukacita yang tidak berdaya. Semua Pāṇḍava menangis, ditenggelami kesedihan kerana kehilangan saudara mereka.

Verse 26

ये च तत्र महात्मानः समेताः पांडवाश्रिताः । कुंती च द्रौपदी चैव ये च तत्र समागताः

Dan di sana berhimpun para mahātmā yang bersandar kepada Pāṇḍava—Kuntī dan Draupadī juga—serta semua yang lain yang turut datang berkumpul di tempat itu.

Verse 27

भूमौ निपतिताः सर्वे रोदमानाः समंततः । वाराणस्यां तु मार्कंडस्तेन ज्ञातो युधिष्ठरः

Mereka semua rebah ke bumi, menangis dari segenap penjuru. Namun di Vārāṇasī ada resi Mārkaṇḍeya; melalui beliaulah identiti Yudhiṣṭhira menjadi diketahui.

Verse 28

यथाविक्लवमापन्नो रोदमानः सुदुःखितः । अचिरेणैव कालेन मार्कंडस्तु महातपाः

Demikianlah, dalam keadaan amat lemah dan tidak berdaya, sambil menangis dan diliputi dukacita yang mendalam; tidak lama kemudian, mahātapasin Mārkaṇḍeya pun muncul.

Verse 29

हस्तिनापुर संप्राप्तो राजद्वारे स तिष्ठति । द्वारपालोऽपि तं दृष्ट्वा राज्ञः कथितवान्द्रुतम्

Setibanya di Hastināpura, beliau berdiri di pintu gerbang raja. Melihatnya, penjaga pintu segera memaklumkan kepada raja dengan pantas.

Verse 30

त्वां द्रष्टुकामो मार्कंडो द्वारे तिष्ठत्यसौ मुनिः । त्वरितो धर्मपुत्रस्तु द्वारमेत्याह तत्परः

Resi Mārkaṇḍeya berhasrat untuk bertemu tuanku, lalu berdiri di pintu gerbang. Maka Dharmaputra (Yudhiṣṭhira) segera bergegas ke pintu dan berkata dengan penuh tumpuan pada hal itu.

Verse 31

युधिष्ठिर उवाच । स्वागतं ते महाप्राज्ञ स्वागतं ते महामुने । अद्य मे सफलं जन्म अद्य मे पावितं कुलम्

Yudhiṣṭhira berkata: “Selamat datang, wahai yang maha bijaksana; selamat datang, wahai mahāmuni. Pada hari ini kelahiranku berbuah; pada hari ini keturunanku disucikan.”

Verse 32

अद्य मे पितरस्तृप्तास्त्वयि दृष्टे महामुने । सिंहासन उपस्थाप्य पादशौचार्चनादिभिः

“Wahai mahāmuni, hari ini para leluhurku berpuas hati kerana dapat melihatmu. Setelah aku sediakan singgahsana untukmu, aku akan memuliakanmu dengan membasuh kakimu serta melakukan puja dan arcanā dan lain-lain.”

Verse 33

युधिष्ठिरो महात्मा वै पूजयामास तं मुनिम् । ततस्तमूचे मार्कण्डः पूजितोऽहं त्वया विभो

Yudhiṣṭhira yang berhati agung benar-benar memuja resi itu. Lalu Mārkaṇḍeya berkata kepadanya: “Wahai yang berwibawa, aku telah engkau muliakan dengan penghormatanmu.”

Verse 34

आख्याहि त्वरितो राजन्किमर्थं त्वरितं त्वया । केन वा विक्लवीभूतः कथयस्व ममाग्रतः

Katakanlah segera, wahai Raja—mengapa engkau begitu tergesa-gesa? Oleh sebab apakah engkau menjadi begitu resah dan gundah? Nyatakanlah di hadapanku.

Verse 35

युधिष्ठिर उवाच । अस्माकं चैव यद्वृत्तं राज्यस्यार्थे महामुने । एतत्सर्वं विदित्वा तु भगवानिह चागतः

Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai mahāmuni, setelah mengetahui sepenuhnya segala yang telah berlaku kepada kami dalam urusan kerajaan, Bhagavān pun datang ke sini.”

Verse 36

मार्कंडेय उवाच । शृणु राजन्महाबाहो यत्र धर्मो व्यवस्थितः । नैव दृष्टं रणे पापं युध्यमानस्य धीमतः

Mārkaṇḍeya bersabda: Dengarlah, wahai raja yang berlengan perkasa! Di tempat Dharma ditegakkan dengan teguh, dalam perang demi Dharma itu, tiada dosa terlihat pada orang bijaksana yang berjuang.

Verse 37

किं पुना राजधर्मेण क्षत्रियस्य विशेषतः । तदेवं हृदये कृत्वा तस्मात्पापं न चिंतयेत्

Lebih-lebih lagi dalam dharma seorang raja—terutama bagi seorang Kṣatriya. Dengan meneguhkan pengertian ini di dalam hati, janganlah ia merisaukan dosa kerana hal itu.

Verse 38

ततो युधिष्ठिरो राजा प्रणम्य शिरसा मुनिम् । पृच्छामि त्वां मुनिश्रेष्ठ सदा त्रैकाल्यदर्शनम् । कथयस्व समासेन मुच्येऽहं येन किल्बिषात्

Kemudian Raja Yudhiṣṭhira menundukkan kepala, bersujud hormat kepada sang resi, lalu berkata: “Wahai resi yang paling utama, aku bertanya tentang amalan yang menganugerahkan penglihatan tiga waktu—masa lampau, kini dan akan datang—pada setiap saat. Jelaskanlah secara ringkas, agar aku terbebas daripada dosa.”

Verse 39

मार्कंडेय उवाच । शृणु राजन्महाभाग यन्मां पृच्छसि भारत । एवं सांख्यं च योगं च तीर्थं चैव युधिष्ठिर

Mārkaṇḍeya bersabda: Dengarlah, wahai raja yang sangat berbahagia, wahai Bhārata, apa yang engkau tanyakan kepadaku. Wahai Yudhiṣṭhira, demikian akan kujelaskan Sāṅkhya dan Yoga, serta juga tīrtha yang suci.

Verse 40

इति श्रीपाद्मे महापुराणे स्वर्गखंडे चत्वारिंशोऽध्यायः

Demikian berakhir bab keempat puluh dalam Svarga-khaṇḍa bagi Śrī Padma Mahāpurāṇa.