
The Slaying of Bala–Nāmuci
Adhyaya 67 menggambarkan peperangan kosmik yang semakin memuncak. Hiraṇyākṣa memerintahkan para asura mara; bala tentera daitya–dānava berlipat ganda hingga memenuhi langit. Para dewa pun berhimpun—Rudra, Sādhya, Viśvedevas, Vasu—disertai Skanda dan Gaṇapa, lalu mara di bawah pimpinan Viṣṇu (Jiṣṇu). Pertempuran yang menggerunkan pun meletus dengan hujan senjata, tanda-tanda buruk, dan alam yang bergoncang. Darah mengalir begitu banyak sehingga bumi seakan menjadi “lautan darah”, dan sungai-sungai seolah-olah mengalir songsang. Dengan turunnya Skanda yang berkuasa, ramai daitya dihantar ke alam Yama, sementara Indra dan Viṣṇu menangkis serangan ganas pihak asura. Kemuncaknya, asura perkasa bernama Bala mengganggu para dewa dengan hebat. Kemarahan Indra dan pertukaran senjata yang sengit berakhir dengan tumbangnya sang juara; para dewa bersukacita dengan hujan bunga, dan baki daitya melarikan diri.
Verse 1
व्यास उवाच । एतच्छ्रुत्वा तु दैत्येंद्रो हिरण्याक्षो महाबलः । सरोषश्चातिताम्राक्षो ह्यसुरानादिदेश ह
Vyāsa berkata: Setelah mendengar demikian, raja Daitya Hiraṇyākṣa yang maha perkasa—matanya merah kerana murka—lalu mengeluarkan perintah kepada para Asura.
Verse 2
स्वयं गच्छामि युद्धाय देवानां विजिघांसया । नागच्छंति न युद्ध्यंते तेन मार्गाद्विशन्त्वितः
“Aku sendiri akan pergi berperang, dengan tekad membunuh para dewa. Sesiapa yang tidak pergi dan tidak bertempur, hendaklah masuk dari sini melalui jalan itu.”
Verse 3
एतच्छ्रुत्वा तु वचनं शेषा दैत्यगणाधिपाः । युद्धाय प्रययुः सर्वे शूलपाशातिपंडिताः
Mendengar kata-kata itu, semua ketua baki pasukan Daitya pun berangkat ke medan perang, sangat mahir menggunakan trisula dan jerat (pāśa).
Verse 4
अधिकं पूर्वसैन्याश्च तथा शतगुणैरपि । निरंतरं तथाकाशं प्रययुर्युद्धकांक्षिणः
Maka bala tentera menjadi lebih besar daripada sebelumnya—bahkan seratus kali ganda; dengan dahaga peperangan, mereka mara dalam barisan yang tidak terputus, memenuhi angkasa.
Verse 5
ततो रुद्रास्स साध्याश्च विश्वे च वसवस्तथा । स्कंदश्च गणपश्चैव विष्णुजिष्णुपुरोगमाः
Kemudian tampil para Rudra, para Sādhya, para Viśvedevas dan para Vasu; juga Skanda serta Gaṇapa—dengan Viṣṇu (Yang meliputi segala) dan Jiṣṇu (Yang menang) memimpin di barisan hadapan.
Verse 6
सर्वे योद्धुं गतास्ते च हृष्टा रणसमुत्सुकाः । एतस्मिन्नंतरे युद्धं देवदानवयोरपि
Mereka semua pergi untuk berperang—gembira dan ghairah akan medan laga. Sementara itu, peperangan juga meletus antara para dewa dan kaum Dānava.
Verse 7
न भूतं न श्रुतं पूर्वं सर्वलोकभयंकरम् । शस्त्रास्त्रैबर्हुधा युक्तं शिशिरेणेव काननम्
Belum pernah terlihat atau didengar sebelumnya—mengerikan bagi seluruh alam; sarat dengan pelbagai senjata dan peluru, bagaikan rimba di musim dingin yang penuh dahan tajam tanpa daun.
Verse 8
धरां स्वर्गौक आकाशं संरुध्य युद्धमाबभौ । अन्योन्यं जघ्नुराकाशे तथान्योन्यं महीतले
Mereka menutup bumi, alam kayangan dan angkasa, lalu memasuki pertempuran. Mereka saling menetak—sebahagian di langit, dan sebahagian lagi di atas bumi.
Verse 9
शक्तिभिर्मुसलैर्भल्लैर्बहुभिः शरवृष्टिभिः । दारुणैः खड्गपातैश्च तथा चक्रपरःश्वधैः
Dengan lembing, gada, dan damak yang tajam; dengan hujan anak panah yang tidak terhitung; dengan tetakan pedang yang dahsyat; dan juga dengan senjata cakra serta kapak perang—
Verse 10
अन्यायुधैश्च विविधैर्निर्जघ्नुस्ते परस्परम् । अभवन्घोररूपाणि धराकाशे व्ययानि च
Dengan pelbagai senjata lain, mereka saling menjatuhkan antara satu sama lain. Bentuk-bentuk yang mengerikan muncul, dan terdapat juga gangguan yang membinasakan di bumi dan di langit.
Verse 11
शस्त्रैः शरैरसृक्पातैः कंकवायसजंबुकैः । यथा मुसलधाराभिर्घना वर्षंति लोहितम्
Dengan senjata, anak panah, dan hujan darah—di tengah-tengah burung bangau, gagak, dan serigala—seperti awan tebal yang mencurahkan hujan lebat, begitulah mereka menghujankan darah.
Verse 12
तथैव क्षतजैः स्रस्तैः स्वाङ्गाच्च देवदानवाः । केचित्पतंति मुह्यंति स्खलंति च हसंति च
Demikian juga, dengan darah yang mengalir dari tubuh mereka sendiri, para dewa dan raksasa—sebahagian jatuh, sebahagian menjadi bingung, sebahagian tersandung, dan sebahagian malah ketawa.
Verse 13
मुंचंति चार्तनादांश्च सिंहनादं मुहुर्मुहुः । केषांचिद्बाहवश्छिन्नाश्छिन्नपादास्तथापरे
Mereka berulang kali mengeluarkan jeritan kesakitan dan mengaum bagaikan singa lagi dan lagi. Bagi sesetengah orang, lengan mereka terpotong; bagi yang lain, kaki mereka terputus.
Verse 14
छिन्नपार्श्वोदराः केचिन्निपेतुः शतशो भुवि । कोटिकोटिसहस्राणि गजवाज्यसुराणि च
Ada yang rusuk dan perutnya terkoyak, lalu rebah beratus-ratus di bumi; dan gugur pula, berpuluh juta bilangannya, gajah, kuda serta para pahlawan.
Verse 15
अपतन्धरणीपृष्ठे रक्तौघे बहुधा भुवि । ततस्तु धरणीपृष्ठे त्वभवल्लोहितार्णवः
Aliran darah menitis dan mengalir di banyak tempat di permukaan bumi. Kemudian, di atas permukaan bumi itu sendiri, terjadilah seolah-olah lautan darah.
Verse 16
विपरीतास्ततो नद्यः सद्यस्तत्र विसुस्रुवुः । तृणकाष्ठपरास्तत्र शक्तयो दारुसंचयाः
Kemudian sungai-sungai di sana serta-merta mengalir songsang. Di tempat itu arus membawa rumput dan serpihan kayu, lalu timbunan kayu pun bertumpuk-tumpuk.
Verse 17
मुद्गरा मुसलाः शूला मकराद्या भवंति च । जयंतिका ध्वजा मीनाः कमठाश्चर्मकायकाः
Di sana juga tampak rupa seperti mudgara (gada), musala (alu), dan śūla (lembing); serta bentuk-bentuk yang bermula dengan makara dan seumpamanya. Demikian pula ada rupa jayantikā, panji-panji, ikan, kura-kura, dan tubuh yang bersalut seperti kulit.
Verse 18
शरादिभिर्महोष्ट्रैश्च निरुद्धाः प्रचुरैस्तथा । केशचामरशैवालाः संपूर्णास्तास्ततःस्ततः
Tempat-tempat itu tersumbat padat oleh gelagah dan seumpamanya, serta oleh banyak unta besar. Di sana-sini dipenuhi lumut seperti rambut dan kibasan cāmara, hingga semuanya tertutup rimbun sepenuhnya.
Verse 19
पतद्भिश्च तथान्यैश्च विविधैः क्षतजार्णवः । तदा वसुंधरा सर्वा सशैलवनकानना
Dihentam oleh senjata yang gugur dan pelbagai luka, lautan pun menjadi samudera darah; lalu seluruh bumi—bersama gunung-ganang, rimba dan belukar—terseret ke dalam kebinasaan itu.
Verse 20
रुधिरौघा महाघोरा सर्वलोकभयंकरा । स्कंदस्य शक्तिपातेन गता दैत्या यमक्षयम्
Para Daitya—laksana arus darah yang dahsyat, amat menggerunkan dan menakutkan seluruh loka—oleh turunnya kuasa Skanda dihantar ke alam Yama, yakni menuju kebinasaan.
Verse 21
पर्शुना परमेणैव अग्निनाग्निशिखैः शरैः । वरुणस्य च पाशेन बद्धा मग्ना यमक्षये
Mereka ditebas dengan kapak yang utama, ditembusi anak panah berapi yang menyala laksana nyala api; terikat oleh jerat Varuṇa, lalu tenggelam dan memasuki kediaman Yama, yakni maut.
Verse 22
येषां पुत्रैश्च पौत्रैश्च पुरोगैः सचिवैस्तथा । निपातिताश्च दैतेयाः शरशक्त्यृष्टिवृष्टिभिः
Oleh anak-anak lelaki dan cucu-cucu mereka—bersama para panglima dan menteri yang mendahului—para Daiteya dijatuhkan di tengah hujan anak panah, tombak dan lembing.
Verse 23
ग्रहैश्च श्वसनैरेव यक्षगंधर्वकिन्नरैः । महत्या गदया चैव कुबेरेण च धीमता
Bersama para Graha dan Śvasana, serta Yakṣa, Gandharva dan Kinnara; dan dengan gada yang perkasa di tangannya—Kubera yang bijaksana juga hadir di sana.
Verse 24
घनानां निकरैर्वज्रैस्तुषारैर्विधुनेरितैः । पन्नगानां विषैर्घोरैर्दैत्याः पेतुर्धरातले
Disambar gugusan wajra dari awan, dihentam hujan batu yang dipacu angin, serta diseksa bisa ngeri para nāga, maka para Daitya pun rebah jatuh di permukaan bumi.
Verse 25
अन्यैश्च विविधैर्देवैः कोटिकोटिसहस्रशः । पातिताः प्रययुस्सर्वे धरण्यां तु गतासवः
Dan oleh bala dewa yang lain-lain lagi—berkrores-krores, beribu-ribu—mereka ditumbangkan; semuanya jatuh ke bumi, nyawa pun telah berpisah.
Verse 26
देहांस्त्यक्त्वा दिवं यांति केचिच्च यममंदिरम् । केचिद्गच्छंति पातालं पुण्यापुण्यप्रयोगतः
Meninggalkan jasad, ada yang menuju svarga, ada yang ke kediaman Yama; yang lain turun ke pātāla—menurut perjalanan pahala dan dosa mereka.
Verse 27
एतस्मिन्नंतरे वेदाञ्जजल्पुः परमर्षयः । स्वस्त्यस्तु ब्राह्मणेभ्यश्च गोभ्यः स्त्रीभ्यस्तपस्विषु
Pada saat itu para maharṣi melagukan Weda, menyeru: “Semoga sejahtera bagi para brāhmaṇa, bagi lembu-lembu, bagi kaum wanita, dan bagi para tapasvin (pertapa).”
Verse 28
प्रयुध्यमानेष्वन्येषु सांप्रतं सर्वजंतुषु । विबुधैरर्दिता दैत्याः शेषाः पर्वतमाश्रिताः
Tatkala makhluk-makhluk lain sedang bertempur, para Daitya yang masih tersisa—diasak oleh para dewa—pun berlindung pada gunung.
Verse 29
प्रजग्मुश्च दिशः सर्वाः कातरा रणभीरवः । दैत्यव्यूहे प्रभग्ने च बलो नाम महाबलः
Dalam hiruk-pikuk perang yang menggerunkan, mereka ketakutan lalu melarikan diri ke segala arah. Tatkala formasi para daitya telah pecah, tampil seorang maha perkasa bernama Bala, besar sekali kekuatannya.
Verse 30
अर्दयामास देवांश्च संयम्याग्निसमैः शरैः । तस्य बाणार्दिता देवा बहवो बलदर्पिताः
Dia menindas para dewa, menahan mereka dengan anak panah yang menyala seperti api. Ramai dewa yang bermegah dengan kekuatan pun terkena panahnya, lalu tersiksa dan terluka.
Verse 31
पतिता धरणीपृष्ठे केचिद्भग्ना रणाजिरे । दृष्ट्वा तस्य महत्कर्म दारुणं लोकभीषणम्
Sebahagian rebah di atas bumi, sebahagian lagi hancur di gelanggang perang. Melihat perbuatannya yang besar—ganas dan menggentarkan seluruh dunia—
Verse 32
शशंसुरृषयो देवास्तत्र शिष्टाः प्रचुक्रुशुः । अथ क्रुद्धो महातेजाश्शतक्रतुररिंदमः
Di situ para resi dan para dewa berseru, dan orang-orang yang berpegang pada dharma pun menangis lantang. Lalu Śatakratu (Indra) yang bercahaya perkasa, penghancur musuh, bangkit dalam amarah.
Verse 33
जघान शरसंदोहैर्बलं बलवतां वरम् । सोपि क्रुद्धो बलो युद्धे तथा शक्रं ससंभ्रमः
Dengan hujan anak panah, dia menewaskan Bala, yang terunggul antara para perkasa. Namun Bala juga murka; di tengah pertempuran dia menerpa Śakra (Indra) dengan gelora yang dahsyat.
Verse 34
रुधिरेणावसिक्तांगौ प्रसृतेन महाबलौ । तौ यथा माधवे मासि पुष्पितौ किंशुकद्रुमौ
Dua pahlawan perkasa itu, tubuhnya disiram darah yang mengalir, tampak bagaikan pohon kiṃśuka (palāśa) pada bulan Mādhava yang mekar menyala.
Verse 35
चक्राणि च सहस्राणि शूलानि मुसलानि च । निचखान रणे शक्रे चपले चासुरोत्तमः
Dalam pertempuran, asura terunggul itu menyerang Śakra (Indra) yang goyah dengan ribuan cakra, dengan trisula, dan dengan belantan.
Verse 36
तानि चक्राणि शूलानि निचकर्त्त शरोत्तमैः । सुरराट्सहसा भ्रांतो लीलया समरे बली
Dengan anak panah terbaiknya, dia menebas cakra dan trisula itu. Namun raja para dewa, gagah di medan perang, tiba-tiba terhuyung—seolah-olah sekadar lila dalam pertempuran.
Verse 37
स च दैत्यो महातेजाः शक्त्या चैव पुरंदरम् । निजघान तदा तूर्णं गजस्थं च स्तनांतरे
Kemudian daitya yang bercahaya besar itu menikam Purandara dengan śakti (lembing suci) dengan segera, menembusi dadanya ketika baginda duduk di atas gajah.
Verse 38
तया विनिहतः शक्रः प्रचचाल गजोपरि । लब्धसंज्ञो बलं जिष्णुर्बिभेद दनुजं क्षणात्
Dipukul oleh śakti itu, Śakra terhuyung di atas gajahnya. Setelah sedar semula, Jiṣṇu yang perkasa segera membelah Dānava itu dalam sekelip mata.
Verse 39
रथसंस्थस्य हस्तौ च धनुश्चिच्छेद चेषुणा । चर्मतीक्ष्णं ध्वजं तस्य शरेणैकेन वीरहा
Pembunuh para wira itu, dengan anak panahnya, memutus kedua-dua tangan pahlawan yang duduk di atas rata serta mematahkan busurnya; dan dengan sebatang panah sahaja, dibelahnya perisai kulit yang keras dan panji-panjinya.
Verse 40
चतुर्भिर्निशितैर्बाणैर्विव्याध चतुरो हयान् । शरेणैकेन सूतस्य शिरश्चिच्छेद तत्क्षणात्
Dengan empat anak panah yang tajam, dia menikam keempat-empat kuda; dan dengan sebatang panah sahaja, seketika itu juga dipenggalnya kepala sais.
Verse 41
छिन्नधन्वा हतरथो हताश्वो हतसारथिः । निपत्य मूर्च्छितः पृथ्व्यां मुहूर्तान्मृत्युमाप सः
Setelah busurnya terputus, ratanya musnah, kudanya terbunuh dan saisnya mati, dia pun rebah pengsan ke bumi; dan dalam seketika kemudian, dia menemui ajal.
Verse 42
अथ क्रुद्धो महादैत्यो नमुचिः सुरदर्पहा । गदामादाय सहसा स जघान महागजम्
Kemudian Namuci, raksasa agung pematah keangkuhan para dewa, bangkit murka; dengan tiba-tiba dia menyambar gada lalu menghentam gajah perkasa itu.
Verse 43
यथा मेरुगिरेः शृंगे वज्रपातो भवेद्ध्रुवम् । तथैव च महाशब्दो ह्यभवल्लोमहर्षणः
Seperti halnya petir menyambar puncak Gunung Meru dengan pasti, demikianlah bangkit suatu bunyi yang maha dahsyat—membuat bulu roma berdiri.
Verse 44
प्रहारेणार्दितः पद्मी संचचाल स विह्वलः । रुधिरेणावसिक्तांगो विमुखो वेदनातुरः
Terkena pukulan itu, Padmi terhuyung-hayang, terharu dan tidak stabil; anggotanya basah kuyup dengan darah, dan sambil berpaling, dia diseksa oleh kesakitan.
Verse 45
शतक्रतुं विधावंति शतशोथ सहस्रशः । अर्धचंद्रैक्षुःरप्रैश्च चिच्छेद पाकशासनः
Apabila beratus-ratus dan beribu-ribu musuh berlari ke arah Satakratu (Indra), Pakasasana (Indra) menebas mereka dengan anak panah berbentuk separuh bulan.
Verse 46
जंतुभिस्तस्य मायाभिरर्दितास्सुरपुंगवाः । भूमौ निपतिताः केचित्केचित्सुप्ता रथोपरि
Terkena kuasa mayanya, para dewa terkemuka menjadi keliru; sesetengah jatuh ke tanah, manakala yang lain tertidur di atas kereta kuda mereka.
Verse 47
दृष्ट्वा तस्य महत्कर्म माधवो विशिखांस्तथा । जंतुभूतान्स चक्रेण चिच्छेद देहलग्नकान्
Melihat perbuatan hebat itu, Madhava (Vishnu) juga memotong dengan cakranya anak-anak panah yang telah menjadi seperti makhluk hidup dan melekat pada badan.
Verse 48
ततो जिष्णुस्त्रिभिर्बाणैः पातयामास भूतले । पृथिव्यां पतितो दैत्यो मूर्च्छितस्खलितः पुनः
Kemudian Jisnu memukulnya dengan tiga anak panah dan menjatuhkannya ke tanah. Raksasa itu jatuh ke bumi lagi, pengsan dan terhuyung-hayang.
Verse 49
दधार मुद्गरं घोरं शक्रं हंतुं समुद्यतः । ततो जघान मघवा कुलिशेन महासुरम्
Dengan mengangkat belantan yang menggerunkan, asura agung itu mara, berniat membunuh Śakra (Indra). Lalu Maghavā (Indra) memukul iblis perkasa itu dengan vajra, petir sucinya.
Verse 50
स पपात महीपृष्ठे क्षतवक्षा महाबलः । साधुसाध्विति देवाश्च सिद्धाश्चैव महर्षयः
Yang maha perkasa itu, dadanya terluka, rebah di permukaan bumi. Para dewa, para Siddha dan para maharishi berseru, “Sādhu, sādhu—terpujilah!”
Verse 51
अपूजयंस्तदा शक्रं बहुभिः पुष्पवृष्टिभिः । ततो दैत्यगणाः सर्वे भीतास्तत्र प्रदुद्रुवुः । गीतं गायंति गंधर्वा ननृतुश्चाप्सरोगणाः
Kemudian mereka memuliakan Śakra (Indra) dengan hujan bunga yang melimpah. Sesudah itu seluruh bala Daitya, ketakutan, melarikan diri dari tempat itu. Para Gandharva menyanyikan lagu, dan rombongan Apsara menari.
Verse 67
इति श्रीपाद्मपुराणे प्रथमे सृष्टिखंडे बलनमुचिवधोनाम सप्तषष्टितमोऽध्यायः
Demikianlah berakhir bab ke-67, bernama “Pembunuhan Balanāmuci,” dalam Kitab Pertama (Sṛṣṭi-khaṇḍa) Padma Purāṇa yang mulia.