Adhyaya 2
Patala KhandaAdhyaya 240 Verses

Adhyaya 2

The Vision of Rāma’s Royal Capital (and the Meeting at Nandigrāma)

Adhyaya ini menampilkan etika pertemuan semula dan rajadharma melalui peranan Hanumān sebagai utusan serta penjagaan kerajaan oleh Bharata di Nandigrāma dalam kehidupan bertapa. Rāma yang tersentuh oleh perpisahan panjang memerintahkan Hanumān menyampaikan khabar ketibaannya kepada Bharata. Kata-kata Sītā memperdalam rasa viraha (duka perpisahan), menggambarkan Bharata menjadi susut tubuh kerana kesedihan. Hanumān tiba di Nandigrāma yang terurus baik, mendapati Bharata berambut jata, berpakaian kulit kayu, lemah kerana tapa, lalu mengumumkan bahawa Rāma sudah dekat. Para menteri dan Vasiṣṭha pergi menyambut Rāma; Rāma melihat Bharata dan para menteri hidup dalam pakaian pertapa, lalu merenung warisan Daśaratha dan teladan pemerintahan yang ideal. Kemuncaknya, Bharata bersujud penuh, Rāma memeluknya; Bharata merendahkan diri dengan penyesalan dan memberi hormat kepada Sītā. Sesudah itu rombongan berangkat dengan kereta udara menuju kota warisan ayahanda.

Shlokas

Verse 1

शेष उवाच । अथ तद्दर्शनोत्कण्ठा विह्वलीकृतचेतसा । पुनः पुनः स्मृतो भ्राता भरतो धार्मिकाग्रणीः

Śeṣa berkata: Kemudian, kerana rindu untuk bertemu dan hati yang dikuasai kegelisahan, dia berulang-ulang mengingati saudaranya Bharata, yang terkemuka dalam kalangan orang yang berpegang pada dharma.

Verse 2

इति श्रीपद्मपुराणे पातालखंडे रामाश्वमेधे शेषवात्स्यायनसंवादे । रामराजधानीदर्शनोनाम द्वितीयोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Padma Purāṇa yang suci—di bahagian Pātāla-khaṇḍa, pada kisah Aśvamedha Śrī Rāma, dalam dialog antara Śeṣa dan Vātsyāyana—berakhirlah bab kedua yang bertajuk “Pemandangan Ibu Kota Diraja Rāma.”

Verse 3

शृणु वीर हनूमंस्त्वं मद्गिरं भ्रातृनोदिताम् । चिरंतनवियोगेन गद्गदीकृतविह्वलाम्

Wahai Hanumān yang perkasa, dengarkanlah kata-kataku yang diucapkan atas dorongan saudaraku; kerana perpisahan yang lama, tutur ini bergetar dan tersekat-sekat oleh rasa hiba.

Verse 4

गच्छ तं भ्रातरं वीर समीरणतनूद्भव । मद्वियोगकृशां यष्टिं वपुषो बिभ्रतं हठात्

Pergilah kepada saudara itu, wahai wira putera Bayu; kerana perpisahan daripadaku, dia menjadi kurus kering dan terpaksa menanggung tubuh yang menipis laksana sebatang tongkat.

Verse 5

यो वल्कलं परीधत्ते जटां धत्ते शिरोरुहे । फलानां भक्षणमपि न कुर्याद्विरहातुरः

Sesiapa yang memakai pakaian daripada kulit kayu, memelihara jata di kepala, dan disiksa oleh derita perpisahan—hendaklah dia bahkan tidak menjamah buah-buahan sebagai makanan.

Verse 6

परस्त्री यस्य मातेव लोष्टवत्कांचनं पुनः । प्रजाः पुत्रानिवोद्रक्षेद्बांधवो मम धर्मवित्

Dia yang memandang isteri orang lain seperti ibu, dan menganggap emas bagaikan segumpal tanah; yang melindungi rakyat seperti anak-anaknya sendiri—kerabatku itu ialah seorang yang mengetahui dharma.

Verse 7

मद्वियोगजदुःखाग्निज्वालादग्धकलेवरम् । मदागमनसंदेश पयोवृष्ट्याशु सिंचतम्

Tubuhku hangus oleh nyala api dukacita yang lahir daripada perpisahan denganku; wahai warta kedatanganku, segeralah sejukkan ia dengan curahan hujan laksana susu.

Verse 8

सीतया सहितं रामं लक्ष्मणेन समन्वितम् । सुग्रीवादिकपींद्रैश्च रक्षोभिः सबिभीषणैः

Rāma bersama Sītā, disertai Lakṣmaṇa, dikelilingi para raja kera yang diketuai Sugrīva, serta para rākṣasa bersama Vibhīṣaṇa—(baginda) hadir/kelihatan di sana.

Verse 9

प्राप्तं निवेदय सुखात्पुष्पकासनसंस्थितम् । येन मे सोऽनुजः शीघ्रं सुखमेति मदागमात्

Dengan duduk tenang di atas singgahsana bunga, sampaikanlah bahawa aku telah tiba; agar adikku segera memperoleh kebahagiaan dengan kedatanganku.

Verse 10

इति श्रुत्वा ततो वाक्यं रघुवीरस्य धीमतः । जगाम भरतावासं नंदिग्रामं निदेशकृत्

Setelah mendengar demikian kata-kata wira bijaksana dari keturunan Raghu (Rāma), pelaksana titah itu pun pergi ke kediaman Bharata, iaitu Nandigrāma.

Verse 11

गत्वा स नंदिग्रामं तु मंत्रिवृद्धैः सुसंयतम् । भरतं भ्रातृविरहक्लिन्नं धीमान्ददर्श ह

Setibanya di Nandigrāma yang teratur dan terpelihara oleh para menteri tua, orang bijaksana itu melihat Bharata—lemah dan pilu kerana perpisahan dengan saudaranya.

Verse 12

कथयंतं मंत्रिवृद्धान्रामचंद्रकथानकम् । तदीय पदापाथोज मकरंदसुनिर्भरः

Tatkala para menteri yang lanjut usia menuturkan kisah suci Rāmacandra, dirinya pun dipenuhi sepenuhnya oleh madu laksana amṛta—maka-randa dari padma pada telapak kaki Bhagavān itu.

Verse 13

नमश्चकार भरतं धर्मं मूर्तियुतं किल । विधात्रा सकलांशेन सत्त्वेनैव विनिर्मितम्

Bharata menunduk sembah kepada Dharma, yang dikatakan telah mengambil rupa yang nyata; ia dibentuk oleh Sang Pencipta dengan bahagian-Nya yang sempurna, seluruhnya bersifat sattva—kesucian.

Verse 14

तं दृष्ट्वा भरतः शीघ्रं प्रत्युत्थाय कृतांजलि । स्वागतं चेति होवाच रामस्य कुशलं वद

Melihatnya, Bharata segera bangun, merapatkan kedua telapak tangan dengan takzim, lalu berkata, “Selamat datang. Katakanlah—bagaimanakah khabar sejahtera Śrī Rāma?”

Verse 15

इत्येवं वदतस्तस्य भुजो दक्षिणतोऽस्फुरत् । हृदयाच्च गतः शोको हर्षास्रैः पूरिताननः

Tatkala dia berkata demikian, lengan kanannya berdenyut; dukacita pun lenyap dari hati, dan wajahnya dipenuhi air mata kegembiraan.

Verse 16

विलोक्य तादृशं भूपं प्रत्युवाच कपीश्वरः । निकटे हि पुरः प्राप्तं विद्धि रामं सलक्ष्मणम्

Melihat raja dalam keadaan demikian, penguasa para kera menjawab, “Ketahuilah: Rāma bersama Lakṣmaṇa telah tiba sangat dekat—di sini, tepat di hadapan.”

Verse 17

रामागमनसंदेशामृतसिक्तकलेवरः । प्रापयद्धर्षपूरं हि सहस्रास्यो न वेद्म्यहम्

Disirami amerta khabar tentang ketibaan Rāma, seluruh jasadku seakan diserapinya; namun bagaimana bahkan yang berlidah seribu dapat menuturkan banjir sukacita itu dengan sempurna—aku tidak mengetahuinya.

Verse 18

जगाद मम तन्नास्ति यत्तुभ्यं दीयते मया । दासोऽस्मि जन्मपर्यंतं रामसंदेशहारकः

Dia berkata: “Tiada sesuatu pun padaku yang tidak aku berikan kepadamu. Hingga akhir hayat aku adalah hamba kepadamu—pembawa warta Rāma.”

Verse 19

वसिष्ठोऽपि गृहीत्वार्घ्यं मंत्रिवृद्धाः सुहर्षिताः । जग्मुस्ते रामचंद्रं च हनुमद्दर्शिताध्वना

Vasiṣṭha juga menerima persembahan arghya; para menteri yang lanjut usia pun amat bersukacita. Melalui jalan yang ditunjukkan Hanumān, mereka berangkat menuju Rāmacandra.

Verse 20

दृष्ट्वा दूरात्समायांतं रामचंद्रं मनोरमम् । पुष्पकासनमध्यस्थं ससीतं सहलक्ष्मणम्

Dari jauh mereka melihat Rāmacandra yang menawan sedang mendekat—bersemayam di tengah tempat duduk Puṣpaka, bersama Sītā serta ditemani Lakṣmaṇa.

Verse 21

रामोऽपि दृष्ट्वा भरतं पादचारेण संगतम् । जटावल्कलकौपीन परिधानसमन्वितम्

Rāma juga melihat Bharata yang datang berjalan kaki—berambut jata, berpakaian kulit kayu dan berkain cawat, hidup laksana seorang pertapa.

Verse 22

अमात्यान्भ्रातृवेषेण समवेषाञ्जटाधरान् । नित्यं तपः क्लिष्टतया कृशरूपान्ददर्श ह

Baginda melihat para menteri menyamar sebagai saudara-saudaranya—berpakaian serupa, berambut jata; setiap hari tubuh mereka susut dan kurus, ditipiskan oleh payahnya tapa-brata.

Verse 23

रामोऽपि चिंतयामास दृष्ट्वा वै तादृशं नृपम् । अहो दशरथस्यायं राजराजस्य धीमतः

Melihat raja sedemikian, Rāma pun bermuhasabah: “Ah! Inilah benar-benar yang layak bagi Daśaratha, raja segala raja yang bijaksana.”

Verse 24

पुत्रः पदातिरायाति जटावल्कलवेषभृत् । न दुःखं तादृशं मेऽन्यद्वनमध्यगतस्य हि

Anakku datang berjalan kaki, berambut jata dan berpakaian kulit kayu. Bagiku yang tinggal di tengah rimba, tiada dukacita lain yang menyamai ini.

Verse 25

यादृशं मद्वियोगेन चैतस्य परिवर्त्तते । अहो पश्यत मे भ्राता प्राणात्प्रियतमः सखा

Lihatlah, kerana perpisahan daripadaku, bagaimana jiwanya berubah. Aduhai—lihatlah saudaraku, sahabat paling kukasihi, lebih berharga daripada nyawa!

Verse 26

श्रुत्वा मां निकटे प्राप्तं मंत्रिवृद्धैः सुहर्षितैः । द्रष्टुं मां भरतोऽभ्येति वसिष्ठेन समन्वितः

Setelah para menteri tua yang gembira mendengar bahawa aku telah tiba berdekatan, mereka memaklumkan kepada Bharata; lalu Bharata, bersama Vasiṣṭha, datang untuk menemuiku.

Verse 27

इति ब्रुवन्नरपतिः पुष्पकान्नभसोंऽगणात् । बिभीषणहनूमद्भ्यां लक्ष्मणेन कृतादरः

Setelah berkata demikian, raja itu—dengan penuh takzim memberi penghormatan yang wajar kepada Lakṣmaṇa, serta kepada Vibhīṣaṇa dan Hanūmān—turun dari Puṣpaka-vimāna di hamparan langit yang luas.

Verse 28

यानादवतताराशु विरहात्क्लिन्नमानसः । भ्रातर्भ्रातः पुनर्भ्रातर्भ्रातर्भ्रातर्वदन्मुहुः

Baginda segera turun dari kenderaan itu; hatinya basah oleh dukacita perpisahan, lalu berkali-kali berseru, “Saudaraku! Saudaraku!”

Verse 29

दृष्ट्वा समुत्तीर्णमिमं रामचंद्रं सुरैर्युतम् । भरतो भ्रातृविरहक्लिन्नं धीमान्ददर्श ह । हर्षाश्रूणि प्रमुंचंश्च दंडवत्प्रणनाम ह

Melihat Rāmacandra yang telah kembali, disertai para dewa, Bharata yang bijaksana—hatinya basah oleh perpisahan dengan saudara—menitiskan air mata kegembiraan lalu bersujud penuh (daṇḍavat) di hadapan-Nya.

Verse 30

रघुनाथोऽपि तं दृष्ट्वा दंडवत्पतितं भुवि । उत्थाप्य जगृहे दोर्भ्यां हर्षालोकसमन्वितः

Raghunātha (Rāma) juga, melihatnya tersungkur di bumi dalam sujud daṇḍavat, dengan wajah berseri kegembiraan mengangkatnya lalu memeluknya dengan kedua-dua lengan.

Verse 31

उत्थापितोऽपि हि भृशं नोदतिष्ठद्रुदन्मुहुः । रामचंद्रपदांभोजग्रहणासक्तबाहुभृत्

Walaupun berkali-kali diangkat dengan susah payah, dia tetap tidak mahu berdiri; berulang-ulang dia menangis, kedua-dua lengannya erat berpaut pada kaki teratai Rāmacandra.

Verse 32

भरत उवाच । दुराचारस्य दुष्टस्य पापिनो मे कृपां कुरु । रामचंद्र महाबाहो कारुण्यात्करुणानिधे

Bharata berkata: “Kasihanilah aku—aku ini berkelakuan buruk, jahat dan berdosa. Wahai Rāmacandra, yang berlengan perkasa, wahai khazanah belas kasihan, demi rahmat-Mu limpahkanlah karuṇā kepadaku.”

Verse 33

यस्ते विदेहजा पाणिस्पर्शं क्रूरममन्यत । स एव चरणो राम वने बभ्राम मत्कृते

Wahai Rāma, kaki yang pernah menganggap sentuhan tangan puteri Videhā (Sītā) itu keras—kaki yang sama itulah yang mengembara di rimba demi diriku.

Verse 34

इत्युक्त्वाश्रुमुखो दीनः परिरभ्य पुनः पुनः । प्रांजलिः पुरतस्तस्थौ हर्षविह्वलिताननः

Setelah berkata demikian, dia yang hiba dengan wajah dibasahi air mata memeluknya berulang-ulang; kemudian dengan tangan beranjali dia berdiri di hadapan, wajahnya bergetar oleh sukacita.

Verse 35

रघुनाथस्तमनुजं परिष्वज्य कृपानिधिः । प्रणम्य च महामंत्रिमुख्यानापृच्छ्य सादरम्

Raghunātha, lautan belas kasihan, memeluk adinda baginda; kemudian setelah memberi sembah hormat, baginda berpamitan kepada para menteri utama dengan penuh takzim.

Verse 36

भरतेन समं भ्रात्रा पुष्पकासनमास्थितः । सीतां ददर्श भरतो भ्रातृपत्नीमनिंदिताम्

Duduk di singgahsana Pushpaka bersama saudaranya Bharata, Bharata memandang Sītā—isteri saudaranya yang tidak bercela.

Verse 37

अनसूयामिवात्रेः किं लोपामुद्रां घटोद्भुवः । पतिव्रतां जनकजाममन्यतननाम च

Adakah resi Agastya, sang “lahir dari tempayan”, memandang Lopāmudrā sebagai pativrata seperti Anasūyā, isteri Atri? Dan adakah baginda juga menganggap Sītā, puteri Janaka, sebagai isteri yang setia kepada suami—demikian juga seorang wanita lain yang bernama sama?

Verse 38

मातः क्षमस्व यदघं मया कृतमबुद्धिना । त्वत्सदृश्यः पतिपराः सर्वेषां साधुकारिकाः

Wahai ibu, ampunilah dosa yang aku lakukan kerana kejahilanku. Wanita sepertimu—yang patiparāyaṇa, setia kepada suami—dipuji oleh semua sebagai benar-benar mulia dan berbudi.

Verse 39

जानक्यापि महाभागा देवरं वीक्ष्य सादरम् । आशीर्भिरभियुज्याथ समपृच्छदनामयम्

Bahkan Jānakī yang mulia, apabila melihat adik iparnya dengan penuh hormat, terlebih dahulu menyambutnya dengan doa dan berkat, kemudian dengan sopan bertanya khabar kesejahteraannya.

Verse 40

विमानवरमारूढास्ते सर्वे नभसोंऽगणे । क्षणादालोकयांचक्रे निकटे स्वपितुः पुरीम्

Setelah menaiki vimāna yang unggul, mereka semua bergerak di hamparan langit yang luas; dan sekelip mata sahaja mereka melihat, di dekat, kota milik ayahanda mereka sendiri.