
Instruction to the Brahmin (The Greatness of Piṇḍa and Prasāda on Mount Nīla)
Di Gunung Nīla—yang dibasuh oleh air Gaṅgā dan lautan—seorang brāhmaṇa sebagai saksi melihat kaum Bhilla/Kirāta dengan rupa yang menghairankan: bertangan empat serta membawa lambang Vaiṣṇava seperti śaṅkha, cakra, gadā, busur Śārṅga dan padma. Beliau kehairanan lalu bertanya bagaimana mereka memperoleh bentuk dan penglihatan seumpama Vaikuṇṭha, sesuatu yang bahkan jarang bagi para dewa. Mereka tertawa dan menyatakan bahawa semuanya terjadi kerana keagungan piṇḍa dan prasāda. Mereka menceritakan seorang anak bernama Pṛthuka yang mendaki puncak lalu memasuki kuil bercahaya penuh permata, tempat para deva dan asura memuja Hari. Sesudah persembahan dan upacara nīrājana, sisa naivedya daripada pemujaan para deva jatuh; apabila anak itu memakan sisa yang telah disucikan itu, dia—dan kemudian seluruh komuniti—mencapai rupa bertangan empat. Bab ini mengajarkan bahawa rahmat Ilahi melalui persembahan suci (piṇḍa/prasāda), bersama śraddhā dan sentuhan pada pemujaan Hari, mampu mengangkat bahkan golongan pinggiran kepada perubahan yang bertanda Vaikuṇṭha.
Verse 1
ब्राह्मण उवाच । राजंस्त्वं शृणु यद्वृत्तं नीले पर्वतसत्तमे । यच्छ्रद्दधानाः पुरुषा यांति ब्रह्म सनातनम्
Brahmana itu berkata: Wahai Raja, dengarkan peristiwa yang terjadi di Nīla, sebaik-baik gunung; dengannya, insan yang beriman mencapai Brahman yang kekal.
Verse 2
मया पर्यटता तत्र गतं नीलाभिधे गिरौ । गंगासागरतोयेन क्षालितप्रांगणे मुहुः
Ketika aku mengembara di sana, aku sampai ke gunung bernama Nīla, yang halaman-halamannya berulang kali dibasuh oleh air Gaṅgā dan lautan.
Verse 3
तत्र भिल्ला मया दृष्टाः पर्वताग्रे धनुर्भृतः । चतुर्भुजा मूलफलैर्भक्ष्यैर्निर्वाहितक्लमाः
Di sana aku melihat orang-orang Bhilla di puncak gunung, memegang busur; mereka berwujud empat lengan, dan dengan memakan akar serta buah yang boleh dimakan, lenyaplah keletihan mereka.
Verse 4
तदा मे मनसि क्षिप्रं संशयः सुमहानभूत् । चतुर्भुजाः किमेते वै धनुर्बाणधरा नराः
Ketika itu, dalam hatiku segera timbul keraguan yang amat besar: “Siapakah sebenarnya manusia-manusia empat lengan ini, yang memegang busur dan anak panah?”
Verse 5
वैकुंठवासिनां रूपं दृश्यते विजितात्मनाम् । कथमेतैरुपालब्धं ब्रह्माद्यैरपि दुर्ल्लभम्
Rupa para penghuni Vaikuṇṭha hanya terlihat oleh mereka yang menaklukkan diri; maka bagaimana penglihatan itu—yang sukar dicapai bahkan oleh Brahmā dan para dewa lainnya—dapat diperoleh oleh orang-orang ini?
Verse 6
शंखचक्रगदाशार्ङ्गपद्मोल्लसितपाणयः । वनमालापरीतांगा विष्णुभक्ता इवांतिके
Tangan mereka bersinar dengan śaṅkha, cakra, gadā, busur Śārṅga dan padma; tubuh mereka dihiasi vanamālā—seolah-olah para bhakta Viṣṇu yang berdiri dekat.
Verse 7
संशयाविष्टचित्तेन मया पृष्टं तदा नृप । यूयं के बत युष्माभिर्लब्धं चातुर्भुजं कथम्
Wahai raja, ketika itu—dengan hati dikuasai keraguan—aku bertanya: “Siapakah kalian sebenarnya? Dan bagaimana kalian memperoleh rupa empat lengan ini?”
Verse 8
तदा तैर्बहु हास्यं तु कृत्वा मां प्रतिभाषितम् । ब्राह्मणोऽयं न जानाति पिंडमाहात्म्यमद्भुतम्
Ketika itu mereka tertawa besar lalu berkata kepadaku: “Brahmana ini tidak mengetahui kemuliaan yang menakjubkan tentang piṇḍa (persembahan untuk arwah).”
Verse 9
इति श्रुत्वाऽवदं चाहं कः पिंडः कस्य दीयते । तन्मम ब्रूत धर्मिष्ठाश्चतुर्भुजशरीरिणः
Setelah mendengar itu, aku pun berkata: “Piṇḍa yang mana diberikan kepada siapa?” Wahai yang paling teguh dalam dharma, kalian yang berwujud empat lengan, jelaskanlah kepadaku.
Verse 10
तदा मद्वाक्यमाकर्ण्य कथितं तैर्महात्मभिः । सर्वं तत्र तु यद्वृत्तं चतुर्भुजभवादिकम्
Kemudian, setelah mendengar kata-kataku, para mahātmā itu menceritakan semuanya—segala yang terjadi di sana, bermula dari Tuhan yang berlengan empat dan peristiwa seterusnya.
Verse 11
किराता ऊचुः । शृणु ब्राह्मण वृत्तांतमस्माकं पृथुकः शिशुः । नित्यं जंबूफलादीनि भक्षयन्क्रीडया चरन्
Kaum Kirāta berkata: “Dengarlah, wahai brahmana, kisah tentang anak kecil kami, Pṛthuka. Setiap hari, sambil bermain dan berjalan ke sana sini, dia memakan buah jambu dan buah-buahan lain.”
Verse 12
एकदा रममाणस्तु गिरिशृंगं मनोरमम् । समारुरोह शिशुभिः समंतात्परिवारितः
Pada suatu ketika, ketika sedang bersuka ria, dia memanjat ke puncak gunung yang indah, dikelilingi kanak-kanak dari segenap arah.
Verse 13
तदा तत्र ददर्शाहं देवायतनमद्भुतम् । गारुत्मतादिमणिभिः खचितं स्वर्णभित्तिकम्
Ketika itu, di sana aku melihat sebuah kuil para dewa yang menakjubkan; dinding-dinding emasnya bertatahkan permata Garuḍa serta batu-batu mulia yang lain.
Verse 14
स्वकांत्यातिमिरश्रेणीं दारयद्रविवद्भृशम् । दृष्ट्वा विस्मयमापेदे किमिदं कस्य वै गृहम्
Dengan sinarnya sendiri, dia membelah barisan kegelapan dengan dahsyat bagaikan matahari; melihatnya, aku terpukau: “Apakah ini—dan rumah siapakah ini?”
Verse 15
गत्वा विलोकयामीति किमिदं महतां पदम् । इति संचिंत्य गेहांतर्जगाम बहुभाग्यतः
Sambil berfikir, “Aku akan pergi melihat—apakah martabat para mulia ini?”, demikian dia merenung, lalu dengan keberuntungan besar masuk ke dalam rumah itu.
Verse 16
ददर्श तत्र देवेशं सुरासुरनमस्कृतम् । किरीटहारकेयूरग्रैवेयाद्यैर्विराजितम्
Di sana dia melihat Tuhan para dewa, yang dihormati oleh para dewa dan asura; Dia berseri dengan mahkota, kalung, kelat lengan, perhiasan leher, dan hiasan yang lain.
Verse 17
मनोहरावतंसौ च धारयंतं सुनिर्मलौ । पादपद्मे तुलसिका गंधमत्तषडंघ्रिके
Dia mengenakan subang yang menawan lagi amat suci; dan di sisi kaki-Nya yang bagaikan teratai ada tulasī yang harum, menarik lebah-lebah yang mabuk oleh semerbaknya.
Verse 18
इति श्रीपद्मपुराणे पातालखंडे शेषवात्स्यायनसंवादे रामाश्वमेधे । ब्राह्मणोपदेशोनामाष्टादशोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Śrī Padma Purāṇa, bahagian Pātāla-khaṇḍa, dalam dialog antara Śeṣa dan Vātsyāyana, dalam kisah Aśvamedha Śrī Rāma, berakhirlah bab kelapan belas yang bernama “Nasihat kepada Brahmana”.
Verse 19
केचिद्गायंति नृत्यंति हसंति परमाद्भुतम् । प्रीणयंति महाराजं सर्वलोकैकवंदितम्
Ada yang bernyanyi, ada yang menari, dan ada yang tertawa dalam keajaiban yang luar biasa; demikian mereka menggembirakan Mahārāja, yang dihormati oleh seluruh alam.
Verse 20
हरिं वीक्ष्य मदीयोर्भस्तत्र संजग्मिवान्मुने । देवास्तत्र विधायोच्चैः पूजां धूपादिसंयताम्
Wahai muni, tatkala memandang Hari, suatu sinar gemilang milikku sendiri pun menuju ke sana; dan para dewa yang tiba di tempat itu melaksanakan pemujaan yang luhur dengan persembahan seperti dupa dan lainnya, tersusun menurut tata upacara.
Verse 21
नैवेद्यं श्रीप्रियस्यार्थे कृत्वा नीराजनं ततः । जग्मुः स्वं स्वं गृहं राजन्कृपां पश्यंत आदरात्
Setelah mempersembahkan naivedya demi Śrī-priya (Viṣṇu) dan kemudian melakukan nīrājana (mengayun pelita), mereka pun pulang ke rumah masing-masing, wahai Raja, sambil menatap rahmat-Nya dengan penuh hormat.
Verse 22
महाभाग्यवशात्तेन प्राप्तं नैवेद्यसिक्थकम् । पतितं ब्रह्मदेवाद्यैर्दुर्ल्लभं सुरमानुषैः
Dengan keberuntungan yang amat besar, dia memperoleh sedikit bahagian naivedya yang telah disucikan—yang jatuh daripada Brahmā dan para dewa lainnya—sesuatu yang sangat sukar dicapai oleh dewa mahupun manusia.
Verse 23
तद्भक्षणं च कृत्वाथो श्रीमूर्तिमवलोक्य च । चतुर्भुजत्वमाप्तं वै पृथुकेन सुशोभिना
Setelah menjamah prasāda itu, lalu menatap Śrī-mūrti yang mulia, dia benar-benar memperoleh wujud berkempat tangan, indah berhias dengan pṛthuka.
Verse 24
तदास्माभिर्गृहं प्राप्तो बालको वीक्षितो मुहुः । चतुर्भुजत्वं संप्राप्तः शंखचक्रादिधारकः
Kemudian apabila budak itu sampai ke rumah kami, kami memandangnya berkali-kali; dia telah memperoleh rupa berkempat tangan, memegang śaṅkha, cakra dan lambang ilahi yang lain.
Verse 25
अस्माभिः पृष्टमेतस्य किमेतज्जातमद्भुतम् । तदा प्रोवाच नः सर्वान्बालकः परमाद्भुतम्
Kami bertanya kepadanya, “Apakah keajaiban yang telah terjadi ini?” Lalu budak itu—amat menakjubkan—berkata kepada kami semua.
Verse 26
शिखराग्रे गतः पूर्वं तत्र दृष्टः सुरेश्वरः । तत्र नैवेद्यसिक्थं तु मया प्राप्तं मनोहरम्
Dahulu aku telah pergi ke puncak; di sana aku melihat Tuhan para dewa. Di sanalah aku memperoleh sisa naivedya yang menawan, yakni prasāda persembahan.
Verse 27
तस्य भक्षणमात्रेण कारणेन तु सांप्रतम् । चतुर्भुजत्वं संप्राप्तो विस्मयेन समन्वितः
Kini, hanya dengan memakannya sahaja, oleh sebab itu serta-merta aku memperoleh keadaan berkempat tangan, dipenuhi rasa hairan.
Verse 28
तच्छ्रुत्वा तु वचस्तस्य सद्यः संप्राप्तविस्मयैः । अस्माभिरप्यसौ दृष्टो देवः परमदुर्ल्लभः
Mendengar kata-katanya, kami serta-merta diliputi rasa takjub: “Bahkan kami juga telah menyaksikan dewa itu—yang amat sukar dicapai.”
Verse 29
अन्नादिकं तत्र भुक्तं सर्वस्वादसमन्वितम् । वयं चतुर्भुजा जाता देवस्य कृपया पुनः । गत्वा त्वमपि देवस्य दर्शनं कुरु सत्तम
Di sana kami menjamah makanan dan persembahan lain, lengkap dengan segala rasa yang menyenangkan. Dengan rahmat Tuhan, kami menjadi berlengan empat semula. Engkau juga pergilah dan perolehlah darśana Tuhan, wahai yang terbaik antara orang berbudi.
Verse 30
भुक्त्वा तत्रान्नसिक्थं तु भव विप्र चतुर्भुजः । त्वया पृष्टं यदाश्चर्यं तदुक्तं वाडवर्षभ
Setelah makan di sana makanan yang bercampur ghee, wahai brāhmaṇa, jadilah berlengan empat. Keajaiban yang engkau tanyakan itu telah dijelaskan, wahai yang terbaik antara Vāḍava.