Shloka 29

अन्नादिकं तत्र भुक्तं सर्वस्वादसमन्वितम् । वयं चतुर्भुजा जाता देवस्य कृपया पुनः । गत्वा त्वमपि देवस्य दर्शनं कुरु सत्तम

annādikaṃ tatra bhuktaṃ sarvasvādasamanvitam | vayaṃ caturbhujā jātā devasya kṛpayā punaḥ | gatvā tvamapi devasya darśanaṃ kuru sattama

Di sana kami menjamah makanan dan persembahan lain, lengkap dengan segala rasa yang menyenangkan. Dengan rahmat Tuhan, kami menjadi berlengan empat semula. Engkau juga pergilah dan perolehlah darśana Tuhan, wahai yang terbaik antara orang berbudi.

अन्नादिकम्food and the like
अन्नादिकम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअन्न + आदि (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया विभक्ति, एकवचन (neuter, nominative/accusative singular)
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक क्रियाविशेषण (indeclinable adverb of place)
भुक्तम्eaten
भुक्तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeVerb
Rootभुज् (धातु)
Formकृदन्त; क्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि/भूतकृत् (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
सर्वस्वादसमन्वितम्endowed with all tastes
सर्वस्वादसमन्वितम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व + स्वाद + समन्वित (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया विभक्ति, एकवचन; विशेषण (qualifying अन्नादिकम्)
वयम्we
वयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा विभक्ति, बहुवचन (1st person pronoun, nominative plural)
चतुर्भुजाःfour-armed
चतुर्भुजाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootचतुर् + भुज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, बहुवचन; बहुव्रीहिसमास (having four arms)
जाताःbecame / were born
जाताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootजन् (धातु)
Formकृदन्त; क्त-प्रत्ययान्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; कर्तरि प्रयोग (become/born)
देवस्यof the god
देवस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी विभक्ति, एकवचन (genitive singular)
कृपयाby (his) grace
कृपया:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootकृपा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया विभक्ति, एकवचन (instrumental singular)
पुनःagain
पुनः:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय; काल/पुनरावृत्तिवाचक क्रियाविशेषण (indeclinable adverb: again)
गत्वाhaving gone
गत्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formकृदन्त; त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययभाव (gerund/absolutive)
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा विभक्ति, एकवचन (2nd person pronoun, nominative singular)
अपिalso
अपि:
Sambandha (Particle relation/निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय/अपेक्षावाचक निपात (particle: also/even)
देवस्यof the god
देवस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी विभक्ति, एकवचन
दर्शनम्vision/audience
दर्शनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदर्शन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन (accusative singular)
कुरुdo / make
कुरु:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलोट्-लकार (imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
सत्तमO best (of men)
सत्तम:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन विभक्ति, एकवचन (vocative singular)

Unspecified narrator (a group speaking in first-person plural) addressing a virtuous person (sattama)

Concept: Divine grace is mediated through sacred place, sacred offering, and the act of going (gamanam) for darśana; the experience is shareable and repeatable.

Application: Make time for pilgrimage or at least intentional temple visits; receive prasāda with reverence; encourage others toward uplifting spiritual experiences.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: vira

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"A feast of consecrated offerings is laid before a small hill-shrine; the devotees partake, and their bodies subtly shift into four-armed, Viṣṇu-like forms—an emblem of grace rather than pride. One devotee turns outward, hand extended in invitation, urging a virtuous traveler to go and behold the Lord’s darśana.","primary_figures":["devotee group (now four-armed)","virtuous listener (sattama)","presiding deity (suggested presence)"],"setting":"shrine courtyard on a hill with offering platters, flower garlands, and a path leading upward","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["burnished gold","royal blue","coconut brown","hibiscus red","jade green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: four-armed devotees seated near naivedya platters, gold leaf halos and embossed jewelry, a central shrine with ornate arch, one figure gesturing ‘come for darśana’, rich reds/greens, gem-studded ornamentation and thick gold borders.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: refined figures with gentle expressions, subtle depiction of four arms, hill path winding to a small shrine, delicate food offerings painted with fine detail, cool natural palette with warm accents, lyrical invitation gesture toward the viewer.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized four-armed devotees in rhythmic poses, bold outlines, warm pigments, offering vessels and garlands rendered iconically, a clear narrative gesture inviting the sattama to ascend for darśana.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional banquet of prasāda framed by lotus and floral borders, deep blue ground with gold highlights, hanging bells, peacocks near the path, central shrine medallion, intricate textile patterns and symmetrical composition."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"celebratory","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["temple bells","conch shell","devotional chorus (soft)","footsteps on stone path"]}

Sandhi Resolution Notes: सर्वस्वादसमन्वितम् = सर्व-स्वाद-समन्वितम्; त्वमपि = त्वम् + अपि; (पद्ये) अन्नादिकं, भुक्तं इत्यादि नपुंसक एकवचनरूपाणि कर्मपदत्वेन।

D
deva (the Lord)

FAQs

It signals restoration or elevation through divine grace—an emblem of attaining a higher, divine-like state (often associated with proximity to or likeness of the Lord) after receiving the Lord’s mercy.

Darśana means sacred audience—directly beholding the Lord. The verse presents it as a transformative act, encouraging the listener to go and seek the Lord’s presence as a means of spiritual uplift.

It highlights reliance on divine compassion (kṛpā) and urges active devotion: one should personally go and seek the Lord’s darśana rather than remaining passive.