Adhyaya 93
Bhumi KhandaAdhyaya 9344 Verses

Adhyaya 93

The Marvel at Ānandakānana: A Lake-Vision and a Karmic Parable (Prabhāsa / Guru-tīrtha Context)

Bab ini bermula dengan pertanyaan Kuṃjala tentang suatu keajaiban yang belum pernah dilihat ketika mengembara. Vijvala menerangkan tentang Ānandakānana di lereng utara Gunung Meru—rimba ilahi yang dipenuhi para dewa, siddha, apsara, gandharva, nāga serta alunan muzik samawi. Di tengahnya terbentang sebuah tasik jernih laksana lautan, sarat dengan air suci pelbagai tīrtha dan bunga teratai. Kemudian sepasang insan bercahaya tiba dengan vimāna, mandi, lalu tiba-tiba saling memukul dengan ganas hingga dua jasad rebah di tebing; namun rupa tidak berubah dan tubuh kembali tersusun. Dalam gambaran karmika yang menggentarkan, mereka (dan kemudian wanita-wanita lain) berulang kali mengoyak serta memakan daging—seolah-olah memakan diri sendiri dan memakan mayat—lalu pulih semula, ketawa, dan menuntut lagi, “Berilah! Berilah!” Peristiwa ini dipersembahkan sebagai keajaiban yang menuntut penjelasan, dalam bingkai Prabhāsa/Guru-tīrtha serta rangkaian kisah Vena–Cyavana yang disebut pada kolofon.

Shlokas

Verse 1

कुंजल उवाच । किं विज्वल त्वया दृष्टमपूर्वं भ्रमता महीम् । आश्चर्येण समायुक्तं तन्मे कथय सुव्रत

Kuṃjala berkata: “Wahai Vijvala, ketika engkau mengembara di muka bumi, apakah perkara luar biasa yang belum pernah ada engkau lihat, yang penuh keajaiban? Ceritakanlah kepadaku, wahai yang berikrar mulia.”

Verse 2

इतः प्रयासि कं देशमाहारार्थं तु सोद्यमी । यद्य दृष्टं त्वया चित्रं समाख्याहि सुतोत्तम

“Dari sini ke negeri manakah engkau berangkat, dengan tekun mencari makanan? Dan jika engkau telah melihat sesuatu yang ajaib, khabarkanlah, wahai putera yang terbaik.”

Verse 3

विज्वल उवाच । अस्ति मेरुगिरेः पृष्ठे आनंदं नाम काननम् । दिव्यवृक्षैः समाकीर्णंफ लपुष्पमयैः सदा

Vijvala berkata: “Di belakang (lereng utara) Gunung Meru ada sebuah rimba bernama Ānanda; sentiasa dipenuhi pohon-pohon ilahi, selalu sarat dengan buah dan bunga.”

Verse 4

देववृंदैः समाकीर्णं मुनिसिद्धसमन्वितम् । अप्सरोभिः सुरूपाभिर्गंधर्वैः किन्नरोरगैः

Rimba itu dipenuhi rombongan para dewa, disertai para muni dan siddha; serta sarat dengan apsarā yang jelita, gandharva, kinnara dan nāga.

Verse 5

वापीकूपतडागैश्च नदीप्रस्रवणैस्तथा । आनंदकाननं पुण्यं दिव्यभावैः प्रभासते

Dengan telaga, perigi dan kolam, demikian juga sungai serta mata air yang mengalir, rimba suci bernama Ānandakānana bersinar gemilang, memancarkan kehadiran Ilahi yang luhur.

Verse 6

विमानैः कोटिसंख्याभिर्हंसकुंदेंदुसन्निभैः । गीतकोलाहलैः रम्यैर्मेघध्वनिनिनादितम्

Tempat itu bergema bagaikan guruh awan; dihiasi oleh berkoṭi-koṭi vimāna samawi yang berkilau seperti angsa, bunga kunda dan bulan, serta menjadi indah oleh riuh nyanyian yang meriah.

Verse 7

षट्पदानां निनादेन सर्वत्र मधुरायते । चंदनैश्चूतवृक्षैश्च चंपकैः पुष्पितैर्वृतम्

Di mana-mana menjadi manis oleh dengung lebah; dan ia dikelilingi pohon cendana, pohon mangga, serta pohon campaka yang sedang berbunga.

Verse 8

नानावृक्षैः प्रभात्येवमानंदवनमुत्तमम् । नानापक्षिनिनादेन बहुकोलाहलान्वितम्

Demikianlah Ānandavana yang unggul itu bersinar bagaikan fajar dengan pelbagai jenis pepohon; dan dipenuhi hiruk-pikuk besar, bergema oleh suara burung yang beraneka.

Verse 9

एवमानंदनं दृष्टं मया तत्र सुशोभनम् । विमलं च सरस्तात शोभते सागरोपमम्

Demikianlah aku melihat di sana Ānandana yang sungguh indah dan menawan; dan wahai yang dikasihi, ada sebuah tasik yang bersih tanpa cela, bersinar laksana lautan.

Verse 10

संपूर्णं पुण्यतोयेन पद्मसौगंधिकैः शुभैः । जलजैस्तु समाकीर्णं हंसकारंडवान्वितम्

Tasik itu penuh seluruhnya dengan air suci yang membawa pahala; dihiasi teratai padma dan saugandhika yang harum lagi bertuah, dipenuhi bunga-bunga air, serta dimuliakan oleh angsa dan itik kāraṇḍava.

Verse 11

एवमासीत्सरस्तस्य सुमध्ये काननस्य हि । देवगंधर्वसंबाधैर्मुनिवृंदैरलंकृतम्

Demikianlah, di tengah-tengah rimba itu terdapat sebuah tasik; sesak oleh para dewa dan Gandharva, serta dihiasi oleh rombongan para muni (pertapa suci).

Verse 12

किंनरोरगगंधर्वैश्चारणैश्च सुशोभते । तत्राश्चर्यं मया दृष्टं वक्तुं तात न शक्यते

Tempat itu berseri-seri dengan kehadiran Kiṃnara, Nāga, Gandharva dan Cāraṇa. Di sana aku menyaksikan suatu keajaiban—wahai yang dikasihi, tidak terungkap dengan kata-kata.

Verse 13

विमानेनापि दिव्येन कलशैरुपशोभते । छत्रदंडपताकाभीराजमानेन सत्तम

Wahai yang terbaik antara orang berbudi, tempat itu semakin dihiasi oleh sebuah vimāna ilahi; diperindah dengan kemuncak kalaśa, dan tampak megah bersinar dengan payung kebesaran, tongkat serta panji-panji.

Verse 14

सर्वभोगाविलेनापि गीयमानेथ किन्नरैः । गंधर्वैरप्सरोभिश्च शोभमानोथ सुव्रत

Wahai yang berikrar mulia, meskipun dikelilingi segala kenikmatan, dia tetap bersinar gemilang; dipuji dalam nyanyian para Kiṃnara, serta dihiasi oleh Gandharva dan Apsaras.

Verse 15

स्तूयमानो महासिद्धऋषिभिस्तत्त्ववेदिभिः । रूपेणाप्रतिमो लोके न दृष्टस्तादृशः क्वचित्

Dipuja oleh para resi mahāsiddha, para pengenal hakikat, baginda tiada bandingan pada rupa di dunia; tidak pernah terlihat yang seumpamanya di mana-mana.

Verse 16

सर्वाभरणशोभांगो दिव्यमालाविशोभितः । महारत्नकृतामाला यस्योरसि विराजते

Anggota tubuhnya bersinar dengan segala jenis perhiasan; baginda juga dihiasi kalungan ilahi. Di dadanya berkilau sebuah rangkaian agung yang diperbuat daripada permata berharga.

Verse 17

तत्समीपे स्थिता चैका नारी दृष्टा वरानना । हेमहारैश्च मुक्तानां वलयैः कंकणैर्युता

Di sisinya berdiri seorang wanita berwajah jelita; kelihatan ia berhias dengan kalung emas, perhiasan mutiara, serta gelang dan kelat di pergelangan.

Verse 18

दिव्यवस्त्रैश्च गंधैश्च चंदनैश्चारुलेपनैः । स्तूयमानो गीयमानः पुरुषस्तत्र चागतः

Berhias dengan pakaian ilahi, wangian, cendana dan sapuan harum yang indah; sambil dipuji dan dinyanyikan kemuliaannya, Sang Purusha pun tiba di sana.

Verse 19

रतिरूपा वरारोहा पीनश्रोणिपयोधरा । सर्वाभरणशोभांगी तादृशी रूपसंपदा

Dia bagaikan jelmaan Rati sendiri—wanita utama yang anggun; berpinggul dan berdada penuh. Seluruh anggota tubuhnya berseri dengan segala perhiasan—demikianlah kekayaan kecantikannya.

Verse 20

द्वावेतौ तौ मया दृष्टौ विमानेनापि चागतौ । रूपलावण्यमाधुर्यौ सर्वशोभासमाविलौ

Aku melihat kedua-duanya; mereka juga tiba dengan vimāna, kereta langit. Mereka dipenuhi rupa, keindahan dan kemanisan, berseri-seri dari segenap arah dengan segala kemuliaan.

Verse 21

समुत्तीर्णौ विमानात्तावागतौ सरसोन्तिके । स्नातौ तात महात्मानौ स्त्रीपुंसौ कमलेक्षणौ

Setelah turun dari vimāna, kedua-duanya datang mendekati tasik. Wahai yang dikasihi, setelah mandi di situ, tampaklah dua mahātmā itu—wanita dan lelaki bermata teratai.

Verse 22

प्रगृह्य तौ महाशस्त्रौ दंपती तु परस्परम् । तादृशौ च शवौ तत्र पतितौ सरसस्तटे

Dengan menggenggam senjata-senjata besar itu, suami isteri tersebut saling menyerang; dan di situ juga, di tebing tasik, kedua-dua mayat itu rebah.

Verse 23

प्रभासे ते तदा तौ तु स्त्रीपुंसौ कमलेक्षणौ । रूपेणापि महाभाग तादृशावेव तौ शवौ

Kemudian di Prabhāsa, kedua-duanya—wanita dan lelaki bermata teratai—wahai yang amat berbahagia, bahkan pada rupa pun tetap sama, seperti dua mayat itu.

Verse 24

देवरूपोपमस्तात यथा पुंसस्तथा शवः । यथारूपं हि तस्यापि तादृशस्तत्र दृश्यते

Wahai yang dikasihi, mayat itu kelihatan seperti lelaki itu sendiri—seumpama rupa dewa. Sesungguhnya, bagaimana pun rupanya dahulu, demikianlah juga persamaannya terlihat di sana.

Verse 25

यथारूपं तु भार्यायास्तथा शवो द्वितीयकः । स्त्रीशवस्य तु यन्मांसं शस्त्रेणोत्कृत्य सा ततः

Rupa mayat itu persis seperti isterinya, sesungguhnya ia adalah tubuh kedua. Kemudian dia memotong daging dari mayat wanita itu dengan senjata.

Verse 26

भक्षते तस्य मांसानि रक्ताप्लुतानि तानि तु । पुरुषो भक्षते तद्वच्छवमांसं समातुरः

Dia memakan kepingan daging yang berlumuran darah itu; demikian juga, orang yang sangat menderita memakan daging mayat.

Verse 27

क्षुधया पीड्यमानौ तौ भक्षेते पिशितं तयोः । यावत्तृप्तिं समायातौ तावन्मांसं प्रभक्षितम्

Diseksa oleh rasa lapar, keduanya memakan daging itu. Sehingga mereka merasa kenyang, daging sebanyak itu habis dimakan.

Verse 28

सरस्यथ जलं पीत्वा संजातौ सुखितौ पितः । कियत्कालं स्थितौ तत्र विमानेन गतौ पुनः

Kemudian, setelah meminum air tasik, sang ayah dan temannya menjadi bahagia. Setelah tinggal di sana beberapa lama, mereka pergi lagi dengan kereta syurgawi (vimana).

Verse 29

अन्ये द्वे तु स्त्रियौ तात मया दृष्टे च तत्र वै । रूपसौभाग्यसंपन्ने ते स्त्रियौ चारुलक्षणे

Tetapi, wahai sayang, aku juga melihat dua wanita lain di sana—sesungguhnya—keduanya diberkati dengan kecantikan dan nasib baik, serta memiliki ciri-ciri yang menawan.

Verse 30

ताभ्यां प्रभक्षितं मांसं यदा तात महावने । प्रहसेते तदा ते द्वे हास्यैरट्टाट्टकैःपुनः

Wahai yang dikasihi, apabila daging itu dimakan oleh mereka berdua di hutan rimba, maka mereka berdua kembali ketawa terbahak-bahak dengan suara yang bingit.

Verse 31

भक्षते च स्वमांसानि तावेतौ परिनित्यशः । कृत्वा स्नानादिकं मांसं पश्यतो मम तत्र हि

Dan kedua-duanya, secara berterusan, memakan daging mereka sendiri. Setelah mandi dan sebagainya, mereka memakan daging itu—sementara aku berdiri di sana menyaksikannya.

Verse 32

अन्ये स्त्रियौ महाभाग रौद्रा कारसमन्विते । दंष्ट्राकरालवदने तत्रैवाति विभीषणे

Wahai yang sangat bertuah, terdapat juga wanita-wanita lain di sana—yang bersifat garang, terikat dalam belenggu—yang wajahnya menakutkan dengan taring yang menonjol, sungguh mengerikan untuk dilihat.

Verse 33

ऊचतुस्तौ तदा ते तु देहिदेहीति वै पुनः । एवं दृष्टं मया तात वसता वनसंनिधौ

Kemudian kedua-dua orang itu berkata lagi pada masa itu, 'Berikan, berikanlah!' Demikianlah, wahai yang dikasihi, hal ini dilihat olehku ketika aku tinggal berhampiran hutan.

Verse 34

नित्यमुत्कीर्य भक्ष्येते तौ द्वौ तु मांसमेव च । जायेते च सुसंपूर्णौ कायौ च शवयोः पुनः

Hari demi hari, mereka berdua terus mengoyak dan memakan daging sahaja; dan sekali lagi kedua-dua tubuh mayat itu bangkit kembali, pulih sepenuhnya.

Verse 35

नित्यमुत्तीर्य तावेवं ते चाप्यन्ये च वै पितः । कुर्वंति सदृशीं चेष्टां पूर्वोक्तां मम पश्यतः

Wahai ayahanda, setiap hari setelah keluar dari air, kedua-duanya—dan yang lain juga—melakukan perbuatan yang sama seperti yang telah disebutkan dahulu, sedang aku menyaksikannya.

Verse 36

एतदाश्चर्य संजातं दृष्टं तात मया तदा । भवता पृच्छितं तात दृष्टमाश्चर्यमेव च

Wahai yang dikasihi, pada waktu itu aku telah menyaksikan peristiwa ajaib itu muncul. Dan apa yang tuan tanyakan, wahai yang dikasihi—benar, itulah suatu keajaiban yang nyata terlihat.

Verse 37

मया ख्यातं तवाग्रे वै सर्वसंदेहकारणम् । कथयस्व प्रसादाच्च प्रीयमाणेन चेतसा

Aku sesungguhnya telah menjelaskan di hadapanmu punca segala keraguan. Kini, dengan rahmatmu, mohon bertuturlah lagi dengan hati yang reda dan penuh belas ihsan.

Verse 38

विमानेनागतो योसौ स्त्रिया सार्द्धं द्विजोत्तम । दिव्यरूपधरो यस्तु स कस्तु कमलेक्षणः

Wahai yang terbaik antara kaum dwija, siapakah dia yang datang dengan vimana langit bersama seorang wanita—dia yang menyandang rupa ilahi, wahai yang bermata teratai?

Verse 39

का च नारी महाभाग महामांसं प्रभक्षति । स कश्चाप्यागतस्तात सा चैवाभ्येत्य भक्षति

Wahai yang berbahagia, wanita manakah yang mampu memakan daging sebanyak itu? Dan wahai yang dikasihi, siapakah dia yang datang—wanita itu juga mendekat lalu memakannya.

Verse 40

प्रहसेते तदा ते द्वे स्त्रियौ तात वदस्व नः । ऊचतुस्तौ तथा चान्ये देहिदेहीति वा पुनः

Maka dua wanita itu pun tertawa lalu berkata, “Wahai tāt yang mulia, khabarkanlah kepada kami.” Demikian juga yang lain berulang-ulang berseru, “Berilah! Berilah!”

Verse 41

तेद्वेत्वं मे समाचक्ष्व महाभीषणके स्त्रियौ । एतन्मे संशयं तात छेत्तुमर्हसि सुव्रत

“Ceritakan kepadaku tentang dua wanita yang amat menggerunkan itu. Wahai tāt, wahai engkau yang berikrar mulia, mohon hapuskan keraguanku ini.”

Verse 42

एवमुक्त्वा महाराज विरराम स चांडजः । एवं पृष्टस्तृतीयेन विज्वलेनात्मजेन सः

Setelah berkata demikian, wahai Maharaja, burung itu pun diam. Kemudian apabila ditanya demikian oleh puteranya yang ketiga, Vijvala, dia pun menyambung bicara lagi.

Verse 43

प्रोवाच सर्वं वृत्तांतं च्यवनस्यापि शृण्वतः

Dia menceritakan seluruh riwayat itu, sementara Cyavana turut mendengarnya.

Verse 93

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थे च्यवनचरित्रे त्रिनवतितमोऽध्यायः

Demikianlah berakhir bab ke-93 dalam Bhūmi-khaṇḍa Śrī Padma Purāṇa, dalam kisah Vena, tīrtha suci Guru-tīrtha, serta riwayat Cyavana.