Adhyaya 30
Bhumi KhandaAdhyaya 3085 Verses

Adhyaya 30

Episode of Vena: The Power of Association and Revā (Narmadā) Tīrtha

Bab ini bermula apabila para resi bertanya bagaimana raja Vena yang berdosa itu jatuh tersesat dan apakah akibat yang diterimanya. Sūta menjawab melalui penceritaan berlapis, dengan membingkai semula wacana lama antara Pulastya dan Bhīṣma. Teks menegaskan kuasa saṅga (pergaulan): kebajikan merebak melalui kedekatan dengan orang suci—melihat, berbicara, menyentuh, duduk bersama, dan makan bersama; manakala dosa tersebar melalui pergaulan dengan yang jahat dengan cara yang sama. Kemudian ditampilkan tīrtha-prabhāva melalui peristiwa di Revā (Narmadā): para pemburu yang ganas dan binatang-binatang yang terjatuh ke dalam air suci, khususnya pada pertemuan Amāvāsyā, disucikan lalu mencapai tujuan yang lebih tinggi. Akhirnya kisah kembali kepada noda Vena dan tatakelola karma di bawah Yama/Mṛtyu. Muncul Sunīthā, puteri Mṛtyu; salah lakunya terhadap pertapa Suśaṅkha membawa kutukan yang meramalkan kelahiran seorang anak yang mencela dewa-dewa dan brāhmaṇa, sekali gus membina salasilah moral bagi Vena.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । योऽसौ वेनस्त्वयाख्यातः पापाचारेण वर्तितः । तस्य पापस्य का वृत्तिः किं फलं प्राप्तवान्द्विज

Para ṛṣi berkata: “Vena yang engkau ceritakan itu berkelakuan dalam amalan berdosa—bagaimanakah perjalanan dosanya, dan apakah hasil yang diperolehnya, wahai dwija?”

Verse 2

चरित्रं तस्य वेनस्य समाख्याहि यथा पुरा । विस्तरेण विदां श्रेष्ठ त्वं न एतन्महामते

Wahai yang terbaik antara para berilmu, wahai yang berhati agung, mohon ceritakanlah dengan terperinci, sebagaimana pada zaman dahulu, seluruh kisah Raja Vena.

Verse 3

सूत उवाच । चरित्रं तस्य वेनस्य वैन्यस्यापि महात्मनः । प्रवक्ष्यामि सुपुण्यं च यथान्यायं श्रुतं पुरा

Sūta berkata: Aku akan menuturkan, menurut adab yang wajar, riwayat yang amat berkat tentang Raja Vena itu—dan juga tentang Vainya yang berjiwa agung (Pṛthu)—sebagaimana telah didengar pada zaman silam.

Verse 4

जाते पुत्रे महाभागस्तस्मिन्पृथौ महात्मनि । विमलत्वं गतो राजा धर्मत्वं गतवान्पुनः

Apabila putera yang berjiwa agung itu, Pṛthu, lahir, raja menjadi sangat bertuah; baginda mencapai kesucian dan kembali teguh pada dharma.

Verse 5

महापापानि सर्वाणि अर्जितानि नराधमैः । तीर्थसंगप्रसंगेन तेषां पापं प्रयाति च

Segala dosa besar yang dihimpun oleh manusia paling hina pun terhapus; dengan sekadar bersentuhan dan bergaul dengan tīrtha yang suci, dosa mereka pun beredar pergi.

Verse 6

सतां संगात्प्रजायेत पुण्यमेव न संशयः । पापानां तु प्रसंगेन पापमेव प्रजायते

Daripada pergaulan dengan orang saleh, hanya kebajikan yang lahir—tiada syak. Namun daripada pergaulan dengan pendosa, hanya dosa yang terbit.

Verse 7

संभाषाद्दर्शनात्स्पर्शादासनाद्भोजनात्किल । पापिनां संगमाच्चैव किल्बिषं परिसंचरेत्

Sesungguhnya, melalui berbicara, memandang, menyentuh, duduk bersama, dan makan bersama—dengan bergaul dengan orang berdosa—kekotoran dosa dikatakan turut merebak.

Verse 8

तथा पुण्यात्मकानां च पुण्यमेव प्रसंचरेत् । महातीर्थप्रसंगेन पापाः शुध्यंति नान्यथा

Demikian juga, dalam kalangan yang berjiwa mulia, kebajikan sahajalah yang tersebar dan beredar. Dosa-dosa disucikan melalui pergaulan dengan Mahātīrtha, tempat ziarah suci yang agung; bukan dengan cara lain.

Verse 9

पुण्यां गतिं प्रयान्त्येते निर्द्धूताशेष कल्मषाः । ऋषय ऊचुः । तत्कथं यांति ते पापाः परां सिद्धिं द्विजोत्तम

Mereka mencapai keadaan yang diberkati setelah menyingkirkan segala kekotoran yang masih berbaki. Para ṛṣi berkata: “Namun bagaimana para pendosa itu mencapai kesempurnaan tertinggi, wahai yang utama dalam kalangan dvija?”

Verse 10

तन्नो विस्तरतो ब्रूहि श्रोतुं श्रद्धा प्रवर्तते

Oleh itu, jelaskanlah kepada kami dengan terperinci; śraddhā kami untuk mendengar telah bangkit.

Verse 11

सूत उवाच । लुब्धकाश्च महापापाः संजाता दासधीवराः । रेवा च यमुना गंगास्तासामंभसि संस्थिताः

Sūta berkata: “Orang yang tamak dan berdosa besar menjadi hamba dan nelayan, lalu tinggal di perairan Revā, Yamunā dan Gaṅgā.”

Verse 12

ज्ञानतोऽज्ञानतः स्नात्वा संक्रीडंति च वै जले । महानद्याः प्रसंगेन ते यांति परमां गतिम्

Sama ada dengan sedar atau tidak sedar, sesiapa yang mandi dan bermain di air—dengan keberkatan bersentuhan dengan sungai suci yang agung—akan mencapai destinasi tertinggi.

Verse 13

दासत्वं पापसंघातं परित्यज्य व्रजंति ते । पुण्यतोयप्रसंगाच्च ह्याप्लुताः सर्व एव ते

Dengan meninggalkan belenggu kehambaan—himpunan dosa—mereka pun berangkat; dan melalui sentuhan air suci yang berkat, sesungguhnya mereka semua menjadi disucikan, seolah-olah telah mandi penyucian.

Verse 14

महानद्याः प्रसंगाच्च अन्यासां नैव सत्तमाः । महापुण्यजनस्यापि पापं नश्यति पापिनाम्

Dengan bersampingan dengan sungai suci yang agung, air-air lain pun menjadi mulia, wahai yang terbaik; dan dengan bersentuhan dengan insan yang beramal besar, dosa para pendosa juga musnah.

Verse 15

प्रसंगाद्दर्शनात्स्पर्शान्नात्र कार्या विचारणा । अत्रार्थे श्रूयते विप्रा इतिहासोऽघनाशनः

Dengan sekadar bersampingan, dengan melihat, dan dengan sentuhan—di sini tiada perlu pertimbangan lagi. Dalam hal ini juga, wahai para brāhmaṇa, didengari sebuah itihāsa purba yang memusnahkan dosa.

Verse 16

तं वो अद्य प्रवक्ष्यामि बहुपुण्यप्रदायकम् । कश्चिदस्ति मृगव्याधः सुलोभाख्यो महावने

Kini akan aku ceritakan kepada kamu kisah yang mengurniakan pahala yang banyak. Di sebuah rimba besar hiduplah seorang pemburu rusa bernama Sulobha.

Verse 17

श्वभिर्वागुरिजालैश्च धनुर्बाणैस्तथैव च । मृगान्घातयते नित्यं पिशितास्वादलंपटः

Dengan anjing, jerat dan jala, serta busur dan anak panah, dia sentiasa membunuh rusa—rakus, terikat pada keenakan daging.

Verse 18

एकदा तु सुदुष्टात्मा बाणपाणिर्धनुर्धरः । श्वभिः परिवृतो दुर्गं वनं विंध्यस्य वै गतः

Pada suatu ketika, seorang yang sangat durjana—seorang pemanah dengan anak panah di tangan—dikelilingi anjing-anjing, pergi ke rimba yang berbahaya di wilayah Vindhya.

Verse 19

मृगान्रुरून्वराहांश्च भीतान्सूदितवान्बहून् । रेवातीरं समासाद्य कश्चिच्छफरघातकः

Setelah membunuh banyak rusa, ruru dan babi hutan yang ketakutan, seorang pembunuh ikan śaphara pun tiba di tebing Sungai Revā (Narmadā).

Verse 20

शफरान्सूदयित्वा स निर्जगाम बहिर्जलात् । मृगव्याधस्य लोभस्य भयत्रस्ता ततो मृगी

Sesudah membunuh ikan-ikan śaphara, dia keluar dari air. Lalu rusa betina itu, gentar oleh ketamakan pemburu, melarikan diri dalam ketakutan.

Verse 21

जीवत्राणपरा सार्ता भीता चलितचेतना । त्वरमाणा पलायंती रेवातीरं समाश्रिता

Demi menyelamatkan nyawa, kafilah itu—ketakutan dan jiwa terguncang—bergegas melarikan diri lalu berlindung di tebing Sungai Revā.

Verse 22

श्वभिश्च चालिता सा तु बाणघातक्षतातुरा । श्वसनस्यापि वेगेन सुलभो मृगघातकः

Dihalau oleh anjing-anjing, rusa betina itu menderita, terluka oleh tikaman anak panah; dan si pembunuh rusa mudah mengejarnya, secepat hembusan nafasnya sendiri.

Verse 23

पृष्ठ एव समायाति पुरतो याति सा मृगी । दृष्टवांस्तां शफरहा बाणपाणिः समुद्यतः

Kini si rusa betina itu kadang mendekat dari belakang, lalu meluru ke hadapan. Melihatnya, Śapharahā, dengan anak panah di tangan, bangkit bersiap sedia untuk memanah.

Verse 24

धनुरानम्य वेगेन अनुरुध्य च तां मृगीम् । तावल्लुब्धक लोभाख्यः श्वभिः सार्द्धं समागतः

Dia segera melenturkan busurnya dengan pantas dan mengejar rusa betina itu hingga rapat. Pada saat itu juga, pemburu bernama Lobha tiba bersama anjing-anjingnya.

Verse 25

न हंतव्या मदीयेयं मृगयां मे समागता । तस्य वाक्यं समाकर्ण्य मीनहा मांसलंपटः

“Perburuan ini milikku yang telah sampai ke sini; jangan dilakukan pembunuhan.” Mendengar kata-kata itu, si pembunuh ikan yang tamak akan daging pun bereaksi.

Verse 26

बाणं मुमोच दुष्टात्मा तामुद्दिश्य महाबलः । निहता मृगलुब्धेन बाणेन निशितेन च

Orang yang berhati jahat namun gagah itu melepaskan anak panah yang ditujukan kepadanya. Rusa betina itu pun terbunuh oleh anak panah pemburu yang tajam lagi runcing.

Verse 27

प्रमृता सा मृगी तत्र बाणाभ्यां पापचेतसोः । श्वभिर्दंतैः समाक्रांता त्वरमाणा पपात सा

Di situ rusa betina itu cedera parah oleh dua anak panah orang yang berhati dosa. Diterkam gigi anjing-anjing, dalam cemas ia meronta lalu rebah jatuh.

Verse 28

शिखराच्च ह्रदे पुण्ये रेवायाः पापनाशने । श्वानश्च त्वरमाणास्ते पतिता विमले ह्रदे

Dari puncak, ke tasik suci milik Revā, pemusnah dosa; anjing-anjing itu juga, bergegas meluru, lalu terjatuh ke dalam tasik yang bening lagi suci.

Verse 29

मृगव्याधो वदत्येव धीवरं क्रोधमूर्च्छितः । मदीयेयं मृगी दुष्ट कस्माद्बाणैर्हता त्वया

Pemburu itu, dirasuk gelora amarah, berkata kepada nelayan: “Wahai celaka! Rusa betina ini milikku; mengapa engkau membunuhnya dengan anak panah?”

Verse 30

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने त्रिंशोऽध्यायः

Demikianlah berakhir bab ketiga puluh, “Episod Vena”, dalam Bhūmi-khaṇḍa Śrī Padma Purāṇa.

Verse 31

युध्यमानौ ततस्तौ तु द्वावेतौ तु परस्परम् । क्रोधलोभान्महाभागौ पतितौ विमले जले

Kemudian kedua-duanya bertarung sesama sendiri; didorong amarah dan tamak, meski mulia, mereka terjatuh ke dalam air yang jernih lagi suci.

Verse 32

तस्मिन्काले महापर्व वर्तते गतिदायकम् । अमावास्या समायोगं महापुण्यफलप्रदम्

Pada waktu itu muncul suatu mahāparva, amalan suci agung yang mengurniakan darjat rohani tertinggi; itulah pertemuan hari Amāvāsyā, pemberi hasil pahala kebajikan yang amat besar.

Verse 33

वेलायां पतिताः सर्वे पर्वणस्तस्य सत्तम । जपध्यानविहीनास्ते भावसत्यविवर्जिताः

Wahai yang terbaik antara orang berakhlak mulia, segala amalan suci dan nazarnya telah musnah; ia tanpa japa dan meditasi, serta kehilangan rasa ikhlas dan kebenaran.

Verse 34

तीर्थस्नानप्रसंगेन मृगी श्वा च स लुब्धकः । सर्वपापविनिर्मुक्तास्ते गताः परमां गतिम्

Dengan kesempatan mandi di tirtha, rusa betina, anjing, dan pemburu itu—terlepas daripada segala dosa—telah mencapai destinasi tertinggi.

Verse 35

तीर्थानां च प्रभावेण सतां संगाद्द्विजोत्तमाः । नाशयेत्पापिनां पापं दहेदग्निरिवेंधनम्

Wahai yang terbaik antara para dvija, dengan keampuhan tirtha dan pergaulan dengan orang saleh, dosa para pendosa dapat dimusnahkan—seperti api membakar bahan bakar.

Verse 36

सूत उवाच । तेषामेवं हि संसर्गादृषीणां च महात्मनाम् । संभाषाद्दर्शनान्नष्टं स्पर्शाच्चैव नृपस्य च

Sūta berkata: Sesungguhnya, melalui pergaulan demikian dengan para resi mahātmā—dengan berbicara, dengan memandang, bahkan dengan sentuhan—lenyaplah kekotoran/derita sang raja.

Verse 37

वेनस्य कल्मषं नष्टं सतां संगात्पुरा किल । अत्युग्रपुण्यसंसर्गात्पापं नश्यति पापिनाम्

Sesungguhnya, pada zaman dahulu noda Vena telah lenyap melalui pergaulan dengan orang saleh; kerana dengan sentuhan pahala yang amat kuat, dosa para pendosa pun terhapus.

Verse 38

अत्युग्रपापिनां संगात्पापमेव प्रसंचरेत् । मातामहस्य दोषेण संलिप्तो वेन एव सः

Daripada pergaulan dengan para pendosa yang amat keji, hanya dosa yang merebak. Oleh kesalahan datuk sebelah ibu, dia tercemar—sesungguhnya dialah Vena sendiri.

Verse 39

ऋषय ऊचुः । मातामहस्य को दोषस्तं नो विस्तरतो वद । स मृत्युः स च वै कालः स यमो धर्म एव च

Para resi berkata: “Apakah kesalahan datuk sebelah ibu itu? Ceritakan kepada kami dengan terperinci. Dia adalah Maut; dialah Kala (Waktu); dialah Yama; dan dialah Dharma itu sendiri.”

Verse 40

न हिंसको हि कस्यापि पदे तस्मिन्प्रतिष्ठितः । चराचराश्च ये लोकाः स्वकर्मवशवर्तिनः

Pada kedudukan itu, tiada orang yang ganas dapat bertapak. Segala alam—yang bergerak dan yang tidak bergerak—ditadbir oleh kuasa karma masing-masing.

Verse 41

जीवंति च म्रियंते च भुंजंत्येवं स्वकर्मभिः । पापाः पश्यंति तं घोरं तेषां कर्मविपाकतः

Mereka hidup dan mereka mati, dan demikianlah mereka menanggung hasil melalui perbuatan sendiri. Para pendosa menyaksikan yang mengerikan itu, akibat kematangan balasan karma mereka.

Verse 42

निरयेषु च सर्वेषु कर्मणैवं सुपुण्यवान् । योजयेत्ताडयेत्सूत यम एष दिनेदिने

Dalam semua neraka, menurut perbuatan masing-masing, wahai Sūta, Yama menempatkan (makhluk) dan membuat mereka dihukum, hari demi hari.

Verse 43

सर्वेष्वेव सुपुण्येषु कर्मस्वेवं सपुण्यवान् । योजयत्येव धर्मात्मा तस्य दोषो न दृश्यते

Demikianlah orang yang berbakti lagi penuh kebajikan, yang menumpukan diri pada segala amalan yang amat berpahala; pada jiwa yang berpegang pada dharma itu tidak terlihat sebarang cela.

Verse 44

स मृत्योः केन दोषेण पापी वेनस्त्वजायत । सूत उवाच । स मृत्युः शासको नित्यं पापानां दुष्टचेतसाम्

“Dengan kesalahan apakah pada Mṛtyu (Maut) sehingga lahir Vena yang berdosa?” Sūta berkata: “Mṛtyu itu sentiasa menjadi penghukum dan pemerintah bagi para pendosa yang berfikiran jahat.”

Verse 45

वर्तते कालरूपेण तेषां कर्म विमृश्यति । दुष्कृतं कर्म यस्यापि कर्मणा तेन घातयेत्

Kala, dalam rupanya sendiri, bergerak sambil menimbang segala perbuatan mereka. Walau seseorang telah melakukan kejahatan, hendaklah ia dihapuskan oleh perbuatan juga—dengan amalan dharma yang menebusnya.

Verse 46

तस्य पापं विदित्वाऽसौ नयत्येवं हि तं यमः । सुकृतात्मा लभेत्स्वर्गं कर्मणा सुकृतेन वै

Setelah mengetahui dosanya, Yama membawanya pergi demikian. Namun orang yang berjiwa suci dan berbuat kebajikan, sesungguhnya memperoleh syurga melalui amalan yang benar.

Verse 47

योजयत्येष तान्सर्वान्मृत्युरेव सुदूतकैः । महता सौख्यभावेन गीतमंगलकारिणा

Sesungguhnya Mṛtyu sendiri menugaskan dan menghimpunkan semua jiwa itu melalui para utusan yang cekap; dengan gaya yang amat menyenangkan, sambil bernyanyi dan melafazkan kata-kata yang membawa berkat.

Verse 48

दानभोगादिभिश्चैव योजयेच्च कृतात्मकान् । पीडाभिर्विविधाभिश्च क्लेशैः काष्ठैश्च दारुणैः

Dan hendaklah dia juga mengenakan ke atas mereka yang berwatak jahat hukuman berupa denda, penyitaan dan seumpamanya; menimpakan pelbagai seksaan, kesusahan serta hukuman yang amat keras dan menghimpit.

Verse 49

त्रासयेत्ताडयेद्विप्रान्स क्रोधो मृत्युरेव तान् । कर्मण्येवं हि तस्यापि व्यापारः परिवर्तते

Jika seseorang menakut-nakutkan atau memukul para brāhmaṇa, maka kemarahan itu sendiri menjadi maut baginya; kerana dalam perbuatan demikian, bahkan keupayaannya untuk berbuat benar pun terbalik dan berubah menjadi lawannya.

Verse 50

मृत्योश्चापि महाभाग लोभात्पुण्यात्प्रजायते । सुनीथा नाम वै कन्या संजातैषा महात्मनः

Wahai yang berbahagia, daripada Mṛtyu juga—melalui keterikatan tamak pada pahala kebajikan—lahirlah seorang puteri bernama Sunīthā; demikianlah dia terwujud daripada mahatma itu.

Verse 51

पितुःकर्म विमृश्यैव क्रीडमाना सदैव सा । प्रजानां शास्ति कर्तारं पुण्यपापनिरीक्षणम्

Dengan menimbang perbuatan ayahnya, dia sentiasa kelihatan bermain; namun dialah yang menghukum makhluk, menegakkan disiplin, serta memeriksa pahala dan dosa.

Verse 52

सा तु कन्या महाभागा सुनीथा नाम तस्य सा । रममाणा वनं प्राप्ता सखीभिः परिवारिता

Gadis yang amat berbahagia itu—bernama Sunīthā—dalam kegembiraannya sendiri, dikelilingi para sahabatnya, telah tiba di hutan.

Verse 53

तत्रापश्यन्महाभागं गंधर्वतनयं वरम् । गीतकोलाहलस्यापि सुशंखं नाम सा तदा

Di situ dia melihat putera Gandharva yang mulia lagi utama, bernama Suśaṅkha, di tengah hiruk-pikuk nyanyian.

Verse 54

ददर्श चारुसर्वांगं तप्यंतं सुमहत्तपः । गीतविद्यासु सिद्ध्यर्थं ध्यायमानं सरस्वतीम्

Dia melihat seorang yang elok dan seimbang anggota tubuhnya, sedang menjalani tapa yang amat agung; demi mencapai kesempurnaan dalam seni nyanyian dan ilmu, dia bermeditasi kepada Dewi Sarasvatī.

Verse 55

तस्योपघातमेवासौ सा चकार दिने दिने । सुशंखः क्षमते नित्यं गच्छगच्छेति सोऽब्रवीत्

Hari demi hari dia terus menyakitinya. Namun Suśaṅkha sentiasa menahan diri dan berkata, “Pergilah—pergilah.”

Verse 56

प्रेषिता नैव गच्छेत्सा विघ्नमेव समाचरेत् । तेनाप्युक्ता सा हि क्रुद्धा ताडयत्तपसि स्थितम्

Walaupun telah disuruh pergi, dia tetap tidak pergi; malah sengaja menimbulkan halangan. Dan meski telah ditegur olehnya, dia yang murka memukul orang yang sedang tekun dalam tapa.

Verse 57

तामुवाच ततः क्रुद्धः सुशंखः क्रोधमूर्च्छितः । दुष्टे पापसमाचारे कस्माद्विघ्नस्त्वया कृतः

Kemudian Suśaṅkha, murka dan dikuasai amarah, berkata kepadanya: “Wahai perempuan durjana, yang berkelakuan dosa—mengapa engkau menimbulkan halangan ini?”

Verse 58

ताडनात्ताडनं दुष्टे न कुर्वंति महाजनाः । आक्रुष्टा नैव कुप्यंति इति धर्मस्य संस्थितिः

Orang mulia tidak membalas pukulan apabila dipukul oleh si durjana; bahkan ketika dicaci, mereka tidak marah—itulah ketetapan dharma yang teguh.

Verse 59

त्वयाहं घातितः पापे निर्दोषस्तपसान्वितः । एवमुक्त्वा स धर्मात्मा सुनीथां पापचारिणीम्

“Wahai yang berdosa, olehmu aku telah dibunuh, sedangkan aku tidak bersalah dan berbekal tapa.” Setelah berkata demikian, insan dharmatma itu menegur Sunīthā, si pelaku perbuatan dosa.

Verse 60

विरराम महाक्रोधाज्ज्ञात्वा नारीं निवर्तितः । ततः सा पापमोहाद्वा बाल्याद्वा तमिहैव च

Dia pun meredakan amarah besar; setelah mengetahui itu seorang wanita, dia berpaling. Lalu wanita itu—sama ada kerana khayal dosa atau kerana kebudak-budakan—melakukan hal yang sama kepadanya di situ juga.

Verse 61

समुवाच महात्मानं सुशंखं तपसि स्थितम् । त्रैलोक्यवासिनां तातो ममैव परिघातकः

Dia berkata kepada mahātmā Suśaṅkha yang teguh dalam tapa: “Wahai ayah, dialah penyerang—bahkan pemusnah—para penghuni tiga alam.”

Verse 62

असतो घातयेन्नित्यं सत्यान्स परिपालयेत् । नैव दोषो भवेत्तस्य महापुण्येन वर्तयेत्

Yang durjana hendaklah sentiasa ditundukkan, dan orang yang benar wajib dilindungi. Baginya tiada cela; dia berjalan menurut pahala kebajikan yang agung.

Verse 63

एवमुक्त्वा गता सा तु पितरं वाक्यमब्रवीत् । मया हि ताडितस्तात गंधर्वतनयो वने

Setelah berkata demikian, dia pergi lalu berkata kepada ayahandanya: “Wahai Ayahanda, di rimba aku telah memukul putera seorang Gandharva.”

Verse 64

तपस्तपन्सदैकांते कामक्रोधविवर्जितः । स मामुवाच धर्मात्मा क्रोधरागसमन्वितः

Dia bertapa senantiasa di tempat sunyi, bebas daripada nafsu dan amarah; namun insan berjiwa dharma itu berkata kepadaku—pada saat itu dia disertai kemarahan dan raga.

Verse 65

ताडयेन्नैव ताडंतं क्रोशंतं नैव क्रोशयेत् । इत्युवाच स मां तात तन्मे त्वं कारणं वद

“Jangan membalas pukulan orang yang memukul, dan jangan membalas jeritan orang yang menjerit.” Setelah berkata demikian dia menegurku: “Wahai anak, nyatakan kepadaku sebabnya.”

Verse 66

एवमुक्तः स वै मृत्युः सुनीथां द्विजसत्तमाः । किंचिन्नोवाच धर्मात्मा प्रश्नप्रत्युत्तरं ततः

Apabila disapa demikian, Maut—wahai yang terbaik antara para dwija—tidak berkata apa-apa kepada Sunīthā; insan berjiwa dharma itu pun diam, lalu terhentilah soal jawab itu.

Verse 67

वनं प्राप्ता पुनः सा हि सुशंखो यत्र संस्थितः । कराघातैस्ततो दौष्ट्याद्घातितस्तपतां वरः

Kemudian dia kembali ke rimba tempat Suśaṅkha berada; dan kerana kejahatan semata-mata, pertapa terbaik itu dipukul dengan hentakan tangan.

Verse 68

सुशंखस्ताडितो विप्रा मृत्योश्चैव हि कन्यया । ततः क्रुद्धो महातेजाः शशाप तनुमध्यमाम्

Wahai para brāhmana, Suśaṅkha telah dipukul oleh gadis itu yang sesungguhnya jelmaan Maut (Mṛtyu). Lalu yang maha-bercahaya itu, dalam murka, melafazkan sumpahan ke atas gadis berpinggang ramping itu.

Verse 69

निर्दोषो हि यतो दुष्टे त्वयैव परिताडितः । अहमत्र वने संस्थस्तस्माच्छापं ददाम्यहम्

Kerana, wahai yang durjana, orang yang tidak bersalah telah engkau pukul sendiri, dan aku menetap di rimba ini; maka sekarang aku melafazkan sumpahan.

Verse 70

गार्हस्थ्यं च समास्थाय सह भर्त्रा यदा शृणु । पापाचारमयः पुत्रो देवब्राह्मणनिंदकः

Dengarlah: apabila seorang wanita, setelah memasuki āśrama grihastha bersama suaminya, tetap berkelakuan menyimpang daripada dharma, maka lahirlah seorang putera yang sarat dengan perbuatan dosa serta mencela para dewa dan brāhmana.

Verse 71

सर्वपापरतो दुष्टे तव गर्भे भविष्यति । एवं शप्त्वा गतः सोपि तप एव समाश्रितः

“Wahai wanita durjana, dalam rahimmu akan lahir seorang yang tenggelam dalam segala dosa.” Setelah demikian menyumpah, dia pun berangkat, bersandar hanya pada tapa (pertapaan) semata-mata.

Verse 72

गते तस्मिन्महाभागे सा सुनीथा गृहं गता । समाचष्ट महात्मानं पितरं तप्तमानसा

Setelah tokoh mulia yang berbahagia itu berangkat, Sunīthā pun pulang ke rumah. Dengan hati yang terbakar oleh dukacita, dia menyampaikan segala hal kepada ayahandanya yang berhati agung.

Verse 73

यथा शप्ता तदा तेन गंधर्वतनयेन सा । तत्सर्वं संश्रुतं तेन मृत्युना परिभाषितम्

Sebagaimana pada waktu itu dia telah disumpah oleh putera seorang Gandharva, demikianlah segala hal itu didengar oleh Mṛtyu (Dewa Kematian), lalu baginda menegurnya menurutnya.

Verse 74

कस्मात्कृतस्त्वयाघातस्तपति दोषवर्जिते । युक्तं नैव कृतं पुत्रि सत्यस्यैव हि ताडनम्

Wahai yang bebas daripada cela, mengapa engkau memukulnya? Itu menyakitkan hatiku. Wahai anakku, itu tidak wajar—kerana seolah-olah Kebenaran sendiri telah dipukul.

Verse 75

एवमाभाष्य धर्मात्मा मृत्युः परमदुःखितः । बभूव स हि तत्तस्यादिष्टमेवं विचिंतयन्

Setelah berkata demikian, Mṛtyu yang berhati dharma menjadi amat dukacita, kerana dia merenung bahawa inilah benar-benar perintah yang telah ditetapkan atas dirinya.

Verse 76

सूत उवाच । अत्रिपुत्रो महातेजा अंगो नाम प्रतापवान् । एकदा तु गतो विप्रा नंदनं प्रति स द्विजः

Sūta berkata: Putera Atri, seorang brāhmaṇa bernama Aṅga, amat bercahaya dan gagah berwibawa. Pada suatu ketika, wahai para brāhmaṇa, dwija itu pergi menuju Nandana.

Verse 77

तत्र दृष्ट्वा देवराजं तमिंद्रं पाकशासनम् । अप्सरसां गणैर्युक्तं गंधर्वैः किन्नरैस्तथा

Di sana dia melihat raja para dewa, Indra—penghukum Pāka—dikelilingi rombongan Apsaras, serta para Gandharva dan Kinnara.

Verse 78

गीयमानं गीतगैश्च सुस्वरैः सप्तकैस्तथा । वीज्यमानं सुगंधैश्च व्यजनैः सर्व एव सः

Baginda dipuji dalam nyanyian para penyanyi bersuara merdu menurut tujuh nada; dan dari segenap penjuru Baginda dikipas dengan kipas-kipas yang harum semerbak.

Verse 79

योषिद्भी रूपयुक्ताभिश्चामरैर्हंसगामिभिः । छत्रेण हंसवर्णेन चंद्रबिंबानुकारिणा

Para wanita jelita membawa camara melayani, melangkah anggun bagaikan angsa; dan sebuah payung putih laksana angsa, menyerupai cakera bulan, menaungi Baginda.

Verse 80

राजमानं सहस्राक्षं सर्वाभरणभूषितम् । कामक्रीडागतं देवं दृष्टवानमितौजसम्

Dia menyaksikan dewa bermata seribu, Indra, yang bersinar gemilang dan berhias dengan segala perhiasan—datang ke sana untuk permainan asmara—berkeagungan yang tiada terukur.

Verse 81

तस्य पार्श्वे महाभागां पौलोमीं चारुमंगलाम् । रूपेण तेजसा चैव तपसा च यशस्विनीम्

Di sisinya berdiri Paulomī, yang amat berbahagia dan membawa keberkatan; masyhur kerana kecantikan, sinar kewibawaan, serta tapa dan laku sucinya.

Verse 82

सौभाग्येन विराजंतीं पातिव्रत्येन तां सतीम् । तया सह सहस्राक्षः स रेमे नंदने वने

Isteri suci itu bersinar oleh tuah dan kekuatan pativratya, kesetiaan isteri kepada suami. Bersamanya, Sahasrākṣa (Indra) bersuka ria di rimba Nandana.

Verse 83

तस्य लीलां समालोक्य अंगश्चैव द्विजोत्तमः । धन्यो वै देवराजोऽयमीदृशैः परिवारितः

Melihat lila ketuhanan-Nya, Aṅga—yang terunggul dalam kalangan dwija—berkata: “Sesungguhnya devarāja ini amat diberkati, kerana dikelilingi oleh para pengiring yang mulia sedemikian.”

Verse 84

अहोऽस्य तपसो वीर्यं येन प्राप्तं महत्पदम् । यदा ममेदृशः पुत्रः सर्वलोकप्रधारकः

“Ah, betapa perkasa daya tapasya-nya, hingga dengannya ia mencapai kedudukan yang agung! Bilakah aku akan mempunyai putera sepertinya, penyokong seluruh alam?”

Verse 85

भवेत्तदा महत्सौख्यं प्राप्स्यामीह न संशयः । इति चिंतापरो भूत्वा त्वरमाणो गृहागतः

“Maka kebahagiaan besar akan muncul; tiada syak—aku akan mencapainya di sini.” Dengan fikiran demikian, tenggelam dalam renungan, dia pun segera pulang ke rumah.