Adhyaya 24
Bhumi KhandaAdhyaya 2451 Verses

Adhyaya 24

The Deception of Vṛtra

Setelah Diti meratapi kematian anak-anaknya, kemarahan Kaśyapa memuncak bagaikan api, lalu daripada nyala itu terserlah suatu makhluk menggerunkan yang dikenali sebagai Vṛtra, dilahirkan untuk membunuh Indra. Melihat keperkasaan serta persiapan Vṛtra, Indra menjadi gentar lalu mengutus Saptaṛṣi (Tujuh Resi) untuk berunding damai, menawarkan persahabatan dan kedaulatan yang dikongsi. Vṛtra menerima persahabatan atas dasar kebenaran; namun naratif menegaskan kecenderungan Indra mencari-cari kesalahan dan mengambil manfaat daripada kelompongan. Kemudian Indra merancang secara tersembunyi kejatuhan Vṛtra dengan menghantar Rambhā untuk memperdayakannya. Latar beralih ke taman kenikmatan surgawi yang dihuraikan indah; di sana, didorong oleh waktu dan nafsu, Vṛtra mendekati tempat itu—mempersiapkan ketegangan moral antara persahabatan yang diikrarkan dan pengkhianatan yang disembunyikan.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । हतं श्रुत्वा दितिः पुत्रं सुबलं बलमेव च । रुदितं करुणं कृत्वा हा हा कष्टं भृशं मम

Sūta berkata: Mendengar bahawa putera-puteranya, Subala dan Bala, telah terbunuh, Diti pun menangis pilu lalu meratap, “Aduhai, aduhai! Betapa perit nasibku!”

Verse 2

एवं सुकरुणं कृत्वा बहुकालं तपस्विनी । सा गता कश्यपं कांतं तमुवाच यशस्विनी

Demikianlah, setelah sekian lama tenggelam dalam belas kasihan yang mendalam, wanita pertapa itu pergi menemui Kaśyapa, kekasihnya; lalu yang termasyhur itu berkata kepadanya.

Verse 3

तव पुत्रो महापाप इंद्रः सुरगणेश्वरः । सागरोपगतं दृष्ट्वा बलं मे ब्रह्मलक्षणम्

Anakmu—Indra, penguasa bala para dewa—ialah pendosa besar. Melihat kekuatanku yang berciri kemuliaan Brahman memasuki lautan, dia pun (bertindak demikian).

Verse 4

वज्रेण घातयामास संध्यामास्यंतमेव हि । एवं श्रुत्वा ततः क्रुद्धो मरीचितनयस्तदा

Sesungguhnya, dia memukul dengan vajra tepat pada waktu sandhyā (senja). Mendengar hal itu, putera Marīci pun bangkit murka ketika itu.

Verse 5

क्रोधेन महताविष्टः प्रजज्वालेव वह्निना । अवलुंच्य जटामेकां शुच्यग्नौ स द्विजोत्तमः

Dikuasai murka yang dahsyat, dia menyala bagaikan api; dan brahmana yang utama itu mencabut secebis jata lalu mencampakkannya ke dalam api yajña yang suci.

Verse 6

इंद्रस्यैव वधार्थाय पुत्रमुत्पादयाम्यहम् । तस्मात्कुंडात्समुत्पन्नो हुताशनमुखादपि

Dia berkata: “Semata-mata untuk membunuh Indra aku akan memperanakkan seorang putera. Dari kund api itu dia akan muncul—bahkan dari mulut Dewa Agni sendiri.”

Verse 7

कृष्णांजनचयोपेतः पिंगाक्षो भीषणाकृतिः । दंष्ट्राकरालवक्त्रांतो जगतां भयदायकः

Disapukan dengan timbunan anjana hitam, bermata kekuningan dan berwajah menggerunkan; mulutnya ngeri dengan taring yang terjulur—dia menjadi punca ketakutan bagi segala alam.

Verse 8

महाचर्वरिको घोरः खड्गचर्मधरस्तथा । सर्वांगतेजसा दीप्तो महामेघोपमो बली

Mahācarvarika yang menggerunkan itu, memegang pedang dan perisai, menyala dengan tejas pada setiap anggota; gagah perkasa, laksana awan ribut yang besar.

Verse 9

उवाच कश्यपं विप्रमादेशो मम दीयताम् । कस्मादुत्पादितो विप्र भवता कारणं वद

Dia berkata kepada brahmana Kaśyapa: “Berikanlah perintahmu kepadaku. Wahai vipra, atas sebab apakah engkau melahirkanku? Nyatakan puncanya.”

Verse 10

तमहं साधयिष्यामि प्रसादात्तव सुव्रत । कश्यप उवाच । अस्या मनोरथं पुत्र पूरयस्व ममैव हि

Dengan rahmat dan prasada tuan, wahai yang berikrar mulia, aku akan menyempurnakan hal itu. Kaśyapa berkata: Wahai anakku, penuhilah hajatnya—demi aku sendiri.

Verse 11

अदित्यास्त्वं महाप्राज्ञ जहि इंद्रं दुरात्मकम् । निहते देवराजे हि ऐंद्रं पदं प्रभुंक्ष्व च

Wahai yang maha bijaksana, engkau termasuk para Āditya; bunuhlah Indra yang berhati jahat itu. Apabila raja para dewa telah ditewaskan, nikmatilah pula kedudukan berdaulat sebagai Indra.

Verse 12

एवं तेन समादिष्टः कश्यपेन महात्मना । वृत्रस्तु उद्यमं चक्रे तस्येंद्रस्य वधाय च

Demikianlah, setelah diperintah oleh Kaśyapa yang berhati agung, Vṛtra pun mulai berusaha dan membuat persiapan untuk membunuh Indra.

Verse 13

धनुर्वेदस्य चाभ्यासं स चक्रे पौरुषान्वितः । बलं वीर्यं तथा क्षात्रं तेजो धैर्यसमन्वितम्

Dengan keperkasaan lelaki, dia menekuni latihan Dhanurveda, ilmu memanah; padanya ada kekuatan, kegagahan, semangat ksatria, cahaya wibawa, dan ketabahan yang teguh.

Verse 14

दृष्ट्वा हि तस्य दैत्यस्य सहस्राक्षो भयातुरः । उपायं चिंतितं तस्य वृत्रस्यापि दुरात्मनः

Melihat raksasa itu, Sahasrākṣa (Indra) menjadi resah kerana takut, lalu mula memikirkan suatu ikhtiar untuk menghadapi Vṛtra yang berhati jahat itu.

Verse 15

वधार्थं देवदेवेन समाहूय महामुनीन् । सप्तर्षीन्प्रेषयामास वृत्रं दैत्येश्वरं प्रति

Untuk tujuan menewaskan Vṛtra, Dewa segala dewa memanggil para mahāmuni lalu mengutus Tujuh Ṛṣi menuju Vṛtra, penguasa kaum Daitya.

Verse 16

भवंतस्तत्र गच्छंतु यत्र वृत्रः स तिष्ठति । संधिं कुर्वंतु वै तेन सार्द्धं मम मुनीश्वराः

“Pergilah kamu semua ke tempat Vṛtra berada; wahai para muni yang mulia bagiku, buatlah perjanjian damai dengannya sesungguhnya.”

Verse 17

एवं तेन समादिष्टा मुनयः सप्त ते तदा । वृत्रासुरं ततः प्रोचुः सहस्राक्ष प्रचालिताः

Demikian diperintah olehnya, tujuh orang muni itu, digerakkan oleh Sahasrākṣa (Indra), lalu berbicara kepada Vṛtrāsura.

Verse 18

सख्यं कर्तुं प्रयच्छेत्स क्रियतां दैत्यसत्तम । ऋषयः सप्ततत्त्वज्ञा ऊचुर्वृत्रं महाबलम्

“Biarlah persahabatan dipersembahkan—marilah ia dijalinkan, wahai yang terbaik antara Daitya.” Demikian kata tujuh Ṛṣi yang mengetahui tattva kepada Vṛtra yang maha perkasa.

Verse 19

सहस्राक्षो महाप्राज्ञो भवता सह सत्तम । मैत्रमिच्छति वै कर्तुं तत्कथं न करोषि किम्

Wahai insan yang terbaik, Sahasrākṣa, Indra yang maha bijaksana, benar-benar ingin menjalin persahabatan denganmu; mengapa engkau tidak melakukannya?

Verse 20

अर्धमैंद्रं पदं वीर सत्वं भुंक्ष्व सुखेन वै । वर्तंत्वर्द्धेन इंद्रस्तु असुरा देवतास्तथा

Wahai wira, nikmatilah dengan tenteram bahagian yang merupakan separuh daripada kedudukan Dewa Indra. Biarlah Indra hidup dengan separuh yang lain; demikian juga para Asura dan para Dewa.

Verse 21

सुखं वर्तंतु ते सर्वे वैरं चैव विसृज्य वै । वृत्र उवाच । यदि सत्येन देवेंद्रो मैत्रमिच्छति सत्तमः

“Semoga kamu semua hidup berbahagia, benar-benar melepaskan permusuhan.” Vṛtra berkata: “Jika Indra, raja para dewa, insan termulia, sungguh menginginkan persahabatan dalam kebenaran…”

Verse 22

सत्यमाश्रित्य चैवाहं करिष्ये नात्र संशयः । छद्म चैवं पुरस्कृत्य इंद्रो द्रोहं समाचरेत्

Bersandar pada kebenaran, aku pasti akan melakukannya—tiada keraguan. Namun Indra, dengan menjadikan penyamaran sebagai alasan, lalu melakukan pengkhianatan.

Verse 23

तदा किं क्रियते विप्रा इत्यर्थे प्रत्ययं हि किम् । ऋषयस्त्विंद्रमाचख्युरित्यर्थं प्रत्ययं वद

“Wahai para brāhmaṇa, apakah yang harus dilakukan ketika itu?”—di sini partikel ‘kim’ membawa maksud sebagai kata tanya. Dan kerana para ṛṣi menyebut/menyapa Indra, jelaskan juga maksud ungkapan itu.

Verse 24

इति श्रीपद्मपुराणे पंचपंचाशत्सहस्रसंहितायां भूमिखंडे वृत्र । वंचनंनाम चतुर्विंशोऽध्यायः

Demikian berakhir bab kedua puluh empat, bernama “Penipuan terhadap Vṛtra,” dalam Bhūmi-khaṇḍa Śrī Padma Purāṇa, dalam himpunan lima puluh lima ribu śloka.

Verse 25

ब्रह्महत्यादिकैः पापैर्लिप्येहं नात्र संशयः । छद्म चैवं पुरस्कृत्य इंद्रो द्रोहं समाचरेत्

Aku sesungguhnya akan dicemari di sini oleh dosa-dosa seperti pembunuhan brahmana—tiada keraguan tentang hal ini. Dengan demikian, menggunakan alasan sebagai penutup, Indra akan melakukan pengkhianatan.

Verse 26

ब्रह्महत्यादिकैः पापैर्लिप्येहं नात्र संशयः । इत्युवाच महाप्राज्ञ त्वामेवं स पुरंदरः

Aku dicemari di sini oleh dosa-dosa seperti brahma-hatyā (pembunuhan brahmana)—tiada keraguan tentang hal ini. Demikianlah Purandara (Indra) berkata kepadamu dengan cara ini, wahai orang yang sangat bijaksana.

Verse 27

एतेन प्रत्ययेनापि सख्यं कुरु महामते । वृत्र उवाच । भवतां शिष्टमार्गेण सत्येनानेन तस्य च

Bahkan dengan jaminan ini, wahai yang berjiwa besar, jalinlah ikatan persahabatan. Vṛtra berkata: Oleh perilaku jujurmu—mengikut jalan orang-orang mulia—dan oleh kebenaran darinya juga...

Verse 28

मैत्रमेवं करिष्यामि तेन सार्द्धं द्विजोत्तमाः । वृत्रमिंद्रस्यसंस्थानं नीतं ब्राह्मणपुङ्गवैः

Dengan demikian aku akan menjalin persahabatan dengannya, wahai yang terbaik dari kaum dwija. Vṛtra—tandingan Indra dalam kekuatan dan kedudukan—dibimbing pergi oleh para brahmana terkemuka.

Verse 29

इन्द्रस्तमागतं दृष्ट्वा वृत्रं मित्रार्थमुद्यतः । सिंहासनात्समुत्थाय अर्घमादाय सत्वरः

Melihat Vṛtra datang, Indra—yang berniat menjalin persahabatan—segera bangkit dari takhtanya dan dengan cepat mengambil persembahan arghya.

Verse 30

ददौ तस्मै स धर्मात्मा वृत्राय द्विजसत्तम । अर्धं भुंक्ष्व महाप्राज्ञ ऐंद्रमेतन्महत्पदम्

Wahai yang terbaik antara kaum dwija! Insan berhati dharma itu menyerahkannya kepada Vṛtra sambil berkata: “Wahai mahāprājña, nikmatilah separuhnya; inilah kedudukan kedaulatan yang agung, laksana Indra.”

Verse 31

वर्तितव्यं सुखेनापि आवाभ्यां दैत्यसत्तम । एवं विश्वासयन्दैत्यं वृत्र मैत्रेण वै तदा

“Wahai yang terbaik antara kaum Daitya, kita berdua juga patut hidup dengan senang dan tenteram.” Demikianlah pada waktu itu Vṛtra, dengan semangat persahabatan, terus menenangkan dan memenangi kepercayaan sang Daitya.

Verse 32

गतेषु तेषु विप्रेषु स्वस्थानं द्विजसत्तम । छिद्रं पश्यति दुष्टात्मा वृत्रस्यापि सदैव हि

Setelah para brāhmaṇa itu beredar, wahai yang terbaik antara kaum dwija, si berhati jahat itu sentiasa mengintai suatu cela—mencari peluang—bahkan terhadap Vṛtra sekalipun.

Verse 33

सावधानत्वमिंद्रोपि दिवारात्रौ प्रचिंतयेत् । तस्यच्छिद्रं न पश्येत वृत्रस्यापि महात्मनः

Bahkan Indra pun hendaklah merenung tentang kewaspadaan siang dan malam; kerana pada Vṛtra yang berhati agung itu, tiada cela—tiada ruang—yang dapat dilihatnya.

Verse 34

उपायं चिंतयामास तस्यैव वधहेतवे । रंभा संप्रेषिता तेन मोहयस्व महासुरम्

Dia pun memikirkan suatu upāya demi tujuan pembunuhannya; lalu dia mengutus Rambhā dengan perintah: “Perdayakanlah mahāsura itu.”

Verse 35

येनकेनाप्युपायेन यथा हत्वा लभे सुखम् । तथा कुरुष्व कल्याणि संमोहाय सुरद्विषः

Wahai yang membawa keberuntungan, dengan apa cara sekalipun, supaya aku beroleh kebahagiaan setelah membunuhnya, lakukanlah perkara itu demi memperdaya musuh para dewa.

Verse 36

वनं पुण्यं महादिव्यं पुण्यपादपसेवितम् । बहुवृक्षफलोपेतं मृगपक्षिसमाकुलम्

Hutan suci yang sangat agung dan menakjubkan, dikelilingi oleh pohon-pohon suci, kaya dengan buah-buahan dari pelbagai jenis pokok, dan dipenuhi dengan kawanan rusa serta burung.

Verse 37

विमानमंदिरैर्दिव्यैः सर्वत्र परिशोभितम् । दिव्यगंधर्वसंगीतं भ्रमराकुलितं सदा

Di mana-mana ia dihiasi dengan istana udara kayangan dan mahligai yang indah; bergema dengan muzik Gandharva dan sentiasa dipenuhi dengan kawanan lebah.

Verse 38

कोकिलानां रुतैः पुण्यैः सर्वत्र मधुरायतैः । शिखिसारंगनादैश्च सर्वत्र सुसमाकुलम्

Di mana-mana ia dipenuhi dengan kicauan burung tekukur yang suci dan merdu, serta riuh dengan bunyi burung merak dan rusa di segenap penjuru.

Verse 39

दिव्यैस्तु चंदनैर्वृक्षैः सर्वत्र समलंकृतम् । वापीकुंडतडागैश्च जलपूर्णैर्मनोहरैः

Ia dihiasi di mana-mana dengan pohon cendana kayangan, serta perigi bertingkat, kolam, dan tasik yang menyenangkan, semuanya penuh dengan air.

Verse 40

कमलैः शतपत्रैश्च पुष्पितैः समलंकृतम् । देवगंधर्वसंसिद्धैश्चारणैश्चैव किन्नरैः

Tempat itu dihiasi indah dengan teratai yang sedang mekar serta bunga seratus kelopak, dan dipenuhi para Gandharva dewa, Siddha, Cāraṇa dan Kinnara.

Verse 41

मुनिभिः शुशुभे दिव्यैर्दिव्योद्यानवरेण च । अप्सरोगणसंकीर्णं नानाकौतुकमंगलैः

Ia tampak berseri dengan para muni yang suci serta taman syurga yang unggul; dipenuhi rombongan apsarā dan dihiasi pelbagai perayaan, kegembiraan, serta upacara yang membawa berkat.

Verse 42

हेमप्रासादसंबाधं दंडच्छत्रैश्च चामरैः । कलशैश्च पताकाभिः सर्वत्रसमलंकृतम्

Ia sesak dengan istana-istana emas; dan di seluruh tempat dihias indah dengan tongkat dan payung kebesaran, dengan kipas chāmara, dengan kalaśa yang bertuah, serta panji-panji.

Verse 43

वेदध्वनिसमाकीर्णं गीतध्वनिसमाकुलम् । एवं नंदनमासाद्य सा रंभा चारुहासिनी

Tempat itu dipenuhi gema bacaan Weda dan riuh dengan alunan nyanyian; demikianlah, setelah tiba di Nandana, Rambhā yang manis senyumannya pun masuk ke sana.

Verse 44

अप्सरोभिः समं तत्र क्रीडत्येवं विलासिनी । सूत उवाच । एकदा तु स वृत्रो वै कालाकृष्टो गतो वनम्

Di sana wanita yang anggun itu bersuka ria demikian bersama para apsarā. Sūta berkata: Pada suatu ketika, Vṛtra itu—ditarik oleh Kāla (Waktu)—telah pergi ke hutan.

Verse 45

कतिभिर्दानवैः सार्द्धं मुदया परया युतः । अलक्ष्ये भ्रमते पार्श्वं तस्यैव च महात्मनः

Bersama beberapa Dānava dan dipenuhi sukacita tertinggi, dia mengembara tanpa kelihatan, berlegar di sisi mahātmā itu sendiri.

Verse 46

देवराजोपि विप्रेंद्रश्छिद्रान्वेषी द्विषां किल । स हि वृत्रो महाप्राज्ञो विश्वस्तः सर्वकर्मसु

Wahai yang terbaik antara para Brahmin, bahkan raja para dewa pun dikatakan mencari cela musuh; namun Vṛtra benar-benar maha bijaksana dan dapat dipercayai dalam segala urusan.

Verse 47

इंद्रं मित्रं परं जानन्भयं चक्रे न तस्य सः । भ्रममाणो वनं पश्येत्सर्वत्र परमं शुभम्

Dengan mengetahui Indra sebagai sahabat tertinggi, dia tidak menimbulkan rasa takut. Walau mengembara di rimba, dia melihat keberkatan paling utama di mana-mana.

Verse 48

सुरम्यं कौतुकवनं वनितागणसंकुलम् । चंदनस्यापि वृक्षस्य छायां शीतां सुपुण्यदाम्

Itulah rimba taman kesukaan yang indah, dipenuhi kelompok para wanita; dan ada juga teduhan sejuk pohon cendana—amat berkat, membawa tuah serta mengurnia pahala.

Verse 49

समाश्रित्य विशालाक्षी रंभा तत्र प्रदीव्यति । सखीभिस्तु महाभागा दोलारूढा यशस्विनी

Di sana Rambhā yang bermata luas, setelah bernaung di situ, tampak berseri; yang termasyhur lagi bertuah itu duduk di atas buaian, ditemani para sahabatnya.

Verse 50

गायते सुस्वरं गीतं सर्वविश्वप्रमोहनम् । तत्र वृत्रः समायातः कामाकुलितमानसः

Sebuah nyanyian bersuara merdu sedang dilagukan, memukau seluruh alam. Di situ Vṛtra pun tiba, hatinya gelisah dan dikuasai nafsu keinginan.

Verse 51

दोलारूढां समालोक्य रंभां चारुसुलोचनाम्

Tatkala melihat Rambhā, si jelita bermata luas, duduk di atas buaian,