Adhyaya 19
Bhumi KhandaAdhyaya 1975 Verses

Adhyaya 19

Sumanā and Somaśarmā: Tapas at the Kapilā–Revā Confluence and the Theophany of Hari

Somaśarmā bersama isterinya, Sumanā, tiba di tirtha suci pertemuan Kapilā–Revā (Narmadā). Mereka mandi, mempersembahkan tarpaṇa serta persembahan kepada para dewa dan pitṛ, lalu bernazar melakukan tapas dengan japa-mantra Nārāyaṇa dan Śiva. Bersandarkan mantra dua belas suku kata, Somaśarmā meneguhkan meditasi kepada Vāsudeva. Lalu muncul halangan yang menakutkan—ular, binatang buas, makhluk halus, ribut taufan, dan penampakan mengancam—namun beliau tidak berganjak; berulang kali berlindung pada Hari, menyeru rupa-rupa ilahi terutama Nṛhari/Narasiṃha, dengan ungkapan śaraṇāgati seumpama stotra. Berkenan atas bhakti yang teguh, Hṛṣīkeśa menzahirkan diri dan menawarkan kurnia. Sesudah itu diperdengarkan himne kemenangan/namaskāra yang memuji sifat-sifat dan avatāra-Nya (dari Matsya hingga Buddha, dan lain-lain), lalu ditutup dengan permohonan belas kasihan merentas kelahiran demi kelahiran.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । सोमशर्मा महाप्राज्ञः सुमनया सह सत्तमः । कपिलासंगमे पुण्ये रेवातीरे सुपुण्यदे

Sūta bersabda: Somaśarmā yang amat bijaksana dan paling utama, bersama Sumanā, telah pergi ke pertemuan suci Sungai Kapilā, di tebing Revā (Narmadā) yang teramat mulia.

Verse 2

स्नात्वा तत्र स मेधावी तर्पयित्वा सुरान्पितॄन् । तपस्तेपे सुशांतात्मा जपन्नारायणं शिवम्

Setelah mandi di sana, orang bijaksana itu mempersembahkan tarpaṇa untuk menyenangkan para dewa dan leluhur; kemudian dengan jiwa yang tenang ia ber-tapa, sambil terus-menerus ber-japa nama suci Nārāyaṇa dan Śiva.

Verse 3

द्वादशाक्षरमंत्रेण ध्यानयुक्तो महामनाः । तस्यैव देवदेवस्य वासुदेवस्य सुव्रतः

Dengan mantra dua belas suku kata, dalam dhyāna yang terpaut, dia yang berhati agung dan teguh dalam vrata suci menjadi lebur dalam meditasi kepada Vāsudeva, Dewa segala dewa.

Verse 4

आसने शयने याने स्वप्ने पश्यति केशवम् । सदैव निश्चलो भूत्वा कामक्रोधविवर्जितः

Sama ada ketika duduk, berbaring, dalam perjalanan, bahkan dalam mimpi, dia melihat Keśava; sentiasa teguh, bebas daripada nafsu dan amarah.

Verse 5

सा च साध्वी महाभागा पतिव्रतपरायणा । सुमना कांतमेवापि शुश्रूषति तपोन्वितम्

Dan dia—sādhvī yang amat berbahagia, Sumanā, yang sepenuhnya berpegang pada dharma pativratā—melayani suami tercinta yang berhiaskan tapa dengan hati yang tenang.

Verse 6

ध्यायमानस्य तस्यापि विघ्नैः संदर्शितं भयम् । सर्पा विषोल्बणाः कृष्णास्तत्र यांति महात्मनः

Walaupun beliau tenggelam dalam meditasi, kuasa penghalang memperlihatkan ketakutan kepadanya; wahai Mahatma, di sana ular-ular hitam dengan bisa yang ganas pun datang mendekat.

Verse 7

पार्श्वे ते तप्यमानस्य तस्य ते सोमशर्मणः । सिंहव्याघ्रगजा दृष्टा भयमेवं प्रचक्रिरे

Ketika Somaśarman sedang ber-tapa, di sisinya terlihat singa, harimau dan gajah; demikianlah mereka menimbulkan rasa takut.

Verse 8

वेताला राक्षसा भूताः कूष्मांडाः प्रेतभैरवाः । भयं विदर्शयंत्येते दारुणं प्राणनाशनम्

Vetāla, rākṣasa, bhūta, kūṣmāṇḍa serta pretabhairava yang menggerunkan—mereka menzahirkan ketakutan dahsyat yang memusnahkan nafas kehidupan.

Verse 9

नानाविधा महाभीमाः सिंहास्तत्र समागताः । दंष्ट्राकरालवक्त्राश्च जगर्जुश्चातिभैरवम्

Di sana singa-singa pelbagai jenis yang amat menggerunkan berhimpun; dengan mulut ngeri bertaring, mereka mengaum dengan bunyi yang sangat menakutkan.

Verse 10

विष्णोर्ध्यानात्स धर्मात्मा न चचाल महामतिः । महाविघ्नैः सुसंरूढैश्चालितो मुनिपुंगवः

Tenggelam dalam meditasi kepada Viṣṇu, resi yang berjiwa dharma dan berfikiran agung itu tidak berganjak; walau diserang halangan besar yang memuncak, pertapa terunggul itu tetap tidak tergoncang.

Verse 11

एवं न चलते ध्यानात्सोमशर्मा द्विजोत्तमः । झंझावातैश्च शीतेन महावृष्ट्या सुपीडितः

Namun demikian, Somaśarmā—brahmana yang paling utama—tidak berganjak daripada samādhi, walaupun amat terseksa oleh hembusan angin kencang, kesejukan yang menggigit, dan hujan lebat yang mencurah.

Verse 12

भंभारावमहाभीमः सिंहस्तत्र समागतः । तं दृष्ट्वा भयवित्रस्तः सस्मार नृहरिं द्विजः

Kemudian seekor singa yang amat menggerunkan, mengaum bagaikan guruh, datang ke situ. Melihatnya, si brahmana yang gementar ketakutan pun mengingati Nṛhari (Viṣṇu dalam rupa Narasiṁha).

Verse 13

इंद्रनीलप्रतीकाशं पीतवस्त्रं महौजसम् । शंखचक्रधरं देवं गदापंकजधारिणम्

Dia menyaksikan Tuhan—berkilau laksana permata indranīla, berselimut kain kuning, penuh wibawa agung—memegang sangkha dan cakra, serta menggenggam gada dan padma.

Verse 14

महामौक्तिकहारेण इंदुवर्णानुकारिणा । कौस्तुभेनापि रत्नेन द्योतमानं जनार्दनम्

Janārdana (Viṣṇu) tampak bersinar—dihiasi kalung mutiara besar yang menyerupai warna bulan, dan turut bercahaya oleh permata Kaustubha.

Verse 15

श्रीवत्सांकेन दिव्येन हृदयं यस्य राजते । सर्वाभरणशोभांगं शतपत्रनिभेक्षणम्

Pada dada-Nya bersinar tanda ilahi Śrīvatsa; seluruh tubuh-Nya indah oleh seri segala perhiasan; dan mata-Nya laksana teratai berkelopak seratus.

Verse 16

सुस्मितास्यं सुप्रसन्नं रत्नदामाभिशोभितम् । भ्राजमानं हृषीकेशं ध्यानं तेन कृतं ध्रुवम्

Dengan wajah tersenyum lembut, amat tenang dan berkenan, dihiasi kalung permata serta bersinar—dia meneguhkan meditasi pada Hṛṣīkeśa (Vishnu), menjadikannya kukuh, tetap, dan tidak tergoyahkan.

Verse 17

त्वमेव शरणं कृष्ण शरणागतवत्सल । नमोस्तु देवदेवाय किं मे भयं करिष्यति

Hanya Engkaulah tempat perlindunganku, wahai Kṛṣṇa, Yang mengasihi mereka yang datang berlindung. Sembah sujud kepada Dewa segala dewa—apakah yang dapat dilakukan rasa takut terhadapku?

Verse 18

यस्योदरे त्रयो लोकाः सप्त चान्ये महात्मनः । शरणं तस्य प्रविष्टोस्मि क्वास्ते भयं ममैव हि

Wahai Mahātmā—Dia yang di dalam perut-Nya bersemayam tiga loka dan tujuh loka yang lain—aku telah masuk ke dalam naungan perlindungan-Nya; maka di manakah lagi ketakutan bagiku?

Verse 19

यस्माद्भयाः प्रवर्तंते कृत्यादिक महाबलाः । सर्वभयप्रहर्तारं तमस्मि शरणं गतः

Daripada-Nya bahkan ketakutan yang sangat kuat—seperti kṛtyā (sihir) dan seumpamanya—boleh timbul; namun Dialah pemusnah segala ketakutan. Kepada-Nya aku telah berlindung.

Verse 20

पातकानां तु सर्वेषां दानवानां महाभयम् । रक्षको विष्णुभक्तानां तमस्मि शरणं गतः

Aku berlindung kepada-Nya, yang menjadi ketakutan besar bagi segala dosa dan bagi para Dānava, serta pelindung para bhakta Vishnu.

Verse 21

वृंदारकाणां सर्वेषां दानवानां महात्मनाम् । यो गतिः कृष्णभक्तानां तमस्मि शरणं गतः

Aku berlindung kepada-Nya, destinasi tertinggi para dewa dan Dānava yang berhati agung; Dialah naungan yang pasti serta tujuan para bhakta Kṛṣṇa.

Verse 22

अभयो भयनाशाय पापनाशाय ज्ञानवान् । एकश्चेंद्रस्वरूपेण तमस्मि शरणं गतः

Aku berlindung kepada Yang Esa—tidak gentar, penuh kebijaksanaan—yang memusnahkan takut dan dosa, serta menzahirkan diri dalam rupa Indra.

Verse 23

व्याधीनां नाशकायैव य औषधस्वरूपवान् । निरामयो निरानंदस्तमस्मि शरणंगतः

Aku berlindung kepada-Nya yang berwujud sebagai penawar dan memusnahkan segala penyakit; Dia bebas dari sakit dan tidak tersentuh nikmat dunia—kepada-Nya aku berserah.

Verse 24

अचलश्चालयेल्लोकानपापो ज्ञानमेव च । तमस्मि शरणं प्राप्तो भयं किं मे करिष्यति

Walau yang tak tergoyah menggoncang alam, walau kesucian tanpa dosa dan bahkan ilmu pun goyah—setelah aku berlindung kepada-Nya, apakah yang mampu dilakukan takut terhadapku?

Verse 25

साधूनां चापि सर्वेषां पालको यो ह्यनामयः । पाति विश्वं च विश्वात्मा तमस्मि शरणंगतः

Aku berlindung kepada-Nya yang sentiasa bebas dari derita, pelindung semua sādhū; Dia memelihara alam semesta, dan Dialah Ātman bagi semesta itu sendiri.

Verse 26

यो मे मृगेंद्ररूपेण भयं दर्शयतेग्रतः । तमहं शरणं प्राप्तो नरसिंहं नमाम्यहम्

Dia yang menampakkan rasa gentar di hadapanku dengan rupa raja segala binatang—kepada Tuhan Narasiṃha aku berlindung dan aku menunduk sembah.

Verse 27

मदमत्तो महाकायो वनहस्ती समागतः । गजलीलागतिं देवं शरणागतवत्सलम्

Seekor gajah liar bertubuh besar, mabuk musth, datang menyerbu; namun Tuhan yang langkahnya laksana lila gajah yang indah itu tetap pengasih kepada mereka yang memohon perlindungan.

Verse 28

गजास्यं ज्ञानसंपन्नं सपाशांकुशधारिणम् । कालास्यं गजतुंडं च शरणं सुगतोस्म्यहम्

Aku berlindung kepada Yang Bermuka Gajah, berlimpah kebijaksanaan, memegang pāśa dan aṅkuśa; berwajah gelap, berbelalai gajah—kepada Yang Mulia itulah aku datang memohon naungan.

Verse 29

हिरण्याक्षप्रहर्तारं वाराहं शरणंगतः । वामनं तं प्रपन्नोस्मि शरणागतवत्सलम्

Setelah berlindung kepada Varāha, pembunuh Hiraṇyākṣa, aku berserah diri kepada Vāmana itu—Tuhan yang sentiasa mengasihi mereka yang memohon perlindungan.

Verse 30

ह्रस्वास्तु वामनाः कुब्जाः प्रेताः कूष्मांडकादयः । मृत्युरूपधराः सर्वे दर्शयंति भयं मम

Para vāmana yang rendah, orang bongkok, para preta, dan makhluk seperti Kūṣmāṇḍa—semuanya menyandang rupa kematian, muncul di hadapanku dan memperlihatkan ketakutan kepadaku.

Verse 31

अमृतं तं प्रपन्नोस्मि किं भयं मे करिष्यति । ब्रह्मण्यो ब्रह्मदो ब्रह्मा ब्रह्मज्ञानमयो हरिः

Aku telah berlindung pada Yang Abadi, Sang Amerta—apakah yang mampu dilakukan rasa takut terhadapku? Hari ialah pelindung para Brahmana, pemberi kekuatan rohani Brahman, laksana Brahmā sendiri, dan berhakikat pengetahuan Brahman.

Verse 32

शरणं तं प्रपन्नोस्मि भयं किं मे करिष्यति । अभयो यो हि जगतो भीतिघ्नो भीतिदायकः

Aku telah berlindung kepada-Nya—apakah yang mampu dilakukan rasa takut terhadapku? Kerana Dialah sumber ketidakgentaran bagi dunia: pemusnah ketakutan dan (bagi yang jahat) pemberi rasa gerun.

Verse 33

भयरूपं प्रपन्नोस्मि भयं किं मे करिष्यति । तारकः सर्वलोकानां नाशकः सर्वपापिनाम्

Aku berlindung pada Dia yang merupakan rupa (dan penguasa) ketakutan—kini apakah yang mampu dilakukan takut terhadapku? Dialah penyelamat segala alam dan pemusnah dosa-dosa para pendosa.

Verse 34

तमहं शरणं प्राप्तो धर्मरूपं जनार्दनम् । सुरारणं यो हि रणे वपुर्द्धारयतेऽद्भुतम्

Aku telah berlindung pada Janārdana, jelmaan Dharma—Dia yang di medan perang menyandang rupa yang menakjubkan untuk menjadi musuh kepada musuh para dewa.

Verse 35

शरणं तस्य गंतास्मि सदागतिरयं मम । झंझावातो महाचंडो वपुर्दूयति मे भृशम्

Aku akan pergi kepada-Nya untuk berlindung—Dialah satu-satunya tempat bergantungku yang sejati sepanjang masa. Angin ribut yang amat ganas sedang menghempas, dan tubuhku sangat menderita.

Verse 36

शरणं तं प्रपन्नोस्मि सदागतिरयं मम । अतिशीतं चातिवर्षा आतपस्तापदायकः

Aku berlindung kepada-Nya; Dialah satu-satunya tempat bergantungku selama-lamanya. Kesejukan melampau, hujan lebat, dan panas terik yang membakar—semuanya menjadi punca penderitaan.

Verse 37

एषां रूपेण यो देवस्तस्याहं शरणं गतः । कालरूपा अमी प्राप्ता भयदा मम चालकाः

Kepada Yang Ilahi yang menzahirkan diri dalam rupa-rupa ini, aku berlindung. Semuanya datang sebagai rupa Kala (Waktu), menimbulkan takut dan menghalauku terus ke hadapan.

Verse 38

एषां शरणं प्रपन्नोस्मि हरेः स्वरूपिणां सदा

Aku sentiasa berlindung kepada mereka—yang senantiasa merupakan hakikat dan wujud Hari.

Verse 39

यं सर्वदेवं परमेश्वरं हि निष्केवलं ज्ञानमयं प्रदीपम् । वदंति नारायणमादिसिद्धं सिद्धेश्वरं तं शरणं प्रपद्ये

Aku berlindung kepada Nārāyaṇa itu—yang disebut sebagai Tuhan Tertinggi atas segala dewa, Yang suci dan mutlak, pelita yang tersusun daripada pengetahuan itu sendiri; Yang Sempurna sejak asal, Penguasa para siddha.

Verse 40

इति ध्यायन्स्तुवन्नित्यं केशवं क्लेशनाशनम् । भक्त्या तेन समानीतस्तदात्महृदये हरिः

Demikianlah dia sentiasa bermeditasi dan memuji Keśava, pemusnah segala klesa. Dengan bhaktinya, dia menghimpunkan Hari agar bersemayam dalam hati terdalam jiwanya sendiri.

Verse 41

उद्यमं विक्रमं तस्य स दृष्ट्वा सोमशर्मणः । आविर्भूय हृषीकेशस्तमुवाच प्रहृष्टवान्

Melihat usaha dan keberanian Somaśarman, Hṛṣīkeśa (Viṣṇu) menzahirkan diri di hadapannya dan dengan sukacita bertitah kepadanya.

Verse 42

सोमशर्मन्महाप्राज्ञ श्रूयतां भार्यया सह । वासुदेवोस्मि विप्रेंद्र वरं याचय सुव्रत

Wahai Somaśarman yang maha bijaksana, dengarlah bersama isterimu. Wahai yang terunggul antara para brāhmaṇa, Aku ialah Vāsudeva; wahai yang berikrar mulia, pohonlah suatu kurnia.

Verse 43

तेनोक्तो हि स विप्रेन्द्र उन्मील्य नयनद्वयम् । दृष्ट्वा विश्वेश्वरं देवं घनश्यामं महोदयम्

Setelah ditegur demikian, wahai yang terbaik antara brāhmaṇa, dia membuka kedua-dua matanya lalu memandang Viśveśvara, Tuhan Ilahi—gelap seperti awan hujan dan bersinar dengan keagungan yang besar.

Verse 44

सर्वाभरणशोभांगं सर्वायुधसमन्वितम् । दिव्यलक्षणसंपन्नं पुंडरीकनिभेक्षणम्

Tubuh-Nya berseri dengan segala perhiasan, lengkap dengan segala senjata, dikurniai tanda-tanda suci yang mujur, serta bermata laksana teratai.

Verse 45

पीतेन वाससा युक्तं राजमानं सुरेश्वरम् । वैनतेयसमारूढं शंखचक्रगदाधरम्

Berpakaian kuning, tampak gemilang sebagai Penguasa para dewa, menaiki Vainateya (Garuḍa), serta memegang sangkha, cakra dan gada.

Verse 46

ब्रह्मादीनां सुधातारं जगतोस्य महायशाः । विश्वस्यास्य सदातीतं रूपातीतं जगद्गुरुम्

Dialah pemelihara yang unggul bagi Brahmā dan para dewa yang lain; sandaran dunia yang masyhur—sentiasa melampaui waktu, melampaui segala rupa, dan Dialah Jagadguru, guru rohani seluruh alam.

Verse 47

हर्षेण महताविष्टो दंडवत्प्रणिपत्य तम् । श्रियायुक्तं भासमानं सूर्यकोटिसमप्रभम्

Diliputi kegembiraan yang besar, dia bersujud penuh (daṇḍavat) kepada-Nya—kepada Yang berseri, bercahaya, dengan sinar setara jutaan matahari.

Verse 48

बद्धांजलिपुटोभूत्वा तया सुमनया सह । जयजयेत्युवाचैनं जयमाधवमानद

Dengan tangan terlipat membentuk añjali, bersama wanita berhati mulia Sumanā, dia berkata kepada-Nya, “Jaya, jaya! Wahai Mādhava, penganugerah kemuliaan!”

Verse 49

जय योगीश योगीन्द्र जय नागांगशायन । यज्ञांग जय यज्ञेश जय शाश्वतसर्वग

Jaya bagi-Mu, wahai Yogīśa, tuan para yogi! Jaya bagi-Mu, wahai Nāga-śāyana, yang bersemayam di atas hamparan ular! Jaya bagi-Mu, wahai Yajñāṅga, yang anggota-Nya adalah yajña, wahai Yajñeśa! Jaya bagi-Mu, Yang Kekal, meliputi segala tempat!

Verse 50

जय सर्वेश्वरानंत यज्ञरूप नमोऽस्तु ते । जय ज्ञानवतां श्रेष्ठ जय त्वं ज्ञाननायक

Jaya bagi-Mu, wahai Tuhan segala, Yang Tidak Berbatas, berwujud yajña—sembah sujud kepada-Mu. Jaya bagi-Mu, yang terbaik antara orang bijaksana; jaya bagi-Mu, Engkaulah pemimpin dan penuntun ilmu rohani.

Verse 51

जय सर्वदसर्वज्ञ जय त्वं सर्वभावन । जय जीवस्वरूपेश महाजीव नमोस्तुते

Jaya bagi-Mu, wahai Yang Maha Pemberi dan Maha Mengetahui; jaya bagi-Mu, sumber serta pemelihara segala kewujudan. Jaya bagi-Mu, Tuhan hakikat segala yang hidup; wahai Mahā-Jīva, sembah sujud kepada-Mu.

Verse 52

जय प्रज्ञादप्रज्ञांग जय प्राणप्रदायक । जय पापघ्न पुण्येश जय पुण्यपते हरे

Jaya bagi-Mu, yang diri-Nya adalah kebijaksanaan dan sumber segala hikmah; jaya bagi-Mu, Pemberi prāṇa, Penganugerah hidup. Jaya bagi-Mu, pemusnah dosa, Tuhan segala kebajikan; jaya bagi-Mu, wahai Hari, penguasa seluruh kesucian.

Verse 53

जय ज्ञानस्वरूपेश ज्ञानगम्याय ते नमः । जय पद्मपलाशाक्ष पद्मनाभाय ते नमः

Jaya bagi-Mu, wahai Tuhan yang hakikat-Nya adalah jñāna; kepada-Mu yang dicapai melalui pengetahuan sejati, hamba menunduk sembah. Jaya bagi-Mu, wahai bermata kelopak teratai; kepada-Mu, Padmanābha, hamba menunduk sembah.

Verse 54

जय गोविंदगोपाल जय शंखधरामल । जय चक्रधराव्यक्त व्यक्तरूपाय ते नमः

Jaya bagi Govinda, jaya bagi Gopāla; jaya bagi Sang pembawa śaṅkha yang suci tanpa noda. Jaya bagi Sang pemegang cakra, Yang Tak-Termanifest; kepada-Mu yang menzahirkan rupa, hamba bersujud.

Verse 55

जय विक्रमशोभांग जय विक्रमनायक । जय लक्ष्मीविलासांग नमो वेदमयाय ते

Jaya bagi-Mu, yang tubuh-Nya berseri oleh vikrama (keperkasaan); jaya bagi-Mu, pemimpin segala kepahlawanan. Jaya bagi-Mu, yang rupa-Nya menjadi lila dan kesukaan bagi Lakṣmī; kepada-Mu yang berintikan Veda, hamba menunduk sembah.

Verse 56

जय विक्रमशोभांग जय उद्यमदायक । जय उद्यमकालाय उद्यमाय नमोनमः

Jaya bagi-Mu, yang kegagahanmu bersinar indah; jaya bagi-Mu, pemberi usaha dan ikhtiar. Jaya bagi waktu untuk memulakan upaya; kepada Upaya itu sendiri, sembah sujud berulang-ulang.

Verse 57

जय उद्यमशक्ताय उद्यमत्रयधारक । युद्धोद्यमप्रवृत्ताय तस्मै धर्माय ते नमः

Jaya bagi Dharma itu, kekuatan bagi usaha yang benar, yang menegakkan tiga jenis ikhtiar, dan yang giat dalam ikhtiar peperangan; kepada Dharma itulah aku menunduk sembah.

Verse 58

नमो हिरण्यरेताय तस्मै ते जायते नमः । अतितेजःस्वरूपाय सर्वतेजोमयाय च

Sembah sujud kepada-Mu, Hiraṇyaretā, sumber benih keemasan penciptaan; sembah sujud kepada Dia yang darinya Engkau dilahirkan. Sembah sujud kepada-Nya yang hakikat-Nya cahaya melampaui segala, dan yang dipenuhi seluruh sinar.

Verse 59

दैत्यतेजोविनाशाय पापतेजोहराय च । गोब्राह्मणहितार्थाय नमोस्तु परमात्मने

Sembah sujud kepada Paramātman, yang memusnahkan keperkasaan para daitya, menghapus daya dosa, dan beramal demi kebajikan lembu-lembu serta para brāhmaṇa.

Verse 60

नमोस्तु हुतभोक्त्रे च नमो हव्यवहाय ते । नमः कव्यवहायैव स्वधारूपाय ते नमः

Sembah sujud kepada-Mu, Hutabhoktṛ, yang menikmati persembahan; sembah sujud kepada-Mu, Havyavāha, pembawa persembahan suci. Sembah sujud juga kepada-Mu, Kavyavāha, pembawa persembahan untuk leluhur; sembah sujud kepada-Mu yang berwujud Svadhā.

Verse 61

स्वाहारूपाय यज्ञाय पावनाय नमोनमः । नमस्ते शार्ङ्गहस्ताय हरये पापहारिणे

Sembah sujud berulang-ulang kepada-Nya yang berwujud Svāhā, yang sendiri adalah yajña, Sang Penyuci. Sembah sujud kepada-Mu, wahai Hari, yang memegang busur Śārṅga, Penghapus segala dosa.

Verse 62

सदसच्चोदनायैव नमो विज्ञानशालिने । नमो वेदस्वरूपाय पावनाय नमोनमः

Sembah sujud kepada-Nya yang mendorong makhluk menuju kebenaran dan menahan dari yang tidak benar; sembah sujud kepada Sang Kediaman hikmah. Sembah sujud kepada-Nya yang berwujud Veda—Sang Penyuci; berulang-ulang aku menunduk.

Verse 63

नमोस्तु हरिकेशाय सर्वक्लेशहराय ते । केशवाय परायैव नमस्ते विश्वधारिणे

Sembah sujud kepada-Mu, wahai Harikeśa, Penghapus segala kesengsaraan. Sembah sujud kepada-Mu, wahai Keśava, Yang Maha Utama—Penopang seluruh alam.

Verse 64

नमः कृपाकरायैव नमो हर्षमयाय ते । अनंताय नमो नित्यं शुद्धाय क्लेशनाशिने

Sembah sujud kepada-Mu sahaja, wahai Penganugerah rahmat; sembah sujud kepada-Mu yang dipenuhi sukacita. Sentiasa aku tunduk kepada-Mu, Yang Tidak Bertepi—suci, pemusnah segala klesa.

Verse 65

आनंदाय नमो नित्यं शुद्धाय केवलाय ते । रुद्रैर्नमितपादाय विरंचिनमिताय ते

Senantiasa aku sembah sujud kepada-Mu, yang merupakan Ānanda itu sendiri—suci dan mutlak. Sembah sujud kepada-Mu yang kaki-Nya ditunduki para Rudra, dan yang dihormati dengan salam oleh Virañci (Brahmā).

Verse 66

सुरासुरेंद्रनमित पादपद्माय ते नमः । नमोनमः परेशाय अजितायामृतात्मने

Sembah sujud kepada-Mu, yang teratai kaki-Mu ditunduki oleh Indra para dewa dan para pemimpin asura. Berkali-kali hamba bernamaskara kepada Tuhan Yang Maha Tinggi—Yang tidak terkalahkan, yang hakikat-Nya keabadian.

Verse 67

क्षीरसागरवासाय नमः पद्माप्रियाय ते । ओंकाराय च शुद्धाय अचलाय नमोनमः

Sembah sujud kepada-Mu yang bersemayam di Samudra Susu, yang dikasihi Padmā (Lakṣmī). Berkali-kali bernamaskara kepada-Mu, wujud Oṃkāra yang suci, Yang Maha Suci dan Yang tidak tergoyahkan.

Verse 68

व्यापिने व्यापकायैव सर्वव्यसनहारिणे । नमोनमो वराहाय महाकूर्माय ते नमः

Berkali-kali bernamaskara kepada-Mu, Yang meresapi segalanya, Yang meliputi seluruhnya, penghapus segala bencana. Wahai Varāha, wahai Mahā-Kūrma, kepada-Mu hamba menunduk hormat.

Verse 69

नमो वामनरूपाय नृसिंहाय महात्मने । नमो रामाय दिव्याय सर्वक्षत्रवधाय च

Sembah sujud kepada-Mu yang berwujud Vāmana; sembah sujud kepada Narasiṃha yang berjiwa agung. Sembah sujud juga kepada Rāma yang ilahi—pembinasa seluruh kaum kṣatriya.

Verse 70

सर्वज्ञानाय मत्स्याय नमो रामाय ते नमः । नमः कृष्णाय बुद्धाय नमो म्लेच्छप्रणाशिने

Homage kepada Matsya Yang Maha Mengetahui; homage kepada-Mu, wahai Rāma. Homage kepada Kṛṣṇa; homage kepada Buddha; homage kepada Pemusnah mleccha, yakni kekuatan yang ingkar dan tidak suci.

Verse 71

नमः कपिलविप्राय हयग्रीवाय ते नमः । नमो व्यासस्वरूपाय नमः सर्वमयाय ते

Sembah sujud kepada-Mu sebagai brahmana Kapila; sembah sujud kepada-Mu sebagai Hayagrīva. Sembah sujud kepada-Mu yang berwujud Vyāsa; sembah sujud kepada-Mu, Yang serba-meliputi, Yang merangkumi segala-galanya.

Verse 72

एवं स्तुत्वा हृषीकेशं तमुवाच जनार्दनम् । गुणानां तु परं पारं ब्रह्मा वेत्ति न पावन

Setelah demikian memuji Hṛṣīkeśa, dia pun berkata kepada Janārdana: “Wahai Yang Maha Suci, bahkan Brahmā pun tidak mengetahui batas terjauh di seberang segala guṇa.”

Verse 73

न चैव स्तोतुं सर्वज्ञस्तथा रुद्र सःहस्रदृक् । वक्तुं को हि समर्थस्तु कीदृशी मे मतिर्विभो

Bahkan Rudra sendiri, Yang Maha Mengetahui, yang bermata seribu, tidak mampu memuji-Mu sepenuhnya. Siapakah yang berdaya mengucapkan kebesaran-Mu? Wahai Tuhan Yang Maha Meliputi, apalah ertinya kefahamanku.

Verse 74

निर्गुणं सगुणं स्तोत्रं मयैव तव केशव । क्षमशब्दापशब्दं मे तव दासोस्मि सुव्रत

Wahai Keśava, akulah yang telah melafazkan himpunan pujian ini kepada-Mu—sebagai Nirguṇa dan juga Saguṇa. Ampunilah kesalahan serta kata-kata yang tidak wajar daripadaku; aku ini hamba-Mu, wahai Engkau yang berikrar mulia.

Verse 75

जन्मजन्मनि लोकेश दयां मे कुरु पावन

Wahai Tuhan sekalian alam, wahai Yang Maha Menyucikan, kasihanilah aku dari kelahiran ke kelahiran.