
Within the Greatness of Guru-tīrtha: The Episode of Nahuṣa and Aśokasundarī (in the Cyavana account)
Bab ini mengembangkan ketegangan antara tapas (pertapaan) dan keinginan melalui keteguhan Aśokasundarī (Śiva-nandinī). Rambhā memberi amaran bahawa sekadar memikirkan seorang lelaki pun boleh mengurangkan sinar tapas, namun Aśokasundarī menegaskan tapanya tidak tergoyah walaupun Nahuṣa dikuasai hasrat. Di sela-sela kisah, hadir ajaran tentang Ātman sebagai Brahman yang kekal, serta jerat delusi (moha) yang mengikat makhluk berjasad; turut dihuraikan ketidakstabilan minda dan tipu daya prakṛti. Kemudian muncul penyelesaian sosial-berteraskan dharma: Nahuṣa ditegaskan sebagai suami yang ditakdirkan baginya, dan lelaki lain hendaklah dipandang dengan kewaspadaan. Dalam rangkaian utusan, Rambhā mendatangi Nahuṣa. Nahuṣa menerima kebenaran cerita itu (dikatakan diketahui melalui Vasiṣṭha), tetapi menangguhkan penyatuan sehingga dia menewaskan Dānava Huṇḍa. Kolofon menempatkan episod ini dalam rangka kisah Vena dan kemuliaan Guru-tīrtha, menghubungkan dharma peribadi dengan kesucian tīrtha.
Verse 1
रंभोवाच । तप एतत्परित्यज्य किंवा लोकयसे शुभे । तपसः क्षरणं स्याद्वै पुरुषस्यापि चिंतनात्
Rambhā berkata: “Wahai wanita yang bertuah, mengapa engkau memandang ke arahnya setelah meninggalkan tapa ini? Bahkan memikirkan seorang lelaki pun benar-benar boleh menyebabkan susutnya pahala tapa.”
Verse 2
अशोकसुंदर्युवाच । तपसि मे मनो लीनं नहुषस्यापि काम्यया । न मां चालयितुं शक्ता देवासुरमहोरगाः
Aśokasundarī berkata: “Walaupun Nahuṣa menginginkanku, fikiranku tetap tenggelam dalam tapa. Para dewa, asura dan naga besar pun tidak mampu menggoyahkanku daripadanya.”
Verse 3
एनं दृष्ट्वा महाभागे मे मनश्चलते भृशम् । रंतुमिच्छाम्यहं गत्वा एवमुत्सुकतां गतम्
“Wahai wanita yang mulia, apabila melihatnya hatiku sangat bergoncang. Dalam keterujaan ini aku ingin pergi dan bersuka-ria bersamanya.”
Verse 4
एवं विपर्ययश्चासीन्मनसो मे वरावने । तन्मे त्वं कारणं ब्रूहि यद्यस्ति ज्ञानमुत्तमम्
“Wahai yang terbaik antara penghuni rimba, demikianlah fikiranku menjadi terbalik dan keliru. Jika engkau memiliki ilmu tertinggi, beritahulah aku puncanya.”
Verse 5
आयुपुत्रस्य भार्याहं देवैः सृष्टा महात्मभिः । कस्मान्मे धावते चेत उत्सुकं रंतुमेव च
“Aku ialah isteri kepada putera Āyu, dicipta oleh para dewa yang berhati agung. Mengapa pula hatiku berlari gelisah—hanya mendambakan nikmat raman semata?”}]}
Verse 6
रंभोवाच । सर्वेष्वेव महाभागे देहरूपेषु भामिनि । वसत्यात्मा स्वयं ब्रह्मज्ञानरूपः सनातनः
Rambhā berkata: “Wahai yang amat berbahagia, wahai wanita yang berseri—dalam segala rupa yang berjasad, Ātman bersemayam; Ia kekal, Ia sendiri Brahman, berhakikat pengetahuan rohani.”
Verse 7
यद्यपि प्रक्रियाबद्धैरिंद्रियैरुपकारिभिः । मोहपाशमयैर्बद्धस्तथा सिद्धस्तु सर्वदा
Walaupun ia kelihatan terikat oleh pancaindera—yang membantu dalam fungsinya namun terpaut pada proses duniawi—dan terbelenggu oleh jerat moha (khayalan), namun sang siddha tetap sentiasa sempurna.
Verse 8
प्रकृतिं नैव जानाति ज्ञानविज्ञानकीं कलाम् । अयं शुद्धश्च धर्मज्ञ आत्मा वेत्ति च सुंदरि
Ia sama sekali tidak mengenal Prakṛti, dan tidak mengenal daya yang berupa jñāna serta vijñāna. Wahai yang jelita, Ātman ini suci dan mengetahui dharma; Dialah yang benar-benar mengetahui.
Verse 9
गच्छंत्यपि मनस्तापमेनं दृष्ट्वा महामतिम् । पापमेवं परित्यज्य सत्यमेवं प्रधावति
Bahkan mereka yang sedang berlalu, apabila melihat muni yang berakal budi agung ini, reda panas derita di hati; lalu mereka meninggalkan dosa dan berlari menuju kebenaran.
Verse 10
भर्तायमायुपुत्रस्ते एतत्सत्यं न संशयः । अन्यं दृष्ट्वा विशंकेत पुरुषं पापलक्षणम्
Lelaki inilah suamimu, putera Āyu—ini benar, tiada syak. Melihat lelaki lain, hendaklah engkau berwaspada, kerana dia mungkin insan yang bertanda dosa.
Verse 11
एवं विधिः कृतो देवैः सत्यपाशेन बंधितः । यदस्या आयुपुत्रोपि भर्तृत्वमुपयास्यति
Demikianlah para dewa menetapkan ketetapan suci, terikat oleh jerat kebenaran: bahawa bahkan putera Āyu pun akan datang memikul peranan sebagai suaminya.
Verse 12
एवमाकर्णितं भद्रे आत्मना तं च सुंदरि । तद्भावसत्यसंबंधं परिगृह्य स्थितः स्वयम्
Demikianlah, wahai yang lemah lembut—wahai wanita jelita—setelah mendengarnya dalam diri, dia sendiri tetap teguh, memeluk hubungan yang benar dengan keadaan itu.
Verse 13
अन्यं भावं न जानाति आयुपुत्रं च विंदति । प्रकृतिर्नैव ते देवि पतिं जानाति चागतम्
Dia tidak mengenal keadaan lain, lalu melahirkan seorang putera bernama Āyu. Wahai Dewi, Prakṛti yang asal itu tidak mengenali suami yang telah datang sebagai suami.
Verse 14
एवं ज्ञात्वा प्रधानात्मा तवाद्यैव प्रधावति । आत्मा सर्वं प्रजानाति आत्मा देवः सनातनः
Mengetahui demikian, Ātman Yang Tertinggi segera bergegas kepadamu pada hari ini juga. Ātman mengetahui segala-galanya; Ātman itulah Dewa yang kekal.
Verse 15
अयमेष स वीरेंद्रो नहुषो नाम वीर्यवान् । तस्माद्गच्छति चेतस्ते सत्यं संबंधमिच्छते
“Inilah dia sang raja pahlawan—Nahuṣa namanya, gagah lagi perkasa. Maka sebab itu hatimu berpaling kepadanya, benar-benar menginginkan hubungan yang sejati.”
Verse 16
ज्ञात्वा चायोः सुतं भद्रे अन्यं चैव न गच्छति । एतत्ते सर्वमाख्यातं शाश्वतं त्वन्मनोगतम्
Wahai wanita yang berbahagia lagi mulia, setelah mengetahui putera Āyu, dia tidak pergi kepada sesiapa yang lain. Segala-galanya telah kujelaskan kepadamu dengan sempurna—hakikat yang kekal, yang telah tersimpan dalam hatimu.
Verse 17
हुंडं हत्वा महाघोरं समरे दानवाधमम् । त्वां नयिष्यति स्वस्थानमायोश्च गृहमुत्तमम्
Setelah membunuh Huṇḍa yang amat menggerunkan—yang paling hina antara kaum Dānava—di medan perang, dia akan membawa engkau ke kediamannya sendiri, dan juga ke rumah Āyu yang teramat mulia.
Verse 18
हृतो दैत्येन वीरेंद्रो निजपुण्येन शेषितः । बाल्यात्प्रभृति वीरेंद्रो वियुक्तः स्वजनेन वै
Indra yang perkasa telah dilarikan oleh seorang daitya, namun dia tetap dipelihara oleh baki pahala kebajikannya sendiri. Sejak kecil lagi, Indra yang gagah itu benar-benar terpisah daripada kaum keluarganya.
Verse 19
पितृमातृविहीनस्तु गतो वृद्धिं महावने । यास्यत्येव पितुर्गेहं त्वयैव सह सांप्रतम्
Tanpa bapa dan ibu, dia membesar di rimba yang luas. Kini dia pasti akan pergi ke rumah ayahandanya—bersama engkau, pada saat ini juga.
Verse 20
एवमाभाषितं श्रुत्वा रंभायाः शिवनंदिनी । हर्षेण महताविष्टा तामुवाच समुद्रजाम्
Setelah mendengar kata-kata yang diucapkan demikian, puteri Śiva yang diberkati, diliputi sukacita yang besar, lalu berkata kepada Rambhā, puteri lautan.
Verse 21
अयमेव स सत्यात्मा मम भर्ता सुवीर्यवान् । मनो मे धावतेऽत्यर्थं शोकाकुलितविह्वलम्
Dialah suamiku yang berjiwa benar, gagah lagi perkasa. Hatiku meluru tanpa kendali—terhuyung-hayang diliputi dukacita, resah dan lemah lesu oleh kesedihan.
Verse 22
नास्ति चित्तसमो देवो जानाति सुविनिश्चितम् । सत्यमेतन्मया दृष्टं सुचित्रं चारुहासिनि
Tiada dewa yang setara dengan minda—ketahuilah ini sebagai ketetapan yang teguh. Ini benar; aku sendiri telah menyaksikannya, wahai Sucitrā yang manis senyumannya.
Verse 23
मनोभवसमानं तु पुरुषं दिव्यलक्षणम् । न धावति महाचेत एनं दृष्ट्वा यथा सखि
Namun tatkala melihat lelaki itu—bertanda ilahi, setara Manobhava (Kāmadeva)—dia yang berjiwa besar tidak berlari menghampiri, sebagaimana orang berlari saat melihat sahabat, wahai sahabatku.
Verse 24
तथा न धावते भद्रे पुंसमन्यं न मन्यते । एनं गंतव्यमावाभ्यां सखीभिर्गृहमेव हि
Demikian juga, wahai yang mulia, dia tidak berlari mengejar lelaki lain; dia tidak menganggap lelaki lain sebagai miliknya. Maka bersama para sahabat, kita berdua mesti benar-benar pergi ke rumahnya.
Verse 25
एवमाभाष्य सा रंभा गमनायोपचक्रमे । गमनायोत्सुकां ज्ञात्वा नहुषस्यांतिकं प्रति
Setelah berkata demikian, Rambhā pun mula bersiap untuk berangkat. Mengetahui dia begitu ingin pergi, dia melangkah menuju hadirat Nahusha.
Verse 26
तामुवाच ततो रंभा कस्माद्देवि न गम्यते । सूत उवाच । सख्या च रंभया सार्द्धं नहुषं वीरलक्षणम्
Lalu Rambhā berkata kepadanya: “Wahai Dewi, mengapa engkau tidak pergi?” Sūta bersabda: Sahabat perempuan itu, bersama Rambhā, mendatangi Nahuṣa yang bertanda seorang wira.
Verse 27
तस्यांतिकं सुसंप्राप्य प्रेषयामास तां सखीम् । एनं गच्छ महाभागे नहुषं देवरूपिणम्
Setelah mendekati baginda, dia mengutus sahabatnya sebagai utusan sambil berkata: “Wahai wanita mulia, pergilah kepada Nahuṣa yang berwajah laksana dewa.”
Verse 28
कथयस्व कथामेतां तवार्थे आगता यतः । रंभोवाच । एवं सखि करिष्यामि सुप्रियं तव सुव्रते
“Ceritakanlah kisah ini, kerana aku datang demi engkau.” Rambhā berkata: “Baik, sahabatku; wahai wanita yang berikrar mulia, akan kulakukan yang paling engkau kasihi.”
Verse 29
एवमुक्त्वा गता रंभा नहुषं राजनंदनम् । चापबाणधरं वीरं द्वितीयमिव वासवम्
Setelah berkata demikian, Rambhā pun beredar meninggalkan Nahuṣa, putera raja itu—wira yang memegang busur dan anak panah, bagaikan Vāsava (Indra) yang kedua.
Verse 30
प्रत्युवाच गता रंभा सख्या वचनमुत्तमम् । आयुपुत्र महाभाग रंभाहंसमुपागता
Rambhā, setelah tiba, menyampaikan pesan terbaik sahabatnya: “Wahai putera Āyu yang mulia, sang angsa telah datang kepada Rambhā.”
Verse 31
शिवस्य कन्यया वीर तयाहं परिप्रेषिता । तवार्थं देवदेवेन देव्या देवेन वै पुरा
Wahai wira, aku diutus oleh puteri Śiva. Dahulu, demi kepentinganmu, Dewa segala dewa bersama Sang Dewi telah mengutusku.
Verse 32
भार्यारूपं वरं श्रेष्ठं सृष्टं लोकेषु दुर्लभम् । दुष्प्राप्यं तु नरश्रेष्ठैर्देवै सेंद्रैस्तपोधनैः
Isteri—anugerah yang paling mulia dan tertinggi—diciptakan sebagai sesuatu yang amat jarang di segala alam; sesungguhnya sukar diperoleh bahkan oleh lelaki terbaik, para dewa bersama Indra, dan para pertapa yang kaya dengan tapa.
Verse 33
गंधर्वैः पन्नगैः सिद्धैश्चारणैः पुण्यलक्षणैः । स्वयमेव समायातं तवार्थे शृणु सांप्रतम्
Dengan diiringi para Gandharva, Nāga, Siddha dan Cāraṇa yang bertanda kebajikan, ia telah datang dengan sendirinya demi kepentinganmu. Kini dengarkan apa yang seterusnya.
Verse 34
स्त्रीरत्नं तन्महाप्राज्ञ संपूर्णं पुण्यनिर्मितम् । अशोकसुंदरी नाम तवार्थं तपसि स्थिता
Wahai mahāprājña, permata di antara wanita itu—sempurna dan terbentuk oleh pahala kebajikan—bernama Aśokasundarī; demi dirimu dia tetap teguh dalam tapa.
Verse 35
अत्यर्थं तु तपस्तप्तं भवंतमिच्छते सदा । एवं ज्ञात्वा महाभाग भजमानां भजस्व हि
Sesungguhnya, dia yang telah menjalani tapa yang amat berat sentiasa merindukanmu. Mengetahui demikian, wahai yang amat berbahagia, balaslah dan terimalah orang yang berbhakti menyembahmu.
Verse 36
त्वामृते सा वरारोहा पुरुषं नैव याचते । नहुषेण तयोक्तं तु श्रुत्वावधारितं वचः
Selain engkau, wanita yang berpinggul indah itu tidak memohon kepada mana-mana lelaki. Namun Nahusha, setelah mendengar kata-kata mereka, menyimpannya teguh dalam hati.
Verse 37
प्रत्युत्तरं ददौ चाथ रंभे मे श्रूयतां वचः । तत्तु सर्वं विजानामि यत्त्वयोक्तं ममाग्रतः
Lalu baginda menjawab: “Wahai Rambhā, dengarkanlah kata-kataku. Segala yang engkau ucapkan di hadapanku, aku mengetahuinya dengan sempurna.”
Verse 38
ममाग्रे कथितं पूर्वं वशिष्ठेन महात्मना । सर्वमेव विजानामि अस्यास्तु तप उत्तमम्
Hal ini dahulu telah diceritakan kepadaku oleh Mahātmā Vasiṣṭha. Aku mengetahui semuanya; semoga tapa (pertapaan) wanita ini benar-benar menjadi yang paling utama.
Verse 39
श्रूयतां कारणं भद्रे यथासौख्यं भविष्यति । अहत्वा दानवं हुंडं न गच्छामि वरांगनाम्
Wahai wanita mulia, dengarkanlah sebabnya agar semuanya berakhir dengan bahagia. Selagi aku belum membunuh asura Huṇḍa, aku tidak akan pergi kepada wanita yang utama itu.
Verse 40
सर्वमेतत्सुवृत्तांतमहं जाने तथैव हि । ममार्थे तव संभूतिस्तपश्च चरितं त्वया
Sesungguhnya, seluruh kisah yang benar ini aku ketahui. Demi diriku engkau dilahirkan, dan engkau juga telah melaksanakan tapa (pertapaan).
Verse 41
मम भार्या न संदेहो भवती विधिना कृता । ममार्थे निश्चयं कृत्वा तप आचरितं त्वया
Tanpa keraguan, takdir telah menjadikanmu isteriku. Demi aku, kamu telah bertekad untuk melakukan pertapaan ini.
Verse 42
हृता तस्मात्सुपापेन भवती नियमान्विता । सूतिगृहादहं तेन दानवेनाधमेन वै
Oleh itu, walaupun kamu taat pada sumpah, kamu telah diculik oleh Danava yang sangat berdosa itu; dan aku juga diambil oleh makhluk hina itu dari bilik bersalin.
Verse 43
बालभावस्थितो देवि पितृमातृविना कृतः । तस्मात्तं तु हनिष्यामि हुंडं वै दानवाधमम्
Wahai Dewi, aku dibesarkan tanpa ibu bapa sejak kecil. Oleh itu, aku pasti akan membunuh Hunda, Danava yang paling hina itu.
Verse 44
पश्चात्त्वामुपनेष्येऽहं वशिष्ठस्याश्रमं प्रति । एवं कथय भद्रं ते रंभे मत्प्रियकारिणीम्
Selepas itu, aku akan membawamu ke asrama Vasistha. Sampaikanlah hal ini, semoga kesejahteraan bersamamu wahai Rambha, ucapkanlah kata-kata yang menyenangkan hatiku.
Verse 45
एवं विसर्जिता तेन सत्वरं सा गता पुनः । अशोकसुंदरीं देवीं कथयामास तस्य च
Setelah diizinkan pergi olehnya, dia segera kembali dan menceritakan perihal dirinya kepada Dewi Asokasundari.
Verse 46
समासेन तथा सर्वं रंभा सा द्विजसत्तम । अशोकसुंदरी सा तु अवधार्य सुभाषितम्
Demikianlah secara ringkas, wahai yang terbaik antara para dwija, Rambhā telah menceritakan segala-galanya. Dan Aśokasundarī, setelah menyimpan kata-kata yang indah itu di dalam hati, pun merenungkannya.
Verse 47
नहुषस्य सुवीरस्य हर्षेण च समन्विता । तस्थौ तत्र तया सार्द्धं सुसख्या रंभया तदा
Kemudian dia, dipenuhi kegembiraan kerana Nahusha yang gagah, tetap tinggal di situ bersama sahabat karibnya, Rambhā, pada waktu itu.
Verse 48
भर्तुश्च कीदृशं वीर्यमिति पश्यामि वै सदा
“Dan aku sentiasa memerhati, apakah jenis keberanian (atau daya) yang dimiliki suamiku.”
Verse 113
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये च्यवनचरित्रे नहुषाख्याने त्रयोदशाधिकशततमोऽध्यायः
Demikianlah berakhir bab ke-113 dalam Śrī Padma Purāṇa, pada Bhūmi-khaṇḍa, dalam kisah Vena—menghuraikan kemuliaan Guru-tīrtha, termasuk riwayat Cyavana dan episod mengenai Nahuṣa.