Uttara BhagaAdhyaya 368 Verses

Yama’s Journey to Brahmaloka (Ekadashi–Dvadashi Mahatmya in the Rukmangada Cycle)

Para resi meminta tatacara terperinci yang menyenangkan Viṣṇu dan mengurniakan segala tujuan. Sūta menjawab bahawa Hṛṣīkeśa berkenan dengan bhakti, bukan kekayaan, lalu memperkenalkan kisah Gautama tentang Raja Rukmāṅgada, pemuja teguh Kṣīraśāyī/Padmanābha. Raja itu menegakkan disiplin Harivāsara melalui pengisytiharan gendang: orang yang layak mengumumkan hari suci Viṣṇu; makan pada hari itu dikecam dan boleh dihukum secara sosial, manakala sedekah dan mandi di Gaṅgā dianjurkan. Bab ini menegaskan tuntutan keselamatan: bahkan pematuhan Ekādaśī/Dvādaśī dengan alasan sekalipun membawa ke alam Viṣṇu; makan pada hari Hari seolah-olah “memakan dosa”, sedangkan berpuasa menegakkan dharma. Akibat kosmik diceritakan: catatan Citragupta terpadam, neraka dan bahkan syurga menjadi kosong, makhluk-makhluk naik menunggang Garuḍa. Nārada bertanya kepada Yama tentang ketiadaan pendosa; Yama menjelaskan bahawa pengisytiharan raja telah mengalihkan makhluk daripada bidang kuasanya. Dalam dukacita, Yama pergi bersama Nārada dan Citragupta ke Brahmaloka, tempat Brahmā digambarkan dalam panorama kosmologi yang luas, berakhir dengan ratapan Yama dan kehairanan perhimpunan.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । विस्तरेण समाख्या हि विष्णोराराधनक्रियाम् । यया तोषं समायाति प्रददाति समीहितम् ॥ १ ॥

Para resi berkata: “Jelaskanlah dengan terperinci tata cara pemujaan kepada Viṣṇu; dengan cara itulah Baginda berkenan dan menganugerahkan apa yang dihajati.”

Verse 2

लक्ष्मीभर्ताजगन्नाथोह्यशेषाघौघनाशनः । कर्मणा केन स प्रीतो भवेद्यः सचराचरः ॥ २ ॥

Dia, suami Lakṣmī—Jagannātha, Tuhan alam semesta, pemusnah segala gugusan dosa—dengan amalan apakah Tuhan itu, yang meliputi segala yang bergerak dan yang diam, menjadi berkenan?

Verse 3

सौतिरुवाच । भक्तिग्राह्यो हृषीकेशो न धनैर्द्धरणीधर । भक्त्या संपूजितो विष्णुः प्रददाति मनोरथम् ॥ ३ ॥

Sūta berkata: Hṛṣīkeśa ditundukkan oleh bhakti, wahai Penopang Bumi—bukan oleh kekayaan. Apabila Viṣṇu dipuja dengan bhakti, Baginda menganugerahkan hasrat yang tersimpan di hati.

Verse 4

तस्माद्विप्राः सदा भक्तिः कर्त्तव्या चक्रपाणिनः । जनेनापि जगन्नाथः पूजितः क्लेशहा भवेत् ॥ ४ ॥

Oleh itu, wahai para brāhmaṇa, bhakti kepada Tuhan Pemegang Cakra (Viṣṇu) hendaklah diamalkan sentiasa. Walaupun dipuja oleh orang kebanyakan, Jagannātha menjadi Penghapus segala kesusahan mereka.

Verse 5

परितोषं व्रजत्याशुतृषितस्तु जलैर्यथा । अत्रापि श्रूयते विप्रा आख्यानं पापनाशनम् ॥ ५ ॥

Seperti orang yang dahaga segera puas dengan air, demikian juga, wahai para brāhmaṇa, di sini didengarkan sebuah kisah suci yang memusnahkan dosa.

Verse 6

रुक्मांगदस्य संवादमृषिणा गौतमेन हि । आसीद्ग्रुक्मांगदो राजा सार्वभौमः क्षमान्वितः ॥ ६ ॥

Sesungguhnya, dialog tentang Rukmāṅgada ini telah diceritakan oleh resi Gautama. Rukmāṅgada ialah raja maharaja sejagat, dikurniai sifat kesabaran dan kelapangan hati.

Verse 7

क्षीरशायिप्रियो भक्तो हरिवासरतत्परः । नान्यं पश्यति देवेशात्पद्मनाभान्महीपतिः ॥ ७ ॥

Raja itu ialah bhakta yang dikasihi Kṣīraśāyī (Viṣṇu yang bersemayam di Lautan Susu), sepenuhnya tekun untuk tinggal bersama Hari. Sang maharaja tidak memandang selain Tuhan para dewa—Padmanābha.

Verse 8

पटहं वारणे धृत्वा वादयेद्धरि वासरे । अष्टवर्षाधिको यस्तु पञ्चाशीत्यूनवर्षकः ॥ ८ ॥

Letakkan gendang besar di atas gajah dan bunyikan pada hari suci Hari. Amalan ini hendaklah dilakukan oleh orang yang melebihi lapan tahun dan belum mencapai lapan puluh lima tahun.

Verse 9

भुनक्ति मानवो ह्यद्य विष्णोरहनि मंदधीः । स मे दंड्यश्च वध्यश्च निर्वास्यो नगराद्बहिः ॥ ९ ॥

Orang yang dungu yang makan pada hari suci Viṣṇu pada hari ini—pada pandanganku—wajar dihukum, bahkan dihukum mati, dan dihalau keluar dari batas kota.

Verse 10

पिता च यदि वा भ्राता पुत्रो भार्या सुहृन्मम । पद्मनाभदिने भोक्ता निग्राह्यो दस्युवद्भवेत् ॥ १० ॥

Walaupun dia ayah, saudara, anak, isteri, atau sahabat karibku—sesiapa yang makan pada hari suci Padmanābha hendaklah ditahan dan diperbetulkan, serta layak dicela seperti pencuri.

Verse 11

ददघ्वंम विप्रमुख्यभ्यो मज्जध्वं जाह्नवीजले । ममेद वचनं श्रृत्वा राज्यं भुंजीत मामकम् ॥ ११ ॥

“Berilah dana kepada para Brāhmaṇa yang utama, dan selamilah diri dalam air Jāhnavī (Gaṅgā). Setelah mendengar serta menerima titahku ini, biarlah dia menikmati dan memerintah kerajaanku.”

Verse 12

वासरे वासरे विष्णोः शुक्लपक्षे महीपतिः । अशुक्ले तु विशेषेण पटहे हेमसंपुटे ॥ १२ ॥

Wahai raja, pada separuh bulan terang (Śukla-pakṣa) hendaklah ajaran/amalan ini dibaca dan diamalkan hari demi hari demi Tuhan Viṣṇu; tetapi pada separuh bulan gelap (Kṛṣṇa-pakṣa) lakukan dengan lebih cermat, dibalut kain dan disimpan dalam peti emas.

Verse 13

एवं प्रघुष्टे भूपेन सर्वभूमौ द्विजोत्तमाः । गच्छिद्भिः संकुलो मार्गः कृतो कृतो लोकैर्हरेर्द्विजाः ॥ १३ ॥

Apabila raja mengumumkan titah itu dengan lantang di seluruh negeri, wahai yang terbaik antara kaum dwija, jalan-jalan menjadi sesak oleh orang ramai yang berangkat berulang kali—para bhakta yang setia kepada Hari, wahai para brāhmaṇa.

Verse 14

ये केचिन्निधनं यांति भूपालविषये नराः । ज्ञानात्प्रमादतो वापि ते यांति हरिमन्दिरम् ॥ १४ ॥

Sesiapa sahaja yang menemui ajal dalam wilayah raja—sama ada dengan sedar atau kerana kelalaian—mereka pergi ke kediaman suci Hari (Viṣṇu).

Verse 15

अवश्यं वैष्णवो लोकः प्राप्यते मानवैर्द्विजाः । व्याजेनापि प्रकुर्वाणैर्द्वादशीं पापनाशिनीम् ॥ १५ ॥

Wahai kaum dwija, manusia pasti mencapai alam Vaiṣṇava, yakni alam Viṣṇu—walaupun mereka menunaikan Dvādaśī yang memusnahkan dosa hanya dengan suatu alasan atau helah sekalipun.

Verse 16

सोऽश्नाति पार्थिवं पापं योऽश्नाति हरिवासरे । स प्राप्नोति धराधर्मं यो नाश्नाति हरेर्दिने ॥ १६ ॥

Sesiapa yang makan pada hari suci Hari, seolah-olah menelan dosa duniawi; tetapi sesiapa yang tidak makan pada hari Hari, dia memperoleh dharma yang menegakkan bumi.

Verse 17

ब्राह्मणो नैव हंतव्य इत्येषा वैदिकी स्मृतिः । एकादश्यां न भोक्तव्यं पक्षयोरुभयोरपि ॥ १७ ॥

“Seorang brāhmaṇa tidak boleh dibunuh”—inilah ingatan ajaran Veda dalam smṛti. Demikian juga, pada hari Ekādaśī janganlah makan, sama ada pada paruh terang atau paruh gelap bulan.

Verse 18

वैलक्ष्यमगमद्राजा रविसूनुर्द्विजोत्तमाः । लेख्यकर्मणि विश्रांतश्चित्रगुप्तोऽभवत्तदा ॥ १८ ॥

Wahai yang utama antara kaum dwija, raja—putera Dewa Surya—ditimpa rasa malu; pada saat itu Chitragupta tenggelam, tekun dalam tugas menulis dan mencatat amal-perbuatan.

Verse 19

संमार्जितानि लेख्यानि पूर्वकर्मोद्भवानि च । गच्छंति वैष्णवं लोकं स्वधर्मैर्मानवाः क्षणात् ॥ १९ ॥

Apabila catatan bertulis tentang perbuatan—yang lahir daripada karma terdahulu—disapu bersih, manusia, dengan berpegang pada svadharma masing-masing, pergi ke alam Vaiṣṇava sekelip mata.

Verse 20

शून्यास्तु निरयाः सर्वे पापप्राणिविवर्जिताः । भग्नो याम्योऽभवन्मार्गो द्वादशादित्यतापितः ॥ २० ॥

Segala neraka menjadi kosong, tanpa makhluk berdosa; dan jalan selatan menuju Yama pun hancur, disengat panas dua belas matahari.

Verse 21

सर्वे हि गरुडारूढा जना यांति हरेः पदम् । देवा नामपि ये लोकास्ते शून्या ह्यभवँस्तथा ॥ २१ ॥

Sesungguhnya semua makhluk, menunggang Garuḍa, menuju ke kediaman tertinggi di kaki Hari; bahkan alam-alam para dewa pun menjadi kosong demikian juga.

Verse 22

उत्सन्नाः पितृदेवेज्यास्तीर्थदानादिसत्क्रियाः । मुक्त्वैकां द्वादशीं मर्त्या नान्यं जानंति ते व्रतम् ॥ २२ ॥

Bagi insan fana, upacara persembahan kepada leluhur dan pemujaan para dewa, mandi di tirtha, sedekah dan amal kebajikan lain seakan-akan ditinggalkan; kerana selain satu-satunya vrata Dvādaśī, mereka tidak mengenal nazar yang lain.

Verse 23

शून्ये त्रिविष्टपे जाते शून्ये च नरके तथा । नारदो धर्मराजानं गत्वा चेदमुवाच ह ॥ २३ ॥

Apabila syurga Triviṣṭapa menjadi kosong, dan neraka juga kosong demikian, Nārada pergi menghadap Dharmarāja (Yama) lalu mengucapkan kata-kata ini.

Verse 24

नारद उवाच । नाक्रंदः श्रूयते राजन् प्रांगणे नरकेष्वथ । न चापि क्रियते लेख्यं किंचिद्दुष्कृतकर्मणाम् ॥ २४ ॥

Nārada berkata: “Wahai Raja, di halaman alam-alam neraka tidak kedengaran ratapan; dan tiada pula sebarang catatan ditulis bagi mereka yang melakukan perbuatan jahat.”

Verse 25

चित्रगुप्तो मुनिरिव स्थितोऽयं मौनसंयुतः । कारणं किं न चायांति पापिनो येन ते गृहम् ॥ २५ ॥

Citragupta ini berdiri di sini bagaikan seorang muni, disertai keheningan. Apakah sebabnya orang-orang berdosa tidak datang ke kediamanmu?

Verse 26

मायादंभसमाक्रांता दुष्टकर्मरतास्तथा । एवमुक्ते तु वचने नारदेन महात्मना ॥ २६ ॥

Dikuasai oleh māyā dan kemunafikan, serta tenggelam dalam perbuatan jahat—tatkala kata-kata demikian diucapkan oleh Nārada yang berhati agung…

Verse 27

प्राह वैवस्वतो राजा किंचिद्दैन्यसमन्वितः । यम उवाच । योऽयं नारद भूपालः पृथिव्यां सांप्रतं स्थितः ॥ २७ ॥

Raja Vaivasvata (Yama) berkata dengan sedikit kedukaan. Yama bersabda: “Wahai Nārada, raja ini yang kini berada di bumi…”

Verse 28

स हि भक्तो हृषीकेशे पुराणपुरुषोत्तमे । प्रबोधयति राजेंद्रः स जनं पटहेन हि ॥ २८ ॥

Sesungguhnya raja itu ialah bhakta kepada Hṛṣīkeśa—Purāṇa Puruṣottama, Tuhan Yang Maha Utama sejak purba. Wahai raja segala raja, baginda membangunkan dan menasihati rakyat dengan pengisytiharan yang diumumkan melalui paluan gendang.

Verse 29

न भोक्तव्यं न भोक्तव्यं संप्राप्ते हरिवासरे । ये केचिद्भुञ्जते मर्त्यास्ते मे दंडेषु यांति हि ॥ २९ ॥

Jangan makan, jangan makan, apabila tiba hari suci Hari (Harivāsara/Ekādaśī). Mana-mana insan yang makan pada hari itu, sesungguhnya mereka akan jatuh ke dalam hukuman-Ku.

Verse 30

तद्भयाद्धि जनाः सर्वे द्वादशीं समुपासते । व्याजेनापि मुनुश्रेष्ठ द्वादश्यां समुपोषिताः ॥ ३० ॥

Kerana takut akan akibat itu, semua orang benar-benar memuliakan dan memerhati Dvādaśī. Wahai resi yang terbaik, walaupun dilakukan dengan alasan semata-mata, pada hari Dvādaśī mereka akhirnya tetap berpuasa.

Verse 31

प्रयांति वैष्णवं लोकं दाहप्रलयवर्जितम् । द्वादशीसेवनाल्लोकाः प्रायांति हरिमंदिरम् ॥ ३१ ॥

Mereka mencapai alam Vaiṣṇava, yang bebas daripada pralaya api (dāha-pralaya). Dengan berkhidmat dan memerhati Dvādaśī, manusia sesungguhnya sampai ke kediaman suci—mandir Hari.

Verse 32

तेन राज्ञा द्विजश्रेष्ठ मार्गा लुप्ता ममाधुना । कृत हि नरकाः शून्या लोकाश्चापि दिवौकसाम् ॥ ३२ ॥

Wahai brahmin yang terbaik, oleh raja itu jalan-jalan menuju alam-Ku kini telah terputus. Sesungguhnya neraka-neraka menjadi kosong, dan bahkan dunia para dewa pun menjadi lengang.

Verse 33

विश्रांतं लेखकेर्लेख्यं लिखितं मार्जितं जनैः । एकादश्युपवासस्य माहात्म्येन द्विजोत्तम ॥ ३३ ॥

Wahai yang terbaik antara golongan dua kali lahir, oleh keagungan puasa Ekādaśī, tulisan sang jurutulis—setelah berhenti—ditulis semula, bahkan dipadam dan disucikan oleh orang ramai.

Verse 34

ब्रह्महत्यादिपापानि अभुक्त्वैव जना द्विज । समुपोष्य दिनं विष्णोः प्रयांति हरिमंदिरम् ॥ ३४ ॥

Wahai dwija, manusia tidak perlu menanggung buah dosa seperti brahmahatyā; dengan berpuasa sehari penuh demi Viṣṇu, mereka mencapai kediaman suci Hari.

Verse 35

सोऽहं काष्‍टमृगेणैव तुल्यो जातो महामुने । नेत्रहीनः कर्णहीनः संध्याहीनो द्विजो यथा ॥ ३५ ॥

Wahai maha muni, aku telah menjadi seperti rusa kayu—tanpa mata, tanpa telinga; demikianlah juga seorang dwija yang kehilangan upacara Sandhyā.

Verse 36

स्त्रीजितो वा पुमान्यद्वत्षंढो वा प्रमदापतिः । त्यक्तकामस्त्वहं ब्रह्मंल्लोकपालत्वमीदृशम् ॥ ३६ ॥

Sama ada seorang lelaki ditundukkan oleh wanita, atau seperti orang tidak berdaya, atau sekadar “suami bagi wanita”; namun aku, setelah meninggalkan nafsu, wahai Brahmana, telah mencapai kedudukan sebagai penjaga alam-alam demikian.

Verse 37

यास्यामि ब्रह्मलोके वै दुःखं ज्ञापयितुं स्वकम् । निर्व्यापारो नियोगी तु नियोगे यस्तु तिष्ठति ॥ ३७ ॥

Aku akan pergi ke Brahmaloka untuk menyatakan dukaku sendiri. Namun orang yang sekadar melaksanakan suatu pelantikan—walau dirinya tidak terlibat—tetap harus berada dalam batas tugas yang sama itu.

Verse 38

स्वामिवित्तं समश्नाति स याति नरकं ध्रुवम् । सौतिरुवाच । एवमुक्त्वा यमो विप्रा नारदेन समन्वितः ॥ ३८ ॥

Sesiapa yang memakan atau merampas harta tuannya pasti jatuh ke neraka. Sūti berkata: Setelah berkata demikian, Yama—ditemani Nārada—bertitah kepada para brāhmaṇa.

Verse 39

ययौ विरंचिसदनं चित्रगुप्तेन चान्वितः । स ददर्श समासीनं मूर्तामूर्तजनावृतम् ॥ ३९ ॥

Dengan ditemani Citragupta, baginda pergi ke kediaman Virāñci (Brahmā). Di sana baginda melihat Brahmā sedang bersemayam, dikelilingi makhluk yang berwujud dan tidak berwujud.

Verse 40

वेदाश्रयं जगद्बीजं सर्वेषां प्रपितामहम् । स्वभवं भूतनिलयमोंकाराख्यमकल्मषम् ॥ ४० ॥

Dia ialah sandaran Veda, benih alam semesta, moyang agung bagi semua. Dia wujud dengan sendirinya, tempat bernaung segala makhluk; Dia disebut Oṃkāra, suci tanpa noda.

Verse 41

शुचिं शुचिपदं हंसं ब्रह्माणं दर्भलांछनम् । उपास्यमानं विविधैर्लोकपालैर्दिगीश्वरैः ॥ ४१ ॥

Baginda melihat Brahmā—suci, teguh pada kedudukan yang murni, laksana angsa, bertanda rumput darbha suci—disembah oleh para penjaga alam dan para penguasa arah yang beraneka.

Verse 42

इतिहासपुराणैश्च वेदौर्वेग्रहसंस्थितैः । मूर्तिमद्भिः समुद्रैश्य नदीभिश्च सरोवरैः ॥ ४२ ॥

—oleh Itihāsa dan Purāṇa, serta oleh Veda yang tersusun bersama planet-planet; oleh samudera yang berwujud, juga oleh sungai-sungai dan tasik-tasik.

Verse 43

देहधृग्भिस्तथा वृक्षैरश्वत्थाद्यैर्विशेषतः । वापीकूपतडागाद्यैर्मूर्तिमद्भिश्च पर्वतैः ॥ ४३ ॥

Demikian juga, yang suci itu ditemui melalui makhluk berjasad, dan melalui pepohon—terutama aśvattha (pohon pippala) dan yang lain—melalui takungan air seperti telaga bertangga, perigi, kolam dan seumpamanya, serta melalui gunung-ganang yang memiliki rupa yang nyata.

Verse 44

अहोरात्रैस्तथा पक्षैर्मासैः संवत्सरैर्द्विजाः । कलाकाष्ठानिमेषैश्च ऋतुभिश्चायनैर्युगैः ॥ ४४ ॥

Wahai para dwija, masa dihitung dengan siang dan malam, dengan paruh bulan, dengan bulan dan tahun; juga dengan kalā, kāṣṭhā dan nimeṣa, serta dengan musim, āyana (laluan matahari) dan yuga-yuga.

Verse 45

मन्वंतरैस्तथा कल्पैर्निमेषैरुन्मिषैरपि । ऋक्षैर्योगैश्च करणैः पौर्णमासेंदुसंक्षयैः ॥ ४५ ॥

—juga dengan Manvantara dan Kalpa, dengan detik kelipan mata dan tidak berkelip, dengan rasi bintang bulan (nakṣatra), dengan Yoga dan Karaṇa, serta dengan ukuran purnama dan susutnya Bulan.

Verse 46

सुखैर्दुःखैस्तथा द्वंद्वैर्लाभालाभैर्जयाजयैः । सत्यानृतैश्च देवेशो वेष्टितो धर्मपावकः ॥ ४६ ॥

Tuhan para dewa diselubungi oleh suka dan duka, oleh pasangan pertentangan, oleh untung dan rugi, oleh menang dan kalah, serta oleh benar dan palsu; namun api Dharma yang menyucikan tetap terbalut di dalam keadaan-keadaan itu.

Verse 47

कर्मविद्भिश्च पुरुषैरनुरुपैरुपास्यते । सत्त्वेन रजसा चैव तमसा च पितामहः ॥ ४७ ॥

Pitāmaha (Brahmā) disembah oleh manusia yang mahir dalam karma-vidyā, masing-masing menurut kecenderungannya sendiri—melalui tiga guṇa: sattva, rajas dan tamas.

Verse 48

शांतमूढातिघोरैश्च विकारैः प्राकृतैर्विभुः । वायुना श्लेष्मपित्ताभ्यां मूर्तैरातंकनामभिः ॥ ४८ ॥

Tuhan Yang Maha Meliputi segala-galanya dikaitkan dengan gangguan jasmani yang bersifat semula jadi—yang ringan, yang melalaikan, dan yang amat dahsyat—lahir daripada angin, kahak dan hempedu; apabila menjelma nyata, itulah yang dinamakan penyakit.

Verse 49

आनंदेन च विश्वात्मा परधर्मं समाश्रितः । अनुक्तैरपि भूतैश्च संवृतो लोककृत्स्वयम् ॥ ४९ ॥

Bersemayam dalam kebahagiaan, Jiwa Semesta bernaung pada dharma yang tertinggi; dan walau tidak terucap, Dia juga diselubungi oleh segala makhluk—Dialah sendiri pencipta serta pemelihara segala alam.

Verse 50

दुरुक्तैः कटुवाक्याद्यैर्मूर्तिमद्भिरुपास्यते । तेषां मध्येऽविशत्सौरिः सव्रीडेव वधूर्यथा ॥ ५० ॥

Pemujaan dipersembahkan oleh makhluk berjasad melalui tutur kata yang keras—pahit dan menghina. Ke tengah-tengah mereka masuklah Sauri (Vishnu), bagaikan pengantin perempuan yang melangkah dengan malu dan segan.

Verse 51

विलोकयन्नधोभागं नम्रवक्त्रो व्यदर्शयत् । ते प्रविष्टं यमं दृष्ट्वा सकायस्थं सनारदम् ॥ ५१ ॥

Sambil memandang ke bawah dengan wajah tertunduk, dia menunjukkannya. Lalu mereka melihat Yama masuk—bersama para pengiringnya—dan mereka juga melihat Narada di sana.

Verse 52

विस्मिताक्षा मिथः प्रोचुः किमयं भास्करिस्त्विह । संप्राप्तो हि लोककरं द्रष्टुं देवं पितामहम् ॥ ५२ ॥

Dengan mata terbeliak kehairanan, mereka berkata sesama sendiri: “Siapakah dewa Surya ini di sini? Benarkah baginda telah datang untuk menatap Dewa Datuk Agung, Brahmā—pencipta segala alam?”

Verse 53

निर्व्यापारः क्षणं नास्ति योऽयं व्यग्रो रवेः सुतः । सोऽयमभ्यागतः कस्मात्कञ्चित्क्षेमं दिवौकसाम् ॥ ५३ ॥

Putera Ravi (Dewa Matahari) ini tidak pernah tanpa perbuatan walau sesaat—sentiasa gelisah dan tekun pada tugasnya. Mengapa pula dia datang ke sini sekarang? Pastilah demi kesejahteraan para dewa yang bersemayam di syurga.

Verse 54

आश्चर्यातिशयं मन्ये यन्मार्जितपटस्त्वयम् । लेखकः समनुप्राप्तो दैन्येन महतान्वितः ॥ ५४ ॥

Aku menganggapnya puncak keajaiban: engkau—yang kainmu telah disucikan—didatangi seorang jurutulis (lekhaka) yang menanggung kemiskinan yang amat berat.

Verse 55

न केनचित्पटो ह्यस्य मार्जितोऽभूच्च धर्मिणा । यन्न दृष्टं श्रुंत वापि तदिहैव प्रदृश्यते ॥ ५५ ॥

Tiada seorang pun yang berpegang pada dharma pernah membersihkan kain ini; namun apa yang tidak pernah dilihat, bahkan tidak pernah didengar—di sinilah juga ia menjadi nyata kelihatan.

Verse 56

एवमुच्चरतां तेषां भूतानां कृतशासनः । निपपाताग्रतो विप्रा ब्रह्मणो रविनन्दनः ॥ ५६ ॥

Ketika makhluk-makhluk itu masih berkata demikian, dia—setelah mengekang dan mendisiplinkan mereka—jatuh tersungkur di hadapan mereka, wahai para brāhmaṇa: keturunan Ravi, putera Brahmā.

Verse 57

मूलच्छिन्नो यथा शाखी त्राहि त्राहीति संरुदन् । परिभूतोऽस्मि देवेश यन्मार्जितपटः कृतः ॥ ५७ ॥

Seperti dahan yang terputus dari akar, aku merintih berulang-ulang: “Selamatkan aku, selamatkan aku!” Wahai Tuhan para dewa, aku telah dihina—dijadikan sekadar kain yang dilap bersih.

Verse 58

त्वया नाथेन विधुरं पश्यामि कमलासन । एवं ब्रुवन्स निश्चेष्टो बभूव द्विजसंत्तमाः ॥ ५८ ॥

“Wahai Brahmā yang bersemayam di atas teratai! Walaupun engkau pelindungku, aku melihat diriku seakan-akan kehilangan tempat bergantung dan tidak berdaya.” Setelah berkata demikian, brahmana yang paling utama itu pun menjadi kaku, tidak bergerak.

Verse 59

ततो हलहलाशब्दः सभायां समवर्तत । योऽर्थं रोदयते लोकान्सर्वान्स्थावरज गमान् ॥ ५९ ॥

Kemudian, di dalam balairung perhimpunan terdengar laungan “halahalā!”—suatu jeritan yang membuat seluruh alam menangis, baik yang tidak bergerak mahupun yang bergerak.

Verse 60

सोऽयं रोदिति दुःखार्तः कस्माद्वैवस्वतो यमः । अथवा सत्यगाथेयं लौकिकी प्रतिभाति नः ॥ ६० ॥

“Orang ini menangis kerana ditimpa dukacita—mengapa dia disebut Yama, putera Vivasvān? Atau, ini pasti kisah yang benar, kerana pada pandangan kami ia bukan sekadar cerita duniawi.”

Verse 61

जनसन्तापकर्ता यः सोऽचिरेणोपतप्यते । नहि दुष्कृतकर्मा हि नरः प्राप्नोति शोभनम् ॥ ६१ ॥

Sesiapa yang menjadi punca penderitaan manusia, dia akan segera ditimpa kesengsaraan. Kerana orang yang berbuat karma jahat tidak akan mencapai yang mulia dan membawa berkat.

Verse 62

ततो निवारयामास वायुस्तेषां वचस्तदा । लोकानां समचित्तानां मतं ज्ञात्वा हि वेधसः ॥ ६२ ॥

Kemudian Vāyu menahan ucapan mereka pada saat itu, kerana dia telah memahami maksud Vedhas (Brahmā) terhadap dunia-dunia yang berjiwa sehaluan.

Verse 63

निवार्य शंकां मार्तंडिं शनैरुत्थापयन् विभुः । भुजाभ्यां साधुपीनाभ्यां लोकमूर्तिरुदारधीः ॥ ६३ ॥

Setelah menyingkirkan keraguan Mārtaṇḍī, Yang Maha Perkasa—berbudi luhur, jelmaan segala alam—perlahan-lahan mengangkatnya dengan kedua lengan yang tegap, seimbang dan kuat.

Verse 64

विह्वलं तं पलायंतमासने संन्यवेशयत् । सकायस्थमुवाचेदं व्योममूर्तिं रवेः सुतम् ॥ ६४ ॥

Melihat dia gelisah dan hendak melarikan diri, Baginda menyuruhnya duduk di atas sebuah tempat duduk. Lalu, ketika dia masih berdiri dalam wujud jasmaninya, Baginda menegur jelmaan berwujud langit—putera Sang Surya (Ravi).

Verse 65

केन त्वमभिभूतोऽसि केन स्थानाद्विवासितः । केनापमार्जितो देवपटो लोकपटस्तव ॥ ६५ ॥

Oleh siapakah engkau ditewaskan? Oleh siapakah engkau dihalau dari tempatmu? Dan oleh siapakah panji ilahimu—panji di hadapan dunia—telah dipadamkan?

Verse 66

ब्रूहि सर्वमशेषेण कुशकेतुर्वदत्वयम् । यः प्रभुस्तात सर्वेषां स ते कर्ता समुन्नतिम् । अपनेष्यति मार्तंडे दुःखं हृदयसंस्थितम् ॥ ६६ ॥

Katakanlah semuanya tanpa berbaki—biarlah Kuśaketu berbicara. Tuhan itu, wahai yang dikasihi, Penguasa segala-galanya, akan mengangkat darjatmu, wahai Mārtaṇḍa, dan menyingkirkan dukacita yang bersarang di hatimu.

Verse 67

स एवमुक्तस्तु प्रभंजनेन दिनेशसूनुस्तमथो बभाषे । विलोक्य वक्त्रं कुशकेतुसूनोः सगद्गदं मंदमुदीरयन्वचः ॥ ६७ ॥

Setelah ditegur demikian oleh Prabhañjana, putera Dineśa (Sang Surya) pun berkata kepadanya. Sambil memandang wajah putera Kuśaketu, dia melafazkan kata-kata dengan lembut, suaranya bergetar kerana rasa haru.

Verse 68

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणोत्तरे भागे यमस्य ब्रह्मलोकगमनं नाम तृतीयोऽध्यायः ॥ ३ ॥

Demikianlah berakhir bab ketiga, bernama “Perjalanan Yama ke Brahmaloka”, dalam bahagian Uttara bagi Bṛhannāradīya Purāṇa yang mulia.

Frequently Asked Questions

The chapter frames Dvādaśī as a concentrated vrata whose observance (even imperfectly or ‘on a pretext’) redirects karmic trajectories: it nullifies recorded demerit, breaks access to Yama’s southern path, and yields immediate eligibility for the Vaiṣṇava realm—thereby functioning as a mokṣa-oriented ritual shortcut anchored in Viṣṇu-bhakti.

Citragupta represents karmic auditability—deeds as ‘written records.’ The narrative’s claim that records are rewritten/erased by Ekādaśī–Dvādaśī observance dramatizes the Purāṇic doctrine that devotional vrata can supersede punitive karmic administration under Yama.

Ekādaśī is emphasized as the day of strict non-eating (Harivāsara restraint), while Dvādaśī is highlighted as the sin-destroying observance whose uptake becomes widespread due to fear of consequences; together they form a paired vrata-logic: restraint (Ekādaśī) culminating in salvific observance (Dvādaśī).