
Sanaka menceritakan kepada Nārada tentang dua bersaudara brāhmaṇa, anak Vedamālā, yang hidupnya berlawanan. Yajñamālī membahagi harta pusaka dengan adil, bersedekah, memelihara kerja kebajikan awam peninggalan ayahnya, serta berkhidmat di kuil Viṣṇu. Sumālī pula menghabiskan kekayaan dalam maksiat—hiburan muzik, arak, pelacur, zina—kemudian mencuri, memakan makanan terlarang, lalu jatuh hina, terbiar dan dianiaya. Apabila kedua-duanya wafat serentak, Yajñamālī dimuliakan oleh utusan Viṣṇu dan dibawa dengan vimāna menuju Viṣṇuloka. Di perjalanan, dia melihat Sumālī diseret oleh hamba Yama sebagai preta yang lapar dan dahaga. Dengan belas kasihan, dia bertanya bagaimana pembebasan mungkin bagi yang sarat dosa, sambil mengingat etika persahabatan (saptapadī). Para utusan Viṣṇu menjelaskan pahala kelahiran lampau Yajñamālī: di kuil Hari dia membersihkan lumpur dan menyediakan tempat untuk kerja lepa (plasteran); pahala lepa itu boleh dipindahkan. Yajñamālī memindahkan pahala tersebut kepada Sumālī; hamba Yama melarikan diri, kereta langit tiba, dan kedua-duanya sampai ke Viṣṇuloka. Yajñamālī mencapai mokṣa; Sumālī kemudian lahir semula di bumi, menjadi brāhmaṇa yang berbudi dan berbhakti kepada Hari, mandi di Gaṅgā, menatap Viśveśvara, lalu mencapai kediaman tertinggi. Bab ini menutup dengan ajaran bhakti: pemujaan Viṣṇu, bergaul dengan Hari-bhakta, dan menyebut Hari-nāma melarutkan dosa besar sekalipun.
Verse 1
सनक उवाच । वेदमालेः सुतौ प्रोक्तौ यावुभौ मुनिसत्तम । यज्ञमाली सुमाली च तयोः कर्माधुनोच्यत ॥ १ ॥
Sanaka berkata: “Wahai yang terbaik antara para resi, dua putera Vedamālā telah disebut—Yajñamālī dan Sumālī. Kini perbuatan mereka akan dihuraikan.”
Verse 2
तयोराद्यो यज्ञमाली विभेद पितृसंचितम् । धनं द्विधा कनिष्टस्य भागमेकं ददौ तदा ॥ २ ॥
Daripada kedua-duanya, yang sulung—Yajñamālī—membahagi harta yang dihimpun oleh ayah mereka kepada dua bahagian, lalu pada saat itu memberikan satu bahagian kepada adik bongsunya.
Verse 3
सुमाली च धनं सर्वं व्यसनाभिरकतः सदा । अपादाना दिभिश्चैव नाशयामास भो द्विज ॥ ३ ॥
Adapun Sumālī, sentiasa terikat pada keburukan, wahai yang dua kali lahir, telah menghabiskan seluruh hartanya melalui kecurian dan perbuatan salah yang seumpamanya.
Verse 4
गीतवाद्यरतो नित्यं मद्यपानरतोऽभवत् । वेश्याविभ्रमलुब्धोऽसौ परदारतोऽभवत् ॥ ४ ॥
Dia sentiasa tenggelam dalam nyanyian dan alunan alat muzik; lalu menjadi ketagih arak. Terjerat oleh pesona dan godaan para pelacur, lelaki itu juga terjatuh mencintai isteri orang lain.
Verse 5
सर्वस्मिन्नाशमायाते हिरण्ये पितृसंचिते । अपहृत्य परं द्रव्यं वारस्त्रीनिरतोऽभवत् ॥ ५ ॥
Apabila segala emas yang dihimpun oleh ayahnya telah lenyap, dia merampas harta orang lain dan menumpukan diri kepada para pelacur.
Verse 6
दृष्ट्वा सुमालिनः शूलं यज्ञमाली महामतिः । बभूव दुःखितोऽत्यर्थं भ्रातरं चदमब्रवीत् ॥ ६ ॥
Melihat tombak Sumālin, Yajñamālī yang berhati besar menjadi amat dukacita, lalu berkata demikian kepada adiknya.
Verse 7
अलममत्यंतकष्टेन वृत्तेनास्मत्कुलेऽनुज । त्वमेक एव दुष्टात्मा महापापरतोऽभवः ॥ ७ ॥
Wahai adikku, cukuplah perbuatan yang amat menyakitkan dan memalukan ini dalam keturunan kita. Engkau seorang sahaja telah menjadi berhati jahat dan cenderung kepada dosa besar.
Verse 8
एवं निवारयंतं तं बहुशो ज्येष्टसोदरम् । हनिष्यामीति निश्चित्य खङ्गहस्तः कचेऽग्रहीत् ॥ ८ ॥
Maka, walaupun abang sulungnya berkali-kali menahannya, dia tetap bertekad, “Aku akan membunuhnya,” lalu dengan pedang di tangan, dia menyambar rambutnya.
Verse 9
ततो महारवो जज्ञे नगरे भृशदारुणः । बबंधुर्नागराश्चैनं कुपितास्ते सुमालिनम् ॥ ९ ॥
Kemudian timbullah gemuruh yang besar dan amat menggerunkan di kota; penduduk kota yang murka menangkap serta mengikat Sumālin.
Verse 10
यज्ञमाली ह्यमेयात्मा पौरान्संप्रार्थ्य दुःखितः । बंधनान्मोचयामास भ्रातृस्नेहविमोहितः ॥ १० ॥
Yajñamālī—walau berjiwa tak terukur—menjadi dukacita; lalu dengan bersungguh-sungguh memohon kepada penduduk kota, dia melepaskan mereka daripada ikatan, kerana terpesona oleh kasih kepada saudaranya.
Verse 11
यज्ञमाली पुनस्चापि बिभिदे स्वधनं द्विधा । आददे स्वयमर्द्धं च ददावर्द्धं यवीयसे ॥ ११ ॥
Kemudian Yajñamālī sekali lagi membahagi hartanya kepada dua bahagian: dia menyimpan separuh untuk dirinya dan memberikan separuh lagi kepada adik lelakinya.
Verse 12
सुमाली त्वतिमूढात्मा तद्धनं चापि नारद । मूर्खैः पारंवडचंडालैर्बुभुजे च सहोद्धतः ॥ १२ ॥
Wahai Nārada, Sumālī—yang amat tersesat fikirannya—turut membazirkan harta itu; dia bersenang-senang bersama orang bodoh dan golongan hina yang tersisih, dengan keangkuhan serta kelakuan melulu.
Verse 13
असतामुपभो गाय दुर्जनानां विभूतयः । पिचुमंदः फलाढ्योऽपि काकैरेवोपभुज्यते ॥ १३ ॥
Walaupun pokok picumanda sarat berbuah, ia hanya dimakan oleh burung gagak; demikianlah juga kemewahan orang jahat dinikmati oleh golongan hina yang tidak layak.
Verse 14
भ्रात्रा दत्तं धनं तञ्च सुमाली नाशयन्मुने । मद्यपानप्रमत्तश्च गोमांसा दीन्यभक्षयत् ॥ १४ ॥
Wahai muni, Sumālī mensia-siakan bahkan harta yang diberikan oleh saudaranya; dan kerana mabuk arak, dia sampai memakan daging lembu serta daging-daging terlarang yang lain.
Verse 15
त्यक्तो बंधुजनैः सर्वैश्चांडालस्त्रीसमन्वितः । राज्ञापि बाधितो विप्रप्रपेदे निर्जनं वनम् ॥ १५ ॥
Ditinggalkan oleh semua kaum kerabat, ditemani seorang wanita Caṇḍāla, dan bahkan diganggu oleh raja, brāhmaṇa itu pun pergi ke rimba yang sunyi sepi.
Verse 16
यज्ञमाली सुधीर्विप्र सदा धर्मरतोऽभवेत् । अवारितं ददावन्नं सत्सङ्गगतकल्मषः ॥ १६ ॥
Seorang brāhmaṇa yang bijaksana, berhias dengan kalungan yajña, hendaklah sentiasa teguh dalam Dharma; hendaklah dia mengurniakan makanan tanpa menghalang sesiapa yang memohon, kerana melalui pergaulan dengan orang suci, dosa-dosanya disucikan.
Verse 17
पित्रा कृतानि सर्वाणि तडागादीनि सत्तम । अपालयत्प्रयत्नेन सदा धर्मपरायणः ॥ १७ ॥
Wahai yang paling mulia, dia dengan bersungguh-sungguh memelihara dan melindungi semua takungan air, kolam dan segala binaan lain yang telah didirikan oleh ayahnya, sentiasa berpegang pada Dharma.
Verse 18
विश्राणितं धनं सर्वं यज्ञमालेर्महात्मनः । सत्पात्रदाननिष्टस्य धर्ममार्गप्रवर्तिनः ॥ १८ ॥
Yajñamāli yang berhati mulia telah mengagihkan seluruh hartanya sebagai sedekah; teguh dalam memberi kepada penerima yang layak dan berbakti untuk menggerakkan jalan Dharma.
Verse 19
अहो सदुपभोगाय सज्जनानां विभूतयः । कल्पवृक्षफलं सर्वममरैरेव भुज्यते ॥ १९ ॥
Aduhai! Kemakmuran yang sepatutnya dinikmati oleh orang mulia dengan cara yang benar—seperti seluruh buah pohon Kalpavṛkṣa—sebenarnya hanya dinikmati oleh para amara (dewa) sahaja.
Verse 20
धनं विश्राण्य धर्मार्थं यज्ञमाली महामतिः । नित्यं विष्णुगृहे सम्यक्परिचर्य्यापरोऽभवत् ॥ २० ॥
Setelah mengagihkan hartanya demi dharma, Yajñamālī yang berjiwa besar menjadi sentiasa tekun dalam khidmat yang sempurna di kuil Tuhan Viṣṇu.
Verse 21
कालेन गच्छता तौ तु वृद्धभावमुपागतौ । यज्ञमाली सुमाली च ह्येककाले मृतावुभौ ॥ २१ ॥
Dengan berlalunya waktu, kedua-duanya mencapai usia tua; dan Yajñamālī serta Sumālī, sesungguhnya, meninggal pada saat yang sama.
Verse 22
हरिपूजारतस्यास्य यज्ञमालिमहात्मनः । हरिः संप्रेषयामास विमानं पार्षदा वृतम् ॥ २२ ॥
Bagi Yajñamālī yang berhati agung, yang tekun dalam pemujaan kepada Hari, Hari sendiri mengutus sebuah vimāna surgawi, dikelilingi para pengiring-Nya.
Verse 23
दिव्यं विमानमारुह्य यज्ञमाली महामतिः । पूज्यमानः सुरगणैः स्तूयमानो मुनीश्वरैः ॥ २३ ॥
Dengan menaiki vimāna yang mulia, Yajñamālī yang berfikiran agung—dihormati oleh kumpulan dewa dan dipuji oleh para resi utama—melangkah pergi dalam kemuliaan.
Verse 24
गंधर्वैर्गीयमानश्च सेवितश्चाप्सरोगणैः । कामधेन्वा पुष्यमाणश्चित्राभरणभूषितः ॥ २४ ॥
Baginda dipuji dengan nyanyian para Gandharva, dilayani oleh rombongan Apsara. Baginda dipelihara oleh Kāmadhenū—lembu pengabul hajat—serta dihiasi dengan perhiasan yang gemilang dan beraneka warna.
Verse 25
कोमलैस्तुलसीमाल्यैर्भूषितस्तेजसां निधिः । गच्छन्विष्णुपदं दिव्यंमनुजं पथि दृष्टवान् ॥ २५ ॥
Baginda dihiasi dengan kalungan Tulasī yang lembut—laksana khazanah sinar rohani. Ketika melangkah menuju Viṣṇupada, kediaman suci Viṣṇu, Baginda terlihat seorang manusia di jalan.
Verse 26
ताह्यमानं यमभटैः क्षुत्तृड्भ्यां परिपीडितम् । प्रेतभूतं विवस्त्रं च दुःखितं पाशवेष्टितम् । इतस्ततः प्राधावन्तं विलपंतमनाथवत् ॥ २६ ॥
Diseret oleh para pengawal Yama, dihimpit oleh lapar dan dahaga; menjadi preta yang merayau, telanjang dan sengsara, terbelenggu dengan jerat. Dia berlari ke sana sini, meratap seperti orang yang tiada pelindung.
Verse 27
क्रोशन्तं च सुदंतं च दृष्ट्वा मनसि विव्यथे ॥ २७ ॥
Melihat dia meraung, dan juga melihat Sudanta, hatinya sangat tersayat pedih.
Verse 28
यज्ञमालीदयायुक्तो विष्णुदूतान्समीपगान् । कोऽयं भटैर्बाध्यमानं इत्यपृच्छत्कृतांजलिः ॥ २८ ॥
Yajñamālī, digerakkan oleh belas kasihan, mendekati para utusan Viṣṇu; lalu dengan tangan dirapatkan, bertanya: “Siapakah orang ini yang diganggu dan ditekan oleh para pengawal itu?”
Verse 29
अथ ते हरिदूतास्तं यज्ञमालिमहौजसम् । असौ सुमाली भ्राता ते पापात्मेति समब्रुवन् ॥ २९ ॥
Kemudian para utusan Hari berkata kepada Yajñamālī yang perkasa: “Inilah Sumālī—saudaramu—yang tabiatnya sendiri bersifat berdosa.”
Verse 30
यज्ञमाली समाकर्ण्य व्याख्यातं विष्णुकिंकरैः । मनसा दुःखमापन्नः पुनः पप्रच्छ नारद ॥ ३० ॥
Setelah mendengar penjelasan para pelayan Vishnu, Yajñamālī menjadi gundah dalam hati; lalu Narada bertanya kepada mereka sekali lagi.
Verse 31
कथमस्य भवेन्मोक्षः सांचितैः पापसंचयैः । तदुपायंबदध्वं मे यूयं हि ममबांधवाः ॥ ३१ ॥
“Bagaimanakah dia dapat mencapai moksha sedangkan timbunan dosa yang terkumpul begitu banyak? Nyatakan kepadaku upaya itu, kerana kamu semua benar-benar kaum kerabat dan sahabat baikku.”
Verse 32
सख्यं साप्तपदीनं स्यादित्याहुर्धर्मकोविदाः । सतां साप्तपदी मैत्री सत्सतां त्रिपदी तथा ॥ ३२ ॥
Para arif dharma berkata bahawa persahabatan sejati terjalin melalui ikatan “tujuh langkah” (saptapadī). Dalam kalangan orang berbudi, persahabatan diteguhkan dengan tujuh langkah; dan dalam kalangan yang sungguh mulia, tiga langkah pun memadai.
Verse 33
सत्सतामपि ये संतस्तेषां मैत्रघी पदे पदे ॥ ३३ ॥
Bahkan dalam kalangan orang berbudi, mereka yang benar-benar suci menzahirkan persahabatan dan niat baik pada setiap langkah.
Verse 34
तस्मान्मे बांधवा यूयं मां नेतुं समुपागताः । यतोऽयं मम भ्रातापि मुच्यते तदिहोच्यताम् ॥ ३४ ॥
Maka, wahai kaum kerabatku, kamu semua telah datang ke sini untuk membawa aku pergi. Nyatakanlah di sini apa yang harus dilakukan, agar bahkan saudaraku ini pun dapat dibebaskan.
Verse 35
यज्ञमालिवचः श्रुत्वा विष्णुदूता दयालवः । पुनः स्मितामुखाः प्रोचुर्यज्ञमालिहरिप्रियम् ॥ ३५ ॥
Setelah mendengar kata-kata Yajñamāli, para utusan Viṣṇu yang penyayang sekali lagi berbicara dengan wajah tersenyum, menyapa Yajñamāli yang dikasihi Hari.
Verse 36
विष्णुदूता ऊचुः । यज्ञमालिन्महाभाग नारायणपरायण । उपायं तव वक्ष्यामः सुमालिप्रेममुक्तिदम् ॥ ३६ ॥
Para utusan Viṣṇu berkata: “Wahai Yajñamālin yang amat beruntung, yang berserah sepenuhnya kepada Nārāyaṇa, kami akan menyatakan kepadamu suatu upaya—yang menganugerahkan kepada Sumāli kasih-bhakti dan juga pembebasan.”
Verse 37
कृतं यत्सुमहत्कर्म त्वया प्राक्तनजन्मनि । प्रवक्ष्यामः समासेन तच्छ्रणुष्व समाहितः ॥ ३७ ॥
Amalan yang amat besar yang telah engkau lakukan dalam kelahiran terdahulu akan kami jelaskan secara ringkas; dengarlah dengan hati yang tenang dan tumpuan yang utuh.
Verse 38
पुरा त्वं वैश्यजातीयो नाम्ना विश्वंघभरः स्मृतः । त्वया कृतानि पापानि अहंत्यगणितानि वै ॥ ३८ ॥
Dahulu engkau lahir dalam golongan Vaiśya, dikenang dengan nama Viśvaṃghabhara; dan dosa-dosa yang engkau lakukan sungguh tidak terhitung banyaknya serta amat berat.
Verse 39
सुकर्मवासनाहीनो मातापित्रोर्विरोधकृत् । एकदा बंधुभिस्त्यक्तः शोकसंतापपीडितः ॥ ३९ ॥
Tanpa kecenderungan kepada perbuatan kebajikan, dan bertindak menentang ibu bapanya, pada suatu ketika dia ditinggalkan oleh kaum kerabat lalu diseksa oleh dukacita dan kepedihan yang membakar.
Verse 40
क्षुधाग्निनापि संतप्तः प्राप्तवान्हरिमंदिरम् । तदा वृष्टिरभूत्तत्र तत्स्थानं पंकिलं ह्यभूत ॥ ४० ॥
Walau disalai oleh api kelaparan, dia sampai ke kuil Hari. Pada saat itu hujan turun di sana, dan tempat itu benar‑benar menjadi becak berlumpur.
Verse 41
दीरीकृतस्त्वया पंकस्तत्स्थाने स्थातुमिच्छया । उपलेपनतां प्राप्तं तत्स्थानं विष्णुमंदिरे ॥ ४१ ॥
Kerana engkau ingin berdiri di tempat itu juga, engkau menolak lumpur ke tepi; maka di kuil Viṣṇu tempat itu menjadi layak untuk disapu dan diplaster, yakni disucikan bagi pemujaan.
Verse 42
त्वयोषितं तु तद्गात्रौ तस्मिन्देवालये द्विज । दंशितश्चैव सर्पेण प्राप्तं पञ्चत्वमेव च ॥ ४२ ॥
Namun ketika engkau duduk di atas tubuhnya di rumah suci itu, wahai yang dua kali lahir, dia juga dipatuk ular dan benar‑benar menemui ajal, kembali menyatu dengan lima unsur.
Verse 43
तेन पुण्यप्रभावेन उपलेपकृतेन च । विप्रजन्म त्वया प्राप्तं हरि भक्तिस्तथाचला ॥ ४२ ॥
Dengan kuasa pahala itu—dan juga kerana perbuatan menyapu serta melumur tempat suci itu—engkau memperoleh kelahiran sebagai brāhmaṇa, dan bhakti kepada Hari pun menjadi teguh, tidak tergoyahkan.
Verse 44
कल्पकोटिशतं साग्रं संप्राप्य हरिसन्निधिम् । वसाद्य ज्ञानमासाद्य परं मोक्षं गमिष्यसि ॥ ४३ ॥
Setelah mencapai hadirat Hari untuk sedikit melebihi seratus koti kalpa, tinggal di sana dan memperoleh jñāna sejati, engkau akan menuju mokṣa yang tertinggi.
Verse 45
अनुजं पातकिश्रेष्टं त्वं समुद्धर्त्तमिच्छसि । उपायं तव वक्ष्यामस्तं निबोध महामते ॥ ४४ ॥
Engkau ingin menyelamatkan adikmu—yang terunggul antara para pendosa. Aku akan menyatakan kepadamu upayanya; pahamilah dengan baik, wahai yang berhati besar.
Verse 46
गोचर्ममात्रभूमेस्तु उपलेपनजं फलम् । दत्त्वोद्धर महाभाग भ्रातरं कृपयान्वितः ॥ ४५ ॥
Pahala yang lahir daripada menyapu dan menyucikan tanah walau hanya seluas kulit lembu—anugerahkanlah pahala itu, wahai yang mulia, dan dengan belas kasih angkatlah saudaramu.
Verse 47
एवमुक्तो विष्णुदूतैर्यज्ञमाली महापतिः । तत्फलं प्रददौ तस्मै भ्रात्रे पापविमुक्तये ॥ ४६ ॥
Demikian ditegur oleh para utusan Viṣṇu, Yajñamālī, sang tuan agung, pun menganugerahkan buah pahala itu kepada saudaranya demi pembebasan daripada dosa.
Verse 48
सुमाली भ्रातृदत्तेन पुण्येन गतकल्मषः । बभूव यमदूतास्तु तं त्यक्त्वा प्रपलायिताः ॥ ४७ ॥
Dengan pahala yang dianugerahkan oleh saudaranya, Sumālī menjadi bersih daripada noda dosa; para utusan Yama pun meninggalkannya lalu melarikan diri.
Verse 49
विमानं चागतं सद्यः सर्वभोगसमन्वितम् । तदा सुमाली स्वर्यानमारुह्य मुमुदे मुने ॥ ४८ ॥
Serta-merta datanglah sebuah vimāna, kereta udara surgawi yang lengkap dengan segala kenikmatan. Lalu Sumālī menaiki wahana syurga itu dan bersukacita, wahai muni.
Verse 50
तावुभौ भ्रातरौ विप्र सुरवृंदनमस्कृतौ । अवापतुर्भृशं प्रीतिं समालिंग्य परस्परम् ॥ ४९ ॥
Wahai brāhmaṇa, kedua-dua saudara itu—yang dihormati dan disembah oleh rombongan para dewa—mencapai sukacita yang amat besar ketika saling berpelukan.
Verse 51
यज्ञमाली सुमाली च स्तूयमानौ महर्षिभिः । गीयमानौ च गंधर्वैर्विष्णुलोकं प्रजग्मतुः ॥ ५० ॥
Yajñamālī dan Sumālī—dipuji oleh para maharṣi dan dinyanyikan oleh para Gandharva—berangkat lalu mencapai Viṣṇuloka, alam Tuhan Viṣṇu.
Verse 52
अवाप्य हरिसालोक्यं सुमाली मुनिसत्तम । यज्ञमाली चोषतुस्तौ कल्पमेकं मुदान्वितौ ॥ ५१ ॥
Wahai muni yang utama, Sumālī dan Yajñamālī, setelah memperoleh sālokya bersama Hari (Viṣṇu), tinggal di sana dengan sukacita sepanjang satu kalpa.
Verse 53
भुक्त्वा भोगान्बहूँस्तत्र यज्ञमाली महामतिः । तत्रैव ज्ञानसंपन्नः परं मोक्षमुपागतः ॥ ५२ ॥
Setelah menikmati banyak kenikmatan di sana, Yajñamālī yang berhati agung—dengan pengetahuan sejati yang sempurna di keadaan itu juga—mencapai mokṣa tertinggi.
Verse 54
सुमाली तु महाभागो विष्णुलोके मुदान्वितः । स्थित्वा भूमिं पुनः प्राप्य विप्रत्वं समुपागतः ॥ ५३ ॥
Sumālī, insan yang amat berbahagia itu, bersukacita di alam Viṣṇu. Setelah tinggal di sana, beliau kembali ke bumi dan mencapai kedudukan sebagai brāhmaṇa.
Verse 55
अतिशुद्धे कुले जातो गुणवान्वेदपारगः । सर्वसंपत्समोपेतो हरिभक्तिपरायणः ॥ ५४ ॥
Dilahirkan dalam keturunan yang amat suci, berakhlak mulia dan mahir sepenuhnya dalam Veda. Dikaruniai segala kemakmuran, beliau sepenuhnya bersandar pada bhakti kepada Hari (Viṣṇu).
Verse 56
व्याहरन्हरिनामानि प्रपेदे जाह्नवीतटम् । तत्र स्नातश्च गंगायां दृष्ट्वा विश्वेश्वरं प्रभुम् ॥ ५५ ॥
Sambil melafazkan nama-nama suci Hari, beliau sampai ke tebing Jāhnavī (Gaṅgā). Di sana, setelah mandi di Gaṅgā, beliau menyaksikan Tuhan Viśveśvara, Penguasa Yang Maha Agung.
Verse 57
अवाप परमं स्थानं योगिनामपि दुर्लभम् । उपलेपनमाहात्म्यं कथितं ते मुनीश्वर ॥ ५६ ॥
Beliau mencapai kediaman tertinggi, yang sukar dicapai bahkan oleh para yogin yang sempurna. Demikianlah, wahai tuan di antara para muni, kebesaran amalan melumur/menyapu untuk penyucian telah diceritakan kepadamu.
Verse 58
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन संपूज्यो जगतांपतिः । अकामादपि ये विष्णोः सकृत्पूजां प्रकुर्वते ॥ ५७ ॥
Oleh itu, dengan segala usaha, Tuhan Penguasa sekalian alam hendaklah dipuja dengan sewajarnya. Bahkan mereka yang tanpa kehendak peribadi, hanya sekali memuja Viṣṇu pun memperoleh manfaat rohani yang besar.
Verse 59
न तेषां भवबंधस्तु कदाचिदपि जायते । हरिभक्तिरतान्यस्तु हरिबुद्ध्या समर्चयेत् ॥ ५८ ॥
Bagi mereka, belenggu samsara tidak pernah timbul pada bila-bila masa. Tetapi sesiapa yang teguh dalam bhakti kepada Hari hendaklah menyembah segala yang layak dengan buddhi bahawa semuanya adalah Hari.
Verse 60
तस्य तुष्यंति विप्रेंद्र ब्रह्मविष्णुमहेश्वराः । हरिभक्तिपराणां तु संगिनां संगमात्रतः ॥ ५९ ॥
Wahai yang terbaik antara para brāhmaṇa, Brahmā, Viṣṇu dan Maheśvara berkenan kepadanya; sesungguhnya, dengan sekadar bergaul dengan sahabat yang teguh dalam bhakti kepada Hari, seseorang memperoleh keredaan mereka.
Verse 61
मुच्यते सर्वपापेभ्यो महापातकवानपि । हरिपूजापराणां च हरिनामरतात्मनाम् ॥ ६० ॥
Bahkan orang yang dibebani mahāpātaka (dosa besar) pun dibebaskan daripada segala dosa—demikianlah bagi mereka yang tekun dalam pemujaan Hari dan bagi mereka yang jiwanya larut dalam Nama Hari.
Verse 62
शुश्रूषानिरता यांति पापिनोऽपि परां गतिम् ॥ ६१ ॥
Bahkan orang berdosa pun, apabila tekun dalam khidmat yang rendah hati dan mendengar dengan penuh perhatian, akan mencapai keadaan tertinggi.
Because it is framed as direct seva to Hari’s sacred space: a seemingly minor act that makes worship possible becomes a high-density karmic merit. The narrative teaches that devotional service embedded in ritual cleanliness and temple maintenance can mature into bhakti, elevate birth and destiny, and even become transferable for another’s release.
The chapter’s mechanism is puṇya-dāna (bestowal of merit): Yajñamālī grants the fruit of his lepa-merit to Sumālī. This drives away Yama’s attendants, restores Sumālī to divine conveyance, and places him in Viṣṇu’s realm, after which he continues toward purification and higher attainment through renewed devotion.
It supplies the ethical justification for intervention: friendship/kinship is validated through shared steps, implying moral responsibility. Yajñamālī’s compassion is presented not as sentimental weakness but as dharmic solidarity that motivates seeking an authorized means of rescue.
No. Yajñamālī proceeds from Viṣṇuloka to supreme liberation after vast cosmic time and true knowledge, while Sumālī first enjoys Viṣṇuloka, then returns to earth as a purified brāhmaṇa devoted to Hari, and later reaches the supreme abode—showing graded liberation tied to purification and bhakti.