
Sanaka mengajar Nārada tentang “tatacara tertinggi” Śrāddha. Bab ini bermula dengan disiplin sehari sebelumnya (makan sekali, brahmacarya, tidur di tanah, mengelak perjalanan/amarah/nafsu) serta amaran dosa berat bagi tetamu yang dijemput jika melanggar kesucian diri. Seterusnya dihuraikan brāhmaṇa yang ideal sebagai pemimpin/penerima: śrotriya, Viṣṇu-bhakta, mahir Smṛti dan Vedānta, penyayang; dan disenaraikan yang tidak layak (kecacatan, mata pencarian tidak suci, akhlak buruk, menjual Veda/mantra, dll.). Kemudian ditetapkan waktu yang tepat: Kutapa pada aparāhṇa (petang), dengan kaedah memilih tithi ketika kṣayāha, pertindihan viddhā, pilihan kṣaya/vṛddhi, dan parā-tithi. Prosedur ritual menyusul: jemputan kepada Viśvedevas dan Pitṛs, bentuk maṇḍala, pādya/ācamanīya, taburan bijan, bejana arghya, petunjuk mantra, pemujaan, persembahan havis dan homa api (jika tiada api, palm-homa), adab memberi makan dan berdiam, bacaan (bilangan Gāyatrī, Puruṣa Sūkta, Tri-madhu/Tri-suparṇa, Pāvamāna), piṇḍa, svasti-vācana, akṣayya-udaka, dakṣiṇā dan mantra pelepasan. Bab ditutup dengan pengganti ketika darurat serta kesimpulan Vaiṣṇava: semua makhluk dan persembahan diliputi Viṣṇu; Śrāddha yang benar melarutkan dosa dan menyuburkan keturunan.
Verse 1
सनक उवाच । श्रृणुष्व मुनिशार्दूल श्राद्धस्य विधिमुत्तमम् । यच्छ्रुत्वा सर्वपापेभ्यो मुच्यते नात्र संशयः ॥ १ ॥
Sanaka berkata: “Wahai harimau di antara para muni, dengarkanlah tata cara Śrāddha yang paling utama; dengan mendengarnya, seseorang terbebas daripada segala dosa—tiada keraguan.”
Verse 2
क्षयाहपूर्वदिवसे स्नात्वा चैकाशनो भवेत् । अधः शायी ब्रह्मचारी निशि विप्रान्निमंत्रयेत् ॥ २ ॥
Pada hari sebelum kṣayāha, setelah mandi hendaklah makan hanya sekali; hendaklah tidur di atas tanah, memelihara brahmacarya (kesucian), dan pada waktu malam menjemput para brāhmaṇa untuk dijamu dalam upacara.
Verse 3
दन्तधावनतांबूले तैलाभ्यंगं तथैव च । रत्योषधिपरान्नानि श्राद्धकर्त्ताविवर्जयेत् ॥ ३ ॥
Orang yang melaksanakan Śrāddha hendaklah mengelakkan memberus gigi dan mengunyah tāmbūla (sirih pinang), serta urutan minyak; juga hendaklah menjauhi kenikmatan nafsu, ramuan ubat-ubatan, dan makanan yang mewah atau memanjakan selera.
Verse 4
अध्वानं कलहं क्रोधं व्यवायं च धुरं तथा । श्राद्धकर्त्ता च भोक्ता च दिवास्वापं च वर्जयेत् ॥ ४ ॥
Hendaklah mengelakkan perjalanan jauh, pertengkaran, kemarahan, persetubuhan, dan memikul beban; dan baik pelaksana Śrāddha mahupun yang menjamah hidangannya juga hendaklah menjauhi tidur pada siang hari.
Verse 5
श्राद्धे निमंत्रितो यस्तु व्यवायं कुरुते यदि । ब्रह्महत्यामवाप्नोति नरकं चापि गच्छति ॥ ५ ॥
Jika seseorang yang telah dijemput ke Śrāddha melakukan persetubuhan, dia menanggung dosa setara brahmahatyā (membunuh brāhmaṇa) dan juga akan jatuh ke neraka.
Verse 6
श्राद्धे नियोजयेद्विप्रं श्रोत्रिय विष्णुतत्परम् । यथास्वाचारनिरतं प्रशांतं सत्कुलोद्भवम् ॥ ६ ॥
Dalam upacara śrāddha, hendaklah dilantik seorang brāhmaṇa yang merupakan śrotriya berilmu, berbakti kepada Viṣṇu, teguh dalam amalan yang benar menurut tradisinya, berjiwa tenang, dan berasal daripada keluarga yang mulia.
Verse 7
रागद्वेषविहीनं च पुराणार्थविशारदम् । त्रिमधुत्रिसुपर्णज्ञं सर्वभूतदयापरम् ॥ ७ ॥
Bebas daripada keterikatan dan kebencian, mahir akan maksud sejati Purāṇa; mengetahui ajaran “tiga Madhu” dan “tiga Suparṇa”; serta teguh dalam belas kasih kepada segala makhluk.
Verse 8
देवपूजारतं चैव स्मृतितत्त्वविशारदम् । वेदांततत्त्वसंपन्नं सर्वलोकहिते रतम् ॥ ८ ॥
Tekun dalam pemujaan para dewa, sangat mahir dalam prinsip-prinsip Smṛti; sempurna dengan kebenaran Vedānta; dan sentiasa giat demi kebajikan semua alam.
Verse 9
कृतज्ञं गुणसंपन्नं गुरुशुश्रूषणे रतम् । परोपदेशनिरतं सच्छास्त्रकथनैस्तथा ॥ ९ ॥
Hendaklah seseorang itu bersyukur, berhimpun segala kebajikan, tekun berkhidmat kepada guru; bersungguh memberi nasihat kepada orang lain, dan juga giat menghuraikan śāstra yang benar lagi mulia.
Verse 10
एते नियोजितव्या वै श्राद्धे विप्रा मुनीश्वर । श्राद्धे वर्ज्याप्रवक्ष्यामि श्रृणु तान्मुसमाहितः ॥ १० ॥
“Wahai penghulu para muni, para Brahmana ini sesungguhnya patut dilantik untuk upacara Śrāddha. Kini akan aku jelaskan mereka yang wajib dijauhi dalam Śrāddha—dengarlah dengan tumpuan sepenuh hati.”
Verse 11
न्पूनांगश्चाधिकांगश्च कदर्यो रोगितस्तथा । कुष्टी च कुनखी चैव लंबकर्णः क्षतव्रतः ॥ ११ ॥
Sesiapa yang kehilangan anggota atau mempunyai anggota berlebihan; yang kedekut; yang berpenyakit; yang menghidap kusta; yang kukunya cacat; yang bertelinga panjang terjuntai; dan yang telah mematahkan vrata/amal ibadahnya—(dalam konteks ini dianggap tidak layak).
Verse 12
नक्षत्रपाठजीवी च तथा च शवदाहकः । कुवादी परिर्वत्ता च तथा देवलकः खलः ॥ १२ ॥
Orang yang mencari nafkah dengan membaca nakṣatra (ramalan bintang), pembakar mayat, pendebat songsang, si pembelot yang sering menukar pihak, dan juga devalaka yang berkhidmat kepada dewa demi upah—orang demikian ialah manusia jahat.
Verse 13
निंदकोऽमर्षणो धूर्तस्तथैव ग्रामयाजकः । असच्छास्त्राभिनिरतः परान्ननिगतस्तथा ॥ १३ ॥
Si pemfitnah, yang tidak bertolak ansur, si penipu; demikian juga pendeta kampung yang berkhidmat kerana upah; yang tekun pada kitab-kitab palsu, dan yang hidup bergantung pada makanan orang lain—mereka ini patut dianggap tercela dalam urusan dharma.
Verse 14
वृषलीसूति पोष्टा च वृषलीपतिरेव च । कुंडश्च गोलकश्चैव ह्ययाज्यानां च याजकः ॥ १४ ॥
Juga tidak layak: anak yang lahir daripada wanita Śūdra (vṛṣalī), orang yang menanggung dan memelihara hubungan yang tidak wajar itu, suami kepada wanita Śūdra; demikian juga golongan kuṇḍa dan golaka; serta pendeta yang melakukan yajña bagi mereka yang tidak layak menerima korban—semuanya dianggap tidak sesuai.
Verse 15
दंभाचारो वृथामुंडी ह्यन्यस्त्रीधनतत्परः । विष्णुभक्तिविहीनश्च शिवभक्तिपराड्मुखः ॥ १५ ॥
Dia berkelakuan dengan kemunafikan; mencukur kepala dengan sia-sia sekadar pertunjukan; mengingini wanita dan harta orang lain; tiada bhakti kepada Viṣṇu, dan berpaling daripada bhakti kepada Śiva.
Verse 16
वेदविक्रयिणश्चैव व्रतविक्रयिणस्तथा । स्मृतिविक्रयिणश्चैव मंत्रविक्रयिणस्तथा ॥ १६ ॥
Demikian juga, mereka yang menjual Veda, yang menjual vrata (nazar/puasa suci), yang menjual Smṛti, dan yang menjual mantra (ucapan suci)—semuanya turut dikecam.
Verse 17
गायकाः काव्यकर्त्तारो भिषक्छास्त्रोपजीविनः । वेदनिंदापरश्चैव ग्रामापण्यप्रदाहकः ॥ १७ ॥
Para penyanyi, penggubah syair, mereka yang mencari nafkah dengan ilmu perubatan, mereka yang tekun mencela Veda, dan orang yang membakar pasar kampung—semuanya dihitung sebagai golongan yang tercela.
Verse 18
तथातिकामुकश्चैव रसविक्रयकारकः । कूटयुक्तिरतश्चैव श्राद्धे वर्ज्याः प्रयत्नतः ॥ १८ ॥
Demikian juga, orang yang terlalu dikuasai nafsu, yang memperdagangkan minuman memabukkan, dan yang gemar helah tipu daya—mereka hendaklah dijauhi dengan bersungguh-sungguh dalam upacara Śrāddha.
Verse 19
निंमत्रयीत पूर्वेद्युस्तस्मिन्नेव दिनेऽथवा । निमंत्रितो भवेद्विप्रो ब्रह्मचारी जितेंद्रियः ॥ १९ ॥
Undangan hendaklah disampaikan sama ada pada hari sebelumnya atau pada hari itu juga. Brāhmaṇa yang diundang hendaklah seorang brahmacārī, berdisiplin diri dan menakluk indera.
Verse 20
श्राद्धे क्षणस्तु कर्त्तव्यः प्रसादश्चेति सत्तम । निमंत्रयेद्द्विजं प्राज्ञं दर्भपाणिर्जितेंद्रियः ॥ २० ॥
Wahai yang terbaik antara orang berbudi, dalam Śrāddha hendaklah diperhatikan saat ritual yang tepat dan dipelihara sikap tenang lagi berkenan. Dengan indera terkawal dan memegang rumput darbha di tangan, undanglah brāhmaṇa yang bijaksana.
Verse 21
ततः प्रातः समुत्थाय प्रातः कृत्यं समाप्य च । श्राद्धं समाचरेद्विद्वान्काले कुतपसंज्ञिते ॥ २१ ॥
Kemudian, bangun awal pagi dan setelah menyempurnakan kewajipan pagi menurut aturan, orang berilmu hendaklah melaksanakan Śrāddha pada waktu yang disebut Kutapa.
Verse 22
दिवसस्याष्टमे काले यदा मंदायते रविः । स कालः कुतपस्तत्र पितॄणां दत्तमक्षयम् ॥ २२ ॥
Pada bahagian kelapan siang, ketika panas dan daya Surya mulai melembut, waktu itu disebut Kutapa; persembahan yang diberikan kepada Pitṛ (leluhur) pada saat itu menjadi tidak binasa hasilnya.
Verse 23
अपराह्णः पितॄणां तु दत्तः कालः स्वयंभुवा । तत्काल एव दातव्यं कव्यं तस्माद्द्विजोत्तमैः ॥ २३ ॥
Waktu aparāhṇa (petang awal/selepas tengah hari) telah ditetapkan oleh Svayambhū (Brahmā) sebagai waktu bagi Pitṛ. Maka kavya—persembahan untuk leluhur—hendaklah diberikan tepat pada waktu itu oleh para dvija yang utama.
Verse 24
यत्काव्यं दीयते द्वव्यैरकाले मुनिसत्तम । राक्षसं तद्धि विज्ञेयं पितॄणां नोपतिष्टति ॥ २४ ॥
Wahai resi yang utama, kavya (persembahan śrāddha) yang diberikan oleh para dvija kepada dua orang pada waktu yang tidak tepat hendaklah diketahui sebagai ‘Rākṣasa’; ia tidak sampai kepada Pitṛ.
Verse 25
काव्यं प्रत्तं तु सायाह्ने राक्षसं तद्भवेदपि । दाता नरकमाप्नोति भोक्ता च नरकं व्रजेत् ॥ २५ ॥
Jika kavya dipersembahkan pada waktu senja, ia pun menjadi bersifat ‘Rākṣasa’. Pemberi akan mencapai neraka, dan yang memakannya juga menuju neraka.
Verse 26
क्षयाहस्य तिथैर्विप्र यदि दंडमितिर्भवेत् । विद्धापराह्णि कायां तु श्राद्धं कार्यं विजानता ॥ २६ ॥
Wahai brāhmaṇa, jika pada hari kṣayāha (hari kehilangan tithi) tithi-tithi hanya tinggal selama ukuran satu daṇḍa, maka orang yang memahami aturan hendaklah melaksanakan śrāddha pada aparāhṇa, dalam bahagian viddhā (yang bertindih).
Verse 27
क्षयाहस्य तिथिर्या तु ह्यपराह्णद्वये यदि । पूर्वा क्षये तु कर्त्तव्या वृद्वौ कार्या तथोत्तरा ॥ २७ ॥
Jika pada hari tithi-lenyap (kṣaya) tithi yang berkenaan meliputi kedua-dua tempoh petang, maka dalam kes lenyap hendaklah dilakukan menurut tithi yang lebih awal; tetapi dalam kes tithi-bertambah (vṛddhi) hendaklah dilakukan menurut tithi yang lebih kemudian.
Verse 28
मुहूर्त्त द्वितये पूर्वदिने स्यादपरेऽहनि । तिथिः सायाह्नगा यत्र परा काव्यस्य विश्रुता ॥ २८ ॥
Apabila pada hari sebelumnya tithi (yang berkenaan) bermula dalam muhūrta kedua, dan pada hari berikutnya tithi itu berlanjutan hingga lewat petang—menjelang senja, maka menurut tradisi tithi itu termasyhur sebagai “parā” (yang unggul) bagi upacara.
Verse 29
किंचित्पूर्वदिने प्राहुर्मुहूर्त्तद्वितये सति । नैतन्मतं हि सर्वेषां काव्यदाने मुनीश्वर ॥ २९ ॥
Ada yang berkata bahawa ia patut dilakukan sedikit lebih awal—pada hari sebelumnya, apabila muhūrta kedua telah tiba. Namun, wahai tuan para muni, pandangan ini tidak diterima oleh semua orang berkenaan pemberian kāvya (karya sastera).
Verse 30
निमंत्रितेषु विप्रेषु मिलितेषु द्विजोत्तम । प्रायश्चित्तविशुद्धात्मा तेभ्योऽनुज्ञां समाहरेत् ॥ ३० ॥
Apabila para brāhmaṇa yang dijemput telah berhimpun, wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir, pelaksana—yang jiwanya disucikan oleh upacara penebusan (prāyaścitta)—hendaklah memperoleh keizinan mereka untuk menutup observans itu.
Verse 31
श्राद्धार्थं समनुज्ञातो विप्रान्भूयो निमंत्रयेत् । उभौ च विश्वेदेवार्थं पित्रर्थं त्रीन्यथाविधि ॥ ३१ ॥
Setelah memperoleh keizinan untuk upacara Śrāddha, hendaklah seseorang menjemput lagi para brāhmaṇa—dua orang bagi Viśvedevas dan tiga orang, menurut tatacara, bagi Pitṛs (para leluhur).
Verse 32
देवतार्थं च पित्रर्थमेकैकं वा निमंत्रयेत् । श्राद्धार्थं समनुज्ञातः कारयेन्मंडलद्वयम् ॥ ३२ ॥
Demi tujuan para dewa dan demi tujuan para Pitṛ (leluhur), hendaklah dijemput—sama ada kedua-duanya sekali, atau satu demi satu secara berasingan. Setelah memperoleh keizinan untuk upacara Śrāddha, hendaklah disediakan dua maṇḍala (bulatan/rajah ritual).
Verse 33
चतुरस्त्रं ब्राह्मणस्य त्रिकोणं क्षत्रियस्य वै । वैश्यस्य वर्तुलं ज्ञेयं शूद्रस्याभ्याभ्युक्षणं भवेत् ॥ ३३ ॥
Rajah ritual bagi Brāhmaṇa hendaklah berbentuk empat segi; bagi Kṣatriya berbentuk segi tiga. Bagi Vaiśya hendaklah diketahui berbentuk bulatan; manakala bagi Śūdra, upacara dilakukan dengan memercikkan air penyucian.
Verse 34
ब्राह्मणानामभावे तु भ्रातरं पुत्रमेव च । आत्मानं वा नियुंजीत न विप्रं वेदवर्जितम् ॥ ३४ ॥
Namun jika tiada Brāhmaṇa yang layak, bolehlah melantik saudara lelaki, atau bahkan anak sendiri, atau diri sendiri. Akan tetapi, janganlah melantik seorang “brāhmaṇa” yang kosong daripada Veda.
Verse 35
प्रक्षाल्य विप्रपादांश्च ह्याचांनानुपवेश्य च । यथावदर्चनं कुर्यात्स्मरन्नारायणं प्रभुम् ॥ ३५ ॥
Setelah membasuh kaki para brāhmaṇa, lalu mendudukkan mereka sesudah mempersembahkan ācamana (air untuk diseruput), hendaklah dilakukan pemujaan dengan sempurna—sambil mengingati Nārāyaṇa, Tuhan Yang Maha Agung.
Verse 36
ब्राह्मणानां तु मध्ये च द्वारदेशे तथैव च । अपहता इत्यृचा वै कर्त्ता तु विकिरेत्तिलान् ॥ ३६ ॥
Di tengah-tengah para brāhmaṇa, dan juga di ambang pintu, pelaksana hendaklah menaburkan biji bijan sambil melafazkan ṛcā Ṛgveda yang bermula dengan “apahatā…”.
Verse 37
यवैर्दर्भघैश्च विश्वेषां देवानामिदमासनम् । दत्त्वेति भूयो दद्यच्च दैवे क्षणप्रतीक्षणम् ॥ ३७ ॥
Dengan biji barli dan ikatan rumput darbha, hendaklah dipersembahkan tempat duduk suci ini kepada semua dewa sambil berkata, “Tempat duduk ini telah dipersembahkan.” Kemudian, dalam persembahan ilahi, hendaklah terus memberi berulang-ulang, saat demi saat.
Verse 38
अक्षय्यासनयोः षष्टी द्वितीयावाहने स्मृता । अन्नदाने चतुर्थी स्याच्छेषाः संपुद्धयः स्मृताः ॥ ३८ ॥
Bagi sedekah persembahan yang tidak susut (akṣayya) dan sedekah tempat duduk (āsana), hari keenam bulan (Ṣaṣṭhī) ditetapkan. Bagi pemberian kenderaan kedua (dvitīya-vāhana), hari kedua (Dvitīyā) diingati. Bagi sedekah makanan (anna-dāna), hari keempat (Caturthī) disarankan. Selebihnya hendaklah difahami sebagai “saṃpuddhayaḥ”, yakni penyucian dan keberkatan yang sempurna sebagaimana diajarkan.
Verse 39
आसाद्य पात्रद्वितयं दर्भशाखासमन्वितम् । तत्पात्रे सेचयेत्तोयं शन्नोदेवीत्यृचा ततः ॥ ३९ ॥
Setelah dibawa ke hadapan dua bejana yang disertai ranting rumput darbha, hendaklah dituangkan air ke dalam bejana itu sambil melafazkan ṛcā Ṛg-veda yang bermula dengan “śaṃ no devī…”.
Verse 40
यवोसीति ति यवान् क्षित्प्वा गंधपुष्पे च वाग्यतः । आवाहयेत्ततो देवान्विश्वे देवास्स इत्यृचा ॥ ४० ॥
Dengan melafazkan “yavosi”, hendaklah menaburkan biji barli; kemudian—menahan ucapan—persembahkan wangian dan bunga. Sesudah itu, hendaklah mengundang para dewa dengan ṛcā Ṛg-veda yang bermula “viśve devāsaḥ”.
Verse 41
या दिव्या इति मंत्रेण दद्यादर्घ्यं समाहितः । गंधैश्च पत्रपुष्पैश्च धूपैर्दीपैर्यजेत्ततः ॥ ४१ ॥
Dengan minda yang terhimpun, hendaklah dipersembahkan arghya (air penghormatan) dengan mantra yang bermula “yā divyā”. Sesudah itu, hendaklah bersembahyang dengan wangian, daun dan bunga, dupa, serta pelita.
Verse 42
देवैश्च समनुज्ञातो यजेत्पितृगणांस्तथा । तिलसंयुक्तदर्भैश्च दद्यात्तेषां सदासनम् ॥ ४२ ॥
Setelah memperoleh perkenan para dewa, hendaklah seseorang memuja kumpulan Pitṛ (leluhur) menurut tata cara. Dengan rumput darbha yang dicampur biji wijen, hendaklah disediakan bagi mereka tempat duduk yang layak dan suci.
Verse 43
पात्राण्यासादयेत्त्रीणि ह्यर्घाथ पूर्ववद्द्विजः । शन्नोदेव्या जलं क्षिप्त्वा तिलोसीति तिलाक्षिपेत् ॥ ४३ ॥
Untuk mempersembahkan arghya, seorang dvija (yang dua kali lahir) hendaklah menyediakan tiga bejana seperti sebelumnya. Sambil melafazkan “śaṃ no devyā…”, tuangkan air; kemudian dengan ucapan “tilo ’si”, jatuhkan biji wijen ke dalamnya.
Verse 44
उशन्त इत्यृचावाह्य पितॄन्विप्रः समाहितः । या दिव्या इति मंत्रेण दद्यादर्घ्यं च पूर्ववत् ॥ ४४ ॥
Brahmana (vipra) yang menumpukan hati hendaklah memanggil para Pitṛ dengan Ṛk yang bermula “uśanta…”. Sesudah itu, dengan mantra “yā divyā…”, hendaklah ia mempersembahkan arghya sebagaimana telah ditetapkan sebelumnya.
Verse 45
गंधैश्च पत्रपुष्पैश्च धूपैर्दीपैश्च सत्तम । वासोर्भिभूषणैश्वैव यथाविभवमर्चयेत् ॥ ४५ ॥
Wahai yang terbaik di antara orang berbudi, hendaklah ia melakukan pemujaan (arcana) menurut kemampuan: mempersembahkan wewangian, daun dan bunga, dupa dan pelita, serta pakaian dan perhiasan.
Verse 46
ततोऽन्नाग्रं समादाय घृतयुक्तं विचक्षणः । अग्नौ करिष्य इत्युक्त्वा तेभ्योऽनुज्ञां समाहरेत् ॥ ४६ ॥
Kemudian orang bijaksana mengambil bahagian terbaik daripada makanan yang dicampur ghee, lalu berkata, “Aku akan mempersembahkan ini ke dalam api.” Setelah berkata demikian, hendaklah ia memohon dan memperoleh izin mereka.
Verse 47
करवै करवाणीति चापृष्टा ब्राह्मणा मुने । कुरुष्व क्रियतां वेति कुर्विति ब्रूयुरेव च ॥ ४७ ॥
Wahai muni, apabila ditanya, “Patutkah aku melakukannya?” atau “Bolehkah aku menyuruh ia dilakukan?”, para brāhmaṇa benar-benar menjawab: “Lakukanlah,” “Biarkan ia dilakukan,” atau ringkasnya, “Lakukan.”
Verse 48
उपासनाग्निमाधाय स्वगृह्योक्तविधानतः । सामाय च पितृमते स्वधा नम इतीरयेत् ॥ ४८ ॥
Setelah menyalakan api upāsanā menurut tatacara yang dinyatakan dalam Gṛhya-sūtra sendiri, dalam upacara yang ditujukan kepada para Pitṛ hendaklah diucapkan mantra: “svadhā, namaḥ.”
Verse 49
अग्नये कव्यवाहनाय स्वधा नम इतीह वा । स्वाहांतेनापि वा प्राज्ञो जुहुयात्पितृयज्ञवत् ॥ ४९ ॥
Di sini, orang bijaksana hendaklah mempersembahkan oblation seperti dalam pitṛyajña, dengan mengucap: “svadhā, namaḥ kepada Agni, pembawa persembahan kepada para Pitṛ,” atau sebagai pilihan, mempersembahkan juga dengan penutup “svāhā.”
Verse 50
आभ्यामेवाहुतिभ्यां तु पितॄणां तृप्तिरक्षया । अग्न्यभावे तु विप्रस्य पाणौ होमो विधीयते ॥ ५० ॥
Sesungguhnya, dengan dua oblation ini sahaja para Pitṛ memperoleh kepuasan yang tidak habis-habis. Dan apabila tiada api, bagi seorang brāhmaṇa ditetapkan agar homa dilakukan ke atas tapak tangan.
Verse 51
यथाचारं प्रकुर्वीत पाणावग्नौ च वा द्विज । नह्यग्निर्दूरगः कार्यः पार्वणे समुपस्थिते ॥ ५१ ॥
Wahai yang dua kali lahir, lakukanlah upacara menurut adat yang benar—sama ada dengan api di tapak tangan atau dengan api suci. Apabila tiba upacara parvaṇa, janganlah api dibiarkan jauh atau diambil dari tempat yang jauh.
Verse 52
संधायाग्निं ततः कार्यं कृत्वा तं विसृजेत्कृती । यद्याग्निर्दूरगो विप्र पार्वणे समुपस्थिते ॥ ५२ ॥
Setelah menyalakan api suci, orang bijaksana hendaklah melaksanakan upacara yang ditetapkan, lalu dengan hormat melepaskan api itu. Wahai brāhmaṇa, jika pada waktu upacara Parvaṇa api berada jauh dan tidak mudah didapati, maka tatacara inilah yang harus diikuti.
Verse 53
भ्रातृभिः कारयेच्छ्राद्धं साग्निकैर्विधिवद्द्विजैः । क्षयाहे चैव संप्रात्पे स्वस्याग्निर्दूरगो यदि ॥ ५३ ॥
Jika pada hari kṣaya-aha, iaitu hari Śrāddha untuk para leluhur, api suci milik sendiri berada jauh, maka hendaklah Śrāddha itu dilaksanakan melalui saudara-saudaranya, oleh para dwija yang memelihara api (sāgnika), menurut tatacara yang benar.
Verse 54
तथैव भ्रातरस्तत्र लौकिकाग्नावपि स्थिताः । उपासनान्गौ दूरस्थे समीपेभ्रातरि स्थइते ॥ ५४ ॥
Demikian juga, para saudara di sana tetap berdiri pada tempatnya walaupun hanya pada api biasa (api rumah tangga). Segala kelengkapan dan amalan pengiring pemujaan (upāsanā) diatur—sebahagiannya di tempat jauh, sementara saudara yang dekat tetap berada di situ.
Verse 55
यद्यग्नौ जुहुयाद्वापि पाणौ वा स हि पातकी । उपासनाग्ना दूरस्थे केचिदिच्छंति वै द्विजाः ॥ ५५ ॥
Walaupun seseorang menuangkan persembahan ke dalam api—atau bahkan ke atas tapak tangannya sendiri—dia sesungguhnya seorang berdosa. Apabila api pemujaan harian (upāsanā-agni) diletakkan jauh, masih ada sebahagian dwija yang ingin meneruskan upacara dengan cara yang tidak wajar itu.
Verse 56
तच्छेष विप्रपात्रेषु विकिरेत्संस्मरन्हरिम् । भक्ष्यैर्भोज्यैश्च लेह्यैश्च स्वाद्यैर्विप्रान्प्रपूजयत् ॥ ५६ ॥
Sambil mengingati Hari, hendaklah baki persembahan itu diagihkan ke dalam bejana para brāhmaṇa, dan para brāhmaṇa itu juga hendaklah dihormati dengan makanan yang dikunyah, dimakan, dijilat, dan diseruput.
Verse 57
अन्नत्यागं ततः कुर्य्यादुभयत्र समाहितः । आगच्छंतु महाभागाविश्वेदेवा महाबलाः ॥ ५७ ॥
Kemudian, dengan minda yang terhimpun dan waspada pada kedua-duanya, hendaklah dia melakukan upacara mempersembahkan/menyisihkan makanan, sambil menyeru: “Semoga para Viśvedevā yang amat mulia dan perkasa datang ke sini.”
Verse 58
ये यत्र विहिताः श्राद्धे सावधानां भवंतु ते । इति संप्रार्थयेद्देवान्ये देवास ऋचा नु वै ॥ ५८ ॥
Dalam upacara Śrāddha, hendaklah seseorang berdoa dengan penuh hormat: “Semoga para dewa yang ditetapkan bagi setiap tempat dan tata cara hadir di sini dengan perhatian sepenuhnya.” Demikianlah, para dewa dipohon dengan sebuah ṛc (bait suci Veda).
Verse 59
तथासंप्रार्थयद्विप्रान्ये च हेति ऋचा पितॄन् । अमूर्तानां मूर्तानां च पितॄणां दीप्ततेजसाम् ॥ ५९ ॥
Demikianlah dia memohon dengan sewajarnya kepada para resi brāhmaṇa, dan juga menyeru para Pitṛ (leluhur) dengan formula Ṛg-veda “heti”—para leluhur yang bercahaya, baik yang tidak berwujud mahupun yang berwujud.
Verse 60
नमस्यामि सदा तेषां ध्यानिनां योगचजक्षुषाम् । एवं पितॄन्नमस्कृत्य नारायण परायणः ॥ ६० ॥
Aku sentiasa bersujud kepada para penganut meditasi yang memiliki mata yogik. Demikian, setelah memberi hormat kepada para Pitṛ, orang yang menjadikan Nārāyaṇa sebagai satu-satunya sandaran melangkah maju dengan tumpuan hati yang tunggal kepada-Nya.
Verse 61
दत्तं हविश्च तत्कर्ण विष्णवे विनिवेदयेत् । ततस्ते ब्राह्मणाः सर्वे भुञ्जीरन्वाग्यता द्विजाः ॥ ६१ ॥
Sesudah memberikan havis, hendaklah dia mempersembahkan bahagian suci itu secara rasmi kepada Tuhan Viṣṇu. Selepas itu, semua brāhmaṇa—yang menahan diri dan berdisiplin dalam pertuturan—hendaklah menjamah hidangan.
Verse 62
हसतो वदते कोऽपि राक्षघसं तद्भवेद्धविः । यथाचार प्रदेयं च मधुमांसादिकं तथा ॥ ६२ ॥
Jika seseorang berkata-kata sambil ketawa, maka itu menjadi havis (persembahan) yang layak bagi Rākṣasa. Oleh itu, persembahan hendaklah diberikan menurut ācāra, yakni tata laku yang telah ditetapkan; demikian juga, apabila diperintahkan, madu, daging dan seumpamanya turut dipersembahkan.
Verse 63
पाकादिं च प्रशंसेरन् वाग्यता धृतभाजनाः । यदि पात्रं त्यजेत्कोऽपि ब्राह्मणः श्राद्धयोजितः ॥ ६३ ॥
Sambil memegang bekas masing-masing dan menahan ucapan, mereka hendaklah memuji hidangan yang telah dimasak dan yang seumpamanya. Jika mana-mana Brāhmaṇa yang telah ditugaskan untuk Śrāddha meninggalkan (membuang) bekas itu, maka…
Verse 64
श्राद्धहंता स विज्ञेयो नरकायोपपद्यते । भुंजानेषु च विप्रेषु ह्यन्योन्यं संस्पुशेद्यदि ॥ ६४ ॥
Dia hendaklah diketahui sebagai pemusnah Śrāddha, dan dia akan jatuh ke neraka. Dan ketika para brāhmaṇa sedang makan, jika mereka saling tersentuh antara satu sama lain, itu juga menjadi kecacatan yang merosakkan upacara.
Verse 65
तदन्नमत्यजन्भुक्त्वा गायत्र्यष्टशतं जपेत् । भुज्यमानेषु विप्रेषु कर्त्ता श्रद्धापरायणः ॥ ६५ ॥
Setelah makan tanpa menolak makanan itu sendiri, pelaksana hendaklah menjapa mantra Gāyatrī sebanyak lapan ratus kali, dengan hati yang teguh bersandar pada śraddhā, ketika para brāhmaṇa sedang dijamu.
Verse 66
स्मरेन्नारायणं देवमनंतमपराजितम् । रक्षोघ्नान्वैष्णवांश्चैव पैतृकांश्चविशेषतः ॥ ६६ ॥
Hendaklah mengingati Tuhan Nārāyaṇa—Yang Ilahi, Ananta (tiada bertepi) dan Aparājita (tidak terkalahkan). Terutama ketika melaksanakan upacara pelindung yang memusnahkan rākṣasa, amalan Vaiṣṇava, dan juga ritus paitṛka bagi para leluhur, hendaklah mengingati-Nya.
Verse 67
जपेच्च पौरुषं सूक्तं नाचिकेतत्रयं तथा । त्रिमधु त्रिसुपर्णं च पावमानं यजूंषि च ॥ ६७ ॥
Hendaklah juga dibaca Pauruṣa Sūkta; demikian pula tiga Nāciketa, petikan Tri-madhu dan Tri-suparṇa, serta himne Pāvamāna bersama mantra-mantra Yajus.
Verse 68
सामान्यपितथोक्तानि वदेत्पुण्यप्रदां स्तथा । इतिहासपुराणानि धर्मशास्त्राणि चैव हि ॥ ६८ ॥
Hendaklah disampaikan ajaran umum yang telah diucapkan oleh para leluhur, kerana ia menganugerahkan pahala; dan hendaklah dihuraikan juga Itihāsa dan Purāṇa, serta Dharmaśāstra.
Verse 69
भुंजीरन्ब्रह्मणा यावत्तावदेताञ्जपेद्द्विज । ब्राह्मणेषु च भुक्तेषु विकिरं विक्षिपेत्तथा ॥ ६९ ॥
Wahai yang dua kali lahir, selama para brāhmaṇa sedang menjamah hidangan, hendaklah mantera-mantera ini dilantunkan. Dan setelah para brāhmaṇa selesai makan, hendaklah ditaburkan persembahan ritual (vikira) menurut ketetapan.
Verse 70
शेषमन्नं वदेच्चैव मधुसूक्तं च वै जपेत् । स्वयं च पादौ प्रक्ाल्य सम्यगाचम्य नारद ॥ ७० ॥
Hendaklah juga diucapkan mantera atas makanan yang berbaki dan dibaca Madhu-sūkta. Kemudian, wahai Nārada, basuhlah kaki sendiri dan lakukan ācamana dengan sempurna.
Verse 71
आचांतेषु च विप्रेषु पिंडं निर्वापयेत्ततः । स्वस्तिवा चनकं कुर्यादक्षय्योदकमेव च ॥ ७१ ॥
Apabila para brāhmaṇa telah melakukan ācamana, maka hendaklah diletakkan persembahan piṇḍa. Sesudah itu, hendaklah dibacakan ucapan berkat yang suci (svasti-vācana) dan dilakukan juga upacara persembahan air yang tidak susut (akṣayya-udaka).
Verse 72
दत्त्वा समाहितः कुर्यात्तथा विप्राभिवादनम् । अचालयित्वा पात्रं तु स्वस्ति कुर्वंति ये द्विजाः ॥ ७२ ॥
Sesudah memberi dana, hendaklah seseorang tetap tenang lalu menyampaikan penghormatan kepada para brāhmaṇa. Tanpa menggerakkan bejana persembahan, para dvija melafazkan kata-kata berkat “svasti”.
Verse 73
वत्सरं पितरस्तेषां भवंत्युच्छिष्टभोजिनः । दातारो नोऽभिवर्द्धंतामित्याद्यैः स्मृतिभाषितैः ॥ ७३ ॥
Selama setahun penuh, para Pitṛ (roh leluhur) bagi orang-orang itu hidup bergantung pada sisa makanan (tidak suci), sebagaimana dinyatakan dalam kata-kata Smṛti yang bermula: “Semoga para penderma kami bertambah makmur.”
Verse 74
आशीर्वचो लभेत्तेभ्यो नमस्कारं चरेत्ततः । दद्याच्च दक्षिणां शक्त्या तांबूलं गंधसंयुतम् ॥ ७४ ॥
Hendaklah menerima kata-kata berkat daripada mereka, lalu melakukan namaskāra. Sesudah itu, menurut kemampuan, berikan dakṣiṇā (honorarium) dan persembahkan tāmbūla (sirih) beserta bahan-bahan harum.
Verse 75
न्युब्जपात्रमथानीय स्वधाकारमुदीरयेत् । वाजेवाजे इति ऋचा पितॄन्देवान्विसर्जयेत् ॥ ७५ ॥
Kemudian, dengan membawa bejana yang diletakkan terbalik, hendaklah melafazkan formula Svadhā; dan dengan ṛcā Ṛgveda yang bermula “vāje-vāje”, hendaklah melepaskan para Pitṛ dan para Deva menurut tatacara.
Verse 76
भोक्ता च श्राद्धकृत्तस्यां रजन्यां मैथुनं त्यजेत् । तथा स्वाध्यायमध्वानं प्रयत्नेन परित्यजेत् ॥ ७६ ॥
Pada malam itu, baik yang menikmati jamuan śrāddha mahupun pelaksana śrāddha hendaklah menjauhi persetubuhan; demikian juga, dengan bersungguh-sungguh hendaklah menahan diri daripada svādhyāya (ulang-baca Veda) dan daripada perjalanan.
Verse 77
अध्वगश्चातुरश्चैव विहीनश्च धनैस्तथा । आमश्राद्धं प्रकुर्वीत हेम्ना वास्पृश्यभार्यकः ॥ ७७ ॥
Seorang musafir, seorang yang cekap, bahkan yang kekurangan harta pun hendaklah melakukan śrāddha kecemasan; dan jika perlu, ia boleh melakukannya dengan emas, atau sekurang-kurangnya dengan menyentuh isterinya sebagai upacara pengganti.
Verse 78
द्रव्याभावे द्विजाभावे ह्यन्नमात्रं च पाचयेत् । पैतृकेन तु सूक्तेन होमं कुर्याद्विचक्षणः ॥ ७८ ॥
Apabila tiada bahan upacara, dan bahkan tiada brāhmaṇa (dvija) yang layak, sekurang-kurangnya masaklah makanan yang sederhana; dan orang yang bijaksana hendaklah melakukan homa dengan sukta Veda yang bersifat paitṛka, untuk para Pitṛ.
Verse 79
अत्यंत हव्यशून्यश्चैत्स्वशक्त्या तु तृणं गवाम् । स्नात्वा च विधिवद्विप्र कुर्याद्वा तिलतपर्णम् ॥ ७९ ॥
Jika benar-benar tiada bahan yang layak untuk persembahan (havya), maka menurut kemampuan—sesudah mandi menurut tata cara—wahai brāhmaṇa, bolehlah menggantinya dengan mempersembahkan rumput untuk lembu, atau melakukan tarpaṇa dengan biji wijen dan air.
Verse 80
अथवा रोदनं कुर्यादत्युच्चैर्विजने वने । दरिद्रोऽहं महापापी वदन्निति विचक्षणः ॥ ८० ॥
Atau, orang yang bijaksana hendaklah menangis dengan sangat kuat di hutan yang sunyi, sambil berulang-ulang berkata: “Aku miskin; aku pendosa besar.”
Verse 81
परेद्युः श्राद्धकृन्मर्त्यो यो न तर्पयते पितॄन् । तत्कुलं नाशमायाति ब्रह्महत्यां च विंदति ॥ ८१ ॥
Sesiapa yang melakukan śrāddha pada hari sebelumnya tetapi tidak mempersembahkan tarpaṇa kepada para Pitṛ, maka keturunannya menuju kebinasaan, dan ia menanggung dosa setara brahmahatyā (membunuh brāhmaṇa).
Verse 82
श्राद्धं कुर्वंति ये मर्त्याः श्रद्धावंतो मुनीश्वर । न तेषां संततिच्छेदः संपन्नास्ते भवंति च ॥ ८२ ॥
Wahai tuan para resi, manusia yang melaksanakan Śrāddha dengan penuh śraddhā (iman) tidak akan terputus zuriatnya; bahkan mereka juga menjadi makmur dan sejahtera.
Verse 83
पितॄन्यंजति यें श्राद्धे तैस्तु विष्णुः प्रपूजितः । तस्मिंस्तुष्टे जगन्नाथे सर्वास्तुष्यंति देवताः ॥ ८३ ॥
Mereka yang menenangkan para Pitṛ (leluhur) melalui upacara śrāddha, sesungguhnya telah memuja Viṣṇu dengan cara yang paling utama. Apabila Jagannātha, Tuhan alam semesta, berkenan, maka semua dewa pun turut berkenan.
Verse 84
पितरो देवताश्चैव गंधर्वाप्सरसस्तथा । यक्षाश्च सिद्धा मनुजा हरिरेव सनातनः ॥ ८४ ॥
Para Pitṛ (leluhur), para dewa, para Gandharva dan Apsaras, para Yakṣa, para Siddha, serta manusia—sesungguhnya semuanya tidak lain adalah Hari, Yang Kekal abadi.
Verse 85
येनेदमखिलं जातं जगत्स्थावरजंगमम् । तस्माद्दाता च भोक्ता च सर्वं विष्णुः सनातनः ॥ ८५ ॥
Daripada-Nya terbit seluruh alam semesta—yang tidak bergerak dan yang bergerak; maka Viṣṇu Yang Kekal itulah segala-galanya: Pemberi dan juga Penerima (yang menikmati) semuanya.
Verse 86
यदस्ति विप्र यन्नास्ति दृश्यं चादृश्यमेव च । सर्वं विष्णुमयं ज्ञेयं तस्मादन्यन्न विद्यते ॥ ८६ ॥
Wahai brāhmaṇa, apa yang ada dan apa yang tiada, yang terlihat dan yang tidak terlihat—ketahuilah semuanya dipenuhi oleh Viṣṇu; maka tiadalah sesuatu pun selain Dia.
Verse 87
आधारभूतो विश्वस्य सर्वभूतात्मकोऽव्ययः । अनौपम्यस्वभावश्च भगवान्हव्यकव्यभुक् ॥ ८७ ॥
Baginda Tuhan ialah asas alam semesta, Atman batin bagi segala makhluk yang tidak binasa; tiada bandingan sifat-Nya, dan Bhagavan ialah penerima serta penikmat persembahan suci ke dalam api dan juga oblation untuk para leluhur.
Verse 88
परब्रह्माभिधेयो य एक एव जनार्दनः । कर्त्ता कारयिता चैव सर्वं विष्णुः सनातनः ॥ ८८ ॥
Dia yang dinamai Parabrahman ialah Janardana yang satu dan tunggal. Dialah Vishnu yang kekal—Dia yang melakukan dan juga yang menggerakkan perbuatan; segala sesuatu adalah Vishnu semata-mata.
Verse 89
इत्येवं ते मुनिश्रेष्ठ श्राद्धास्य विधिरुत्तमः । कथितः कुर्वतामेवं पापं सद्यो विलीयते ॥ ८९ ॥
Demikianlah, wahai muni yang paling mulia, telah dijelaskan kepadamu tatacara Śrāddha yang utama ini. Bagi mereka yang melaksanakannya demikian, dosa pun luluh serta-merta.
Verse 90
य इदं पठते भक्त्या श्राद्धकाले द्विजोत्तमः । पितरस्तस्य तुष्यंति संततिश्चैव वर्द्धते ॥ ९० ॥
Wahai yang terbaik antara kaum dwija, sesiapa yang membacanya dengan bhakti pada waktu Śrāddha, para leluhurnya akan berkenan, dan keturunannya pun pasti berkembang makmur.
The chapter states that Svayambhū (Brahmā) appoints aparāhṇa for Pitṛs; Kutapa is defined as the eighth division of the day when the sun’s intensity softens, and offerings made then become ‘imperishable’ (akṣayya) in result for the ancestors.
A śrāddha offering made at an improper time—especially in the evening or incorrectly timed to tithi—becomes ‘Rākṣasa’ (spoiled/inauspicious) and is said not to reach the Pitṛs, bringing negative consequences to both giver and eater.
It prioritizes a learned śrotriya devoted to Viṣṇu, steady in proper conduct, serene, from a reputable family, free from attachment/aversion, Purāṇa-aware, Smṛti-versed, Vedānta-accomplished, compassionate, grateful, and engaged in teaching and welfare.
It allows alternatives such as offering as homa into the palm (for a brāhmaṇa) when fire is unavailable, cooking simple food when materials/priests are lacking, offering sesame and water or grass for cows, and treating such acts as emergency śrāddha done according to one’s capacity.