
Sanaka menasihati Nārada tentang tatacara varṇāśrama yang ortodoks: mengecam paradharma, melaksanakan saṁskāra bermula dari garbhādhāna; upacara kehamilan dan kelahiran (sīmantakarma, jātakarma, nāndī/vṛddhi-śrāddha); piawaian penamaan; serta masa cūḍākaraṇa dan penebusan (prāyaścitta) jika terlepas. Baginda menetapkan umur upanayana menurut varṇa, hukuman jika terlepas jendela utama, dan lambang yang benar (tali pinggang, kulit, bahan serta ukuran tongkat, pakaian). Bab ini kemudian menggariskan brahmacarya: tinggal bersama guru, hidup dengan sedekah, bacaan Veda harian, Brahma-yajña dan tarpaṇa, pantang makanan, serta adab memberi hormat—siapa yang wajib dimuliakan dan siapa yang harus dijauhi. Penutupnya menyebut waktu mujur dan tidak mujur, tithi yang melipatgandakan pahala derma (Manvādī/Yugādī/Akṣaya), dan peraturan anadhyāya, memberi amaran bahawa belajar pada masa terlarang memusnahkan kesejahteraan dan dianggap dosa besar; akhirnya ditegaskan bahawa pengajian Veda ialah jalan utama brāhmaṇa, dan Veda dikenali sebagai Viṣṇu, Śabda-Brahman.
Verse 1
सनक उवाच । वर्णाश्रमाचारविधिं प्रवक्ष्यामि विशेषतः । श्रृणुष्व तन्मुनिश्रेष्ट सावधानेन चेतसा ॥ १ ॥
Sanaka berkata: “Aku akan menerangkan dengan terperinci tata cara perilaku bagi varṇa dan āśrama. Maka dengarlah, wahai yang terbaik di antara para muni, dengan hati yang penuh perhatian.”
Verse 2
यः स्वधर्मं परित्यज्य परधर्मं समाचरेत् । पाषंडः स हि विज्ञेयः सर्वधर्मबहिष्कृतः ॥ २ ॥
Sesiapa yang meninggalkan svadharma-nya lalu mengamalkan paradharma orang lain, hendaklah diketahui sebagai penganut sesat (pāṣaṇḍa); dia tersisih daripada segala dharma.
Verse 3
गर्भाधानादिसंस्काराः कार्या मंत्रविधानतः । स्त्रीणाममंत्रतः कार्या यथाकालं यथाविधि ॥ ३ ॥
Saṃskāra yang bermula dengan garbhādhāna hendaklah dilakukan menurut tata cara mantra yang ditetapkan. Bagi wanita, ia dilakukan tanpa mantra—pada waktunya dan menurut aturan yang benar.
Verse 4
सीमंतकर्म प्रथमं चतुर्थे मासि शस्यते । षष्टे वा सत्पमे वापि अष्टमे वापि कारयेत् ॥ ४ ॥
Upacara Sīmantakarma mula-mula disyorkan pada bulan keempat kehamilan; ia juga boleh dilakukan pada bulan keenam, ketujuh, atau kelapan.
Verse 5
जाते पुत्रे पिता स्नात्वा सचैलं जातकर्म च । कुर्य्याच्च नांदीश्राद्धं च स्वस्तिवाचनपूर्वकम् ॥ ५ ॥
Apabila seorang anak lelaki lahir, si bapa—setelah mandi dan mengenakan pakaian yang bersih—hendaklah melakukan jātakarma (upacara kelahiran), serta melaksanakan nāndī-śrāddha, didahului bacaan restu yang membawa kesejahteraan (svasti-vācana).
Verse 6
हेम्ना वा रजतेनापि वृद्धिश्राद्धं प्रकल्पयेत् । अन्नेन कारयेद्यस्तु स चंडाल समो भवेत् ॥ ६ ॥
Hendaklah diatur vṛddhi-śrāddha dengan emas atau juga perak; tetapi sesiapa yang melaksanakannya hanya dengan makanan semata-mata menjadi setara dengan caṇḍāla (orang buangan).
Verse 7
कृत्वाभ्युदयिकं श्राद्धं पिता पुत्रस्य वाग्यतः । कुर्वीत नामनिर्द्देशं सूतकांते यथाविधि ॥ ७ ॥
Sesudah melakukan śrāddha yang membawa keberkatan (abhyudayika), si bapa—pada saat yang wajar bagi anak—hendaklah, ketika tamat tempoh sūtaka (ketidak-sucian selepas kelahiran), mengisytiharkan nama anak itu menurut tatacara.
Verse 8
अस्पष्टमर्थहीनं च ह्यतिगुर्वक्षरान्वितम् । न दद्यान्नाम विप्रेन्द तथा च विषमाक्षरम् ॥ ८ ॥
Wahai yang terbaik dalam kalangan brāhmaṇa, janganlah diberi nama yang kabur, tidak bermakna, sarat dengan suku kata yang terlalu berat, atau tersusun dengan suku kata yang tidak seimbang.
Verse 9
तृतीयवर्षे चौलं च पंचमे षष्टसम्मिते । सत्पमे चाष्टमे वापि कुर्याद् गृह्योक्तमार्गतः ॥ ९ ॥
Pada tahun ketiga hendaklah dilakukan upacara memotong rambut (cūḍākaraṇa). Atau boleh juga pada tahun kelima, keenam, bahkan ketujuh atau kelapan—menurut tatacara yang ditetapkan dalam Gṛhya-sūtra.
Verse 10
दैवयोगादतिक्रांते गर्भाधानादिकर्मणि । कर्तव्यः पादकृच्छ्रो वै चौले त्वर्द्धं प्रकल्पयेत् ॥ १० ॥
Jika kerana ketentuan takdir yang tidak dapat dielakkan, upacara saṃskāra bermula dari garbhādhāna telah terlepas atau luput, maka hendaklah pasti dilakukan penebusan dosa yang disebut pāda-kṛcchra; namun bagi cūḍā‑karma (upacara mencukur/mengetam rambut), ditetapkan hanya separuh daripada penebusan itu.
Verse 11
गर्भाष्टमेऽष्टमे वाब्दे बटुकस्योपनायनम् । आषोडशाब्दपर्यंतं गौणं कालमुशंति च ॥ ११ ॥
Upanayana (inisiasi benang suci) bagi seorang budak ditetapkan sama ada pada tahun kelapan dihitung dari pembuahan, atau pada tahun kelapan dihitung dari kelahiran; dan para bijaksana juga menyatakan bahawa hingga umur enam belas tahun, waktunya masih dianggap sekunder (masih diterima walau bukan yang utama).
Verse 12
गर्भैकादशमेऽब्दे तु राजन्यस्योपनायनम् । आद्वाविंशाब्दपर्यंतं कालमाहुर्विपश्चितः ॥ १२ ॥
Bagi seorang Kṣatriya (rājanya), upanayana (inisiasi memasuki pengajian Veda) ditetapkan pada tahun kesebelas dihitung dari pembuahan; para cendekia menyatakan bahawa jangka masa yang dibenarkan berlanjutan hingga tahun kedua puluh dua.
Verse 13
वैश्वोपनयनं प्रोक्तं गर्भाद्द्वादशमे तथा । चतुर्विंशाब्दपर्यंतं गौणमाहुर्मनीषिणः ॥ १३ ॥
Ritus yang disebut “vaiśva‑upanayana” (upanayana sejagat) dikatakan dilakukan pada tahun kedua belas dihitung dari pembuahan; dan para bijaksana menyatakan bahawa hingga tahun kedua puluh empat ia masih dibenarkan, namun hanya dalam erti sekunder (kurang utama).
Verse 14
एतत्कालावधेर्यस्य द्विजस्यातिक्रमो भवेत् । सावित्रीपतितं विद्यात्तं तु नैवालपेत्कदा ॥ १४ ॥
Jika seorang dwija membiarkan had masa yang ditetapkan berlalu tanpa menjalankan disiplin Sāvitrī, ketahuilah dia telah gugur daripada Sāvitrī; jangan sekali-kali menyapa atau bergaul dengannya pada bila-bila masa.
Verse 15
द्विजोपनयने विप्र मुख्यकालव्यतिक्रमे । द्वादशाब्दं चरेत्कृच्छ्रं पश्चाज्चांद्रायणं तथा । सांतपनद्वयं चैव कृत्वा कर्म समाचरेत् ॥ १५ ॥
Wahai brāhmaṇa, jika waktu utama untuk melaksanakan upanayana (inisiasi benang suci) bagi seorang dwija telah terlepas, hendaklah ia menjalani tapa Kṛcchra selama dua belas tahun; kemudian melaksanakan nazar Cāndrāyaṇa, dan setelah melakukan dua kali penebusan Sāntapana, barulah menunaikan upacara itu menurut dharma.
Verse 16
अन्यथा पतितं विद्यात्कर्त्तापि ब्रह्महा भवेत् । र्मौजी विप्रस्य विज्ञेया धनुर्ज्या क्षत्त्रियस्य तु ॥ १६ ॥
Jika dilakukan dengan cara lain yang menyalahi ketetapan, ketahuilah itu membawa kejatuhan daripada dharma; dan pelakunya pun menjadi berdosa seperti pembunuh seorang brāhmaṇa. Maujī, ikat pinggang suci daripada rumput muñja, difahami milik brāhmaṇa; sedangkan tali busur ialah lambang yang wajar bagi kṣatriya.
Verse 17
आवी वैश्यस्य विज्ञेया श्रूयतामजिने तथा । विप्रस्य चोक्तमैणेयं रौरवं क्षत्रियस्य तु ॥ १७ ॥
Ketahuilah bahawa kulit yang sesuai bagi Vaiśya ialah kulit biri-biri; dan dengarlah juga tentang kulit rusa: bagi brāhmaṇa dikatakan kulit antelop, sedangkan bagi kṣatriya ialah raurava, kulit rusa berbintik.
Verse 18
आजं वेश्यस्य विज्ञेयं दंडान्वक्ष्ये यथाक्रमम् । पालाशं ब्राह्मणस्योक्तं नृपस्यौदुम्बरं तथा ॥ १८ ॥
Ketahuilah bahawa tongkat (daṇḍa) bagi Vaiśya hendaklah dibuat daripada kayu aja. Aku akan menerangkan tongkat-tongkat menurut tertibnya: bagi brāhmaṇa dikatakan kayu palāśa, dan bagi raja (kṣatriya) pula kayu udumbara.
Verse 19
बैल्वं वैश्यस्य विज्ञेय तत्प्रमाणं श्रृणुष्व मे । विप्रस्य केशमानं स्यादाललाटं नृपस्य च ॥ १९ ॥
Ketahuilah bahawa ukuran (yang wajar) bagi Vaiśya disebut “bailva”. Dengarlah piawaiannya daripadaku: bagi Brāhmaṇa ukurannya hingga garis rambut, dan bagi raja (Kṣatriya) hingga dahi.
Verse 20
नासाग्रसंमितं दण्डं वैश्यस्याहुर्विपश्चितः । तथा वासांसि वक्ष्यामि विप्रादीनां यथाक्रमम् ॥ २० ॥
Orang bijaksana menyatakan bahawa tongkat (daṇḍa) bagi Vaiśya hendaklah diukur hingga hujung hidung. Kini akan aku jelaskan pula, menurut tertibnya, pakaian yang ditetapkan bagi Brāhmaṇa dan varṇa-varṇa yang lain.
Verse 21
कषायं चैव मांजिष्टं हारिद्रं च प्रकीर्तितम् । उपनीतो द्विजो विप्र परिचर्यापरो गुरोः ॥ २१ ॥
Juga telah dimasyhurkan jubah berwarna oker, merah mañjiṣṭhā, dan kuning haridrā (kunyit). Setelah menerima upacara Upanayana (pemakaian yajñopavīta, benang suci), sang dwija—wahai brāhmaṇa—hendaklah menumpukan diri kepada khidmat kepada gurunya.
Verse 22
वेदग्रहणपर्यंतं निवसेद्गुरुवेश्मनि । प्रातः स्नायी भवेद्वर्णी समित्कुशफलादिकान् ॥ २२ ॥
Sehingga selesai menguasai Veda sepenuhnya, pelajar hendaklah tinggal di rumah gurunya. Brahmacārin patut mandi pada waktu fajar dan mendapatkan kayu api, rumput kuśa, buah-buahan serta keperluan lain (untuk guru dan upacara).
Verse 23
गुर्वर्थमाहरेन्नित्यं कल्ये कल्ये मुनीश्वर । यज्ञोपवीतमजिनं दंडं च मुनिसत्तम ॥ २३ ॥
Wahai tuan di antara para muni, pada setiap pagi tanpa lalai, hendaklah dia setiap hari membawa demi kepentingan gurunya: yajñopavīta (benang suci), kulit rusa, dan tongkat pertapa—wahai yang terbaik antara para asketik.
Verse 24
नष्टे भ्रष्टे नवं मंत्राद्धृत्वा भ्रष्टं जले क्षिपेत् । वर्णिनो वर्त्तनं प्राहुर्भिक्षान्नेनैव केवलम् ॥ २४ ॥
Jika teks mantra hilang atau telah rosak, hendaklah diambil naskhah baharu yang benar daripada ajaran mantra, lalu naskhah yang cacat itu dicampakkan ke dalam air. Para resi menyatakan bahawa mata pencarian yang wajar bagi varṇin/brahmacārin hanyalah dengan makanan yang diperoleh melalui sedekah (alms) semata-mata.
Verse 25
भिक्षा च श्रोत्रियागारादाहरेत्प्रयतेंद्रियः । भवत्पूर्वं ब्राह्मणस्य भवन्मध्यं नृपस्य च ॥ २५ ॥
Dengan indera yang terkawal, hendaklah dia mengambil sedekah makanan dari rumah seorang śrotriya, sarjana Veda. Ketika menyapa seorang brāhmaṇa, hendaklah “bhavat” disebut di awal; ketika menyapa seorang raja, “bhavat” diletakkan di tengah ucapan hormat.
Verse 26
भवदत्यं विशः प्रोक्तं भिक्षाहरणकं वचः । सांयप्रातर्वह्निकार्यं यथाचारं जितेंद्रियः ॥ २६ ॥
Hendaklah dia bertutur hanya kata-kata benar sebagaimana ditetapkan bagi Vaiśya; dan hendaklah dia hidup dengan ucapan yang layak untuk memperoleh sedekah (meminta dengan adab). Dengan pengendalian diri, hendaklah dia melaksanakan upacara api pada petang dan pagi, menurut tata laku yang telah ditetapkan.
Verse 27
कुर्यात्प्रतिदिनं वर्णीं ब्रह्मयज्ञं च तर्पणम् । अग्निकार्यपरित्यागी पतितः प्रोच्यते बुधैः ॥ २७ ॥
Seorang brahmacārin hendaklah setiap hari melakukan pembacaan Veda, Brahma-yajña, dan persembahan tarpaṇa. Sesiapa yang meninggalkan kewajipan ritual api yang ditetapkan, oleh para bijaksana dinyatakan sebagai orang yang jatuh (patita).
Verse 28
ब्रह्मयज्ञविहीनश्च ब्रह्महा परिकीर्तितः । देवताभ्यर्च्चनं कुर्याच्छुश्रूषानुपदं गुरोः ॥ २८ ॥
Sesiapa yang tidak melakukan Brahma-yajña dipuji-sebut sebagai pembunuh Brahman (brahmahā). Oleh itu, hendaklah dia memuja para dewa dan senantiasa berkhidmat kepada guru dengan penuh perhatian dan kepatuhan.
Verse 29
भिक्षान्नं भोजयेन्नित्यं नैकान्नाशी कदाचन । आनीयानिन्द्यविप्राणां गृहाद्भिक्षां जितेंद्रियः ॥ २९ ॥
Orang yang mengekang diri hendaklah sentiasa makan hanya makanan sedekah (bhiksha), dan jangan sekali-kali menjadi orang yang makan dari banyak rumah. Dengan indera yang ditundukkan, hendaklah ia membawa sedekah dari rumah para brāhmaṇa yang tidak tercela.
Verse 30
निवेद्य गुरवेऽश्रीयाद्वाग्यतस्तदनुज्ञया । मधुस्त्रीमांसलवणं ताम्बूलं दंतधावनम् ॥ ३० ॥
Setelah terlebih dahulu mempersembahkan makluman kepada Guru, dengan tutur kata yang terkawal, hendaklah seseorang mengambilnya hanya dengan izin baginda. Menurut disiplin ini, hendaklah ditinggalkan madu, pergaulan dengan wanita, daging, garam, sirih (tāmbūla), serta membersihkan gigi.
Verse 31
उच्छिष्टभोजनं चैव दिवास्वापं च वर्जयेत् । छत्रपादुक गंधांश्च तथा माल्यानुलेपनम् ॥ ३१ ॥
Hendaklah dijauhi makan makanan lebihan atau tidak suci, dan juga tidur pada siang hari. Demikian pula, hendaklah menahan diri daripada menggunakan payung dan alas kaki, serta daripada minyak wangi, kalungan bunga, dan sapuan minyak/bedak pada tubuh.
Verse 32
जलकेलिं नृत्यगीतवाद्यं तु परिवर्जयेत् । परिवादं चोपतापं विप्रलापं तथांजनम् ॥ ३२ ॥
Hendaklah ditinggalkan permainan air, tarian, nyanyian dan muzik alat. Juga jauhilah fitnah dan celaan, menyakiti hati orang lain, percakapan sia-sia, serta pemakaian celak/anjana pada mata sebagai perhiasan.
Verse 33
पाषण्ड जनसंयोगं शूद्रसंगं च वर्जयेत् । अभिवादनशीलः स्याद् वृद्धेषु च यथाक्रमम् ॥ ३३ ॥
Hendaklah dijauhi pergaulan dengan golongan pāṣaṇḍa (sesat) dan juga pergaulan yang tidak wajar dengan Śūdra. Hendaklah seseorang membiasakan diri memberi salam hormat, serta memuliakan para tua-tua menurut tertib yang patut.
Verse 34
ज्ञानवृद्धास्तपोवृद्धा वयोवृद्धा इति त्रयः । आध्यात्मिकादिदुःखानि निवारयति यो गुरुः ॥ ३४ ॥
Ada tiga jenis “orang tua”: yang matang dalam pengetahuan, yang matang dalam tapa (askese), dan yang matang dalam usia. Namun hanya dia sahajalah Guru yang sejati, yang menyingkirkan penderitaan bermula dengan ādhātmika (derita batin).
Verse 35
वेदशास्त्रोपदेशेन तं पूर्वमभिवादयेत् । असावहमिति ब्रूयाद्दिजो वै ह्यभिवादने ॥ ३५ ॥
Menurut ajaran Veda dan śāstra, hendaklah seseorang terlebih dahulu memberi salam hormat kepada beliau (orang tua atau guru). Sesungguhnya ketika bersalam, seorang dvija (dua kali lahir) patut berkata, “Aku si anu,” menyatakan dirinya.
Verse 36
नाभिवाद्याश्च विप्रेण क्षत्रियाद्याः कथंचन । नास्तिकं भिन्नमर्यादं कृतन्घं ग्रामयाजकम् ॥ ३६ ॥
Seorang brāhmaṇa tidak patut memberi salam hormat sebagai pihak yang lebih rendah kepada kṣatriya dan varṇa-varṇa lain yang lebih rendah, dalam apa jua keadaan. Demikian juga hendaklah dijauhi: nāstika (yang menolak iman), pelanggar tatasusila, orang tidak tahu budi, dan pendeta kampung yang melakukan upacara demi mencari nafkah.
Verse 37
स्तेनं च कितवं चैव कदाचिन्नाभिवादयेत् । पाषण्डं पतितं व्रात्यं तथा नक्षत्रजीविनम् ॥ ३७ ॥
Jangan sekali-kali memberi salam hormat kepada pencuri atau penipu. Begitu juga jangan memberi salam kepada penganut ajaran sesat (pāṣaṇḍa), orang yang jatuh martabat, vrātya yang menyimpang daripada disiplin Veda, serta orang yang mencari nafkah dengan bintang-bintang (astrologi sebagai pekerjaan).
Verse 38
तथा पातकिनं चैव कदाचिन्नाभिवादयेत् । उन्मत्तं च शठं धूर्त्तं धावन्तमशुचिं तथा ॥ ३८ ॥
Demikian juga, jangan sekali-kali memberi salam rasmi kepada orang berdosa. Dan jangan pula memberi salam kepada orang gila, si licik penipu, si durjana, orang yang sedang berlari, ataupun orang yang tidak suci.
Verse 39
अभ्यक्तशिरसं चैव जपन्तं नाभिवादयेत् । विवादशीलिनं चंडं वमंतं जलमध्यगम् ॥ ३९ ॥
Janganlah memberi salam hormat kepada orang yang kepalanya disapu minyak, atau kepada orang yang sedang ber-japa. Jangan juga memberi hormat kepada orang yang suka bertengkar, yang ganas, yang sedang muntah, atau yang berdiri di tengah air.
Verse 40
भिक्षान्नधारिणं चैव शयानं नाभिवादयेत् । भर्तृघ्नी पुष्पिणीं जारां सूतिकां गर्भपातिनीम् ॥ ४० ॥
Janganlah memberi salam hormat kepada orang yang membawa makanan sedekah (bhikṣā-anna), atau kepada orang yang sedang berbaring. Demikian juga, jangan memberi hormat kepada wanita pembunuh suami, wanita yang sedang haid, wanita yang berzina, wanita yang sedang bersalin, atau wanita yang menggugurkan kandungan.
Verse 41
कृतन्घीं च तथा चंडीं कदाचिन्नाभिवादयेत् । सभायां यज्ञशालायां देवतायतनेष्वपि ॥ ४१ ॥
Jangan sekali-kali memberi salam hormat kepada wanita yang tidak tahu berterima kasih, atau wanita yang ganas/tidak suci—terutama di dalam majlis, di balai yajña (yajña-śālā), atau bahkan di tempat suci para dewa.
Verse 42
प्रत्येकं तु नमस्कारो हंति पुण्यं पुराकृतम् । श्राद्धं व्रतं तथा दानं देवताभ्यार्चनं तथा ॥ ४२ ॥
Namun setiap salam hormat yang tidak wajar itu memusnahkan pahala yang telah dikumpulkan dahulu; demikian juga ia merosakkan buah upacara śrāddha, nazar/puasa suci (vrata), sedekah (dāna), dan juga pemujaan kepada para dewa.
Verse 43
यज्ञं च तर्पणं चैव कुर्वंतं नाभिवादयेत् । कृतेऽभिवादने यस्तु न कुर्यात्प्रतिवादनम् ॥ ४३ ॥
Janganlah memberi salam hormat kepada orang yang sedang melaksanakan yajña atau sedang melakukan tarpaṇa (libasi persembahan). Dan sesiapa yang telah diberi salam hormat tetapi tidak membalas salam itu, hal itu juga merupakan adab yang tidak wajar.
Verse 44
नाभिवाद्यः स विज्ञेयो यया शूद्रस्तथैव सः । प्रक्षाल्य पादावाचम्य गुरोरभिमुखः सदा ॥ ४४ ॥
Dia hendaklah difahami sebagai orang yang tidak wajar diberi salam sembah—dalam hal itu, dia seperti seorang Śūdra. Setelah membasuh kaki dan melakukan ācāmana (meneguk air penyucian), hendaklah seseorang sentiasa menghadap Guru, dengan hati hormat dan penuh perhatian.
Verse 45
तस्य पादौ च संगृह्य अधीयीत विचक्षणः । अष्टकासु चतुर्दश्यां प्रतिपत्पर्वणोस्तथा ॥ ४५ ॥
Pelajar yang bijaksana hendaklah memegang kaki gurunya dengan penuh hormat, lalu menekuni pengajian suci. Terutama pada hari-hari Aṣṭakā, pada hari caturdaśī (hari ke-14 bulan), dan juga pada persimpangan perayaan parvan seperti pratipat serta parvan-parvan yang lain.
Verse 46
महाभरण्यां विप्रेद्रं श्रवणद्वादशीदिने । भाद्रपदापरपक्षे द्वितीयायां तथैव च ॥ ४६ ॥
Wahai yang terbaik di antara para Brāhmaṇa, lakukanlah (amalan itu) pada hari nakṣatra Mahābharaṇī, pada hari Śravaṇa-dvādaśī; demikian juga pada hari dvitīyā (hari kedua) dalam separuh bulan gelap bulan Bhādrapada.
Verse 47
माघस्य शुक्लसप्तम्यां नवम्यामाश्विनस्य च । परिवेषं गते सूर्ये श्रोत्रिये गृहमागते ॥ ४७ ॥
Pada hari ketujuh bulan terang Māgha, dan juga pada hari kesembilan Āśvina—ketika Matahari tampak berlingkar halo (pariveṣa), dan ketika seorang brāhmaṇa śrotriya yang mahir Veda datang ke rumah—semuanya dianggap saat yang amat mujarab untuk amalan dharma dan sedekah.
Verse 48
बंधिते ब्रह्मणे चैव प्रवृद्धकलहे तथा । संध्यायां गर्जिते मेघे ह्यकाले परिवर्षणे ॥ ४८ ॥
Apabila seorang brāhmaṇa dibelenggu, apabila pertengkaran menjadi sangat memuncak, apabila awan menggelegar pada waktu senja, dan apabila hujan turun di luar musim—semuanya diakui sebagai tanda-tanda yang tidak baik.
Verse 49
उल्काशनिप्रपाते च तथा विप्रेऽवमानिते । मन्वादिषु च देवर्षे युगादिषु चतुर्ष्वपि ॥ ४९ ॥
Wahai Devarṣi yang mulia, apabila meteor atau kilat jatuh, dan demikian juga apabila seorang brāhmaṇa dihina—begitu pula pada permulaan Manvantara dan pada permulaan keempat-empat Yuga—hendaklah seseorang lebih berjaga dalam dharma serta melaksanakan upacara yang telah ditetapkan.
Verse 50
नाधीयीत द्विजः कश्चित्सर्वकर्मफलोत्सुकः । तृतीया प्राधवे शुक्ला भाद्रे कृष्णा त्रयोदशी ॥ ५० ॥
Tiada seorang dvija (yang dua kali lahir) patut mempelajari kitab suci dengan gelisah, tamak akan buah setiap perbuatan. Dan hendaklah pembacaan dielakkan pada tithi tertentu: tithi ketiga paruh terang (śukla) dalam bulan Prādhava, serta tithi ketiga belas paruh gelap (kṛṣṇa) dalam bulan Bhādra.
Verse 51
कार्त्तिके नवमी शुद्धा माघे पंचदशी तिथिः । एता युगाद्याः कथिता दत्तस्याक्षयकारिकाः ॥ ५१ ॥
Dalam bulan Kārttika, tithi kesembilan yang suci (Navamī), dan dalam bulan Māgha, tithi kelima belas (Paurṇimā), dinyatakan sebagai hari-hari ‘Yugādi’. Sedekah (dāna) yang diberikan pada waktu itu dikatakan menghasilkan pahala akṣaya, tidak binasa.
Verse 52
मन्वादींश्च प्रवक्ष्यामि श्रृणुष्व सुसमाहितः । अक्षयुक्छुक्लनवमी कार्तिके द्वादशी सिता ॥ ५२ ॥
Kini akan aku jelaskan tentang para Manu dan seterusnya—dengarlah dengan tumpuan yang penuh. Tithi kesembilan paruh terang (Śukla Navamī) disebut ‘Akṣayuk’; dan dalam bulan Kārttika, tithi kedua belas paruh gelap (Kṛṣṇa Dvādaśī) juga disebut demikian.
Verse 53
तृतीया चैत्रमासस्य तथा भाद्रपदस्य च । आषाढशुक्लदशमी सिता माघस्य सप्तमी ॥ ५३ ॥
Tithi ketiga bulan Caitra, dan juga tithi ketiga bulan Bhādrapada; tithi kesepuluh paruh terang dalam bulan Āṣāḍha; serta tithi ketujuh paruh terang dalam bulan Māgha—semuanya dinyatakan sebagai tithi yang mujarab bagi amalan dharma dan vrata.
Verse 54
श्रावणस्याष्टमी कृष्णा तथाषाढी च पूर्णमा । फाल्गुनस्य त्वमावास्या पौषस्यैकादशी सिता ॥ ५४ ॥
Hari kelapan gelap (Kṛṣṇāṣṭamī) bulan Śrāvaṇa, hari purnama bulan Āṣāḍha, hari amāvasyā (bulan baharu) bulan Phālguna, dan hari ekādaśī terang (Śukla-ekādaśī) bulan Pauṣa—semuanya ialah tithi bulan yang suci dan utama untuk amalan keagamaan.
Verse 55
कार्तिकी फाल्गुनी चैत्रीं ज्यैष्ठी पंचदशी सिता । मन्वादयः समाख्याता दत्तस्याक्षयकारिकाः ॥ ५५ ॥
Hari kelima belas terang (purnima) dalam bulan Kārtika, Phālguna, Caitra dan Jyaiṣṭha—berserta hari-hari Manvādī—dinyatakan menjadikan sedekah suci (dāna) berbuah tanpa susut, tidak habis-habis.
Verse 56
द्विजैः श्रद्धं चकर्त्तव्यं मन्वादिषु युगादिषु । श्राद्धे निमंत्रिते चैवग्रहणे चंद्रसूर्ययोः ॥ ५६ ॥
Kaum dvija (dua kali lahir) hendaklah melaksanakan upacara śrāddha pada permulaan Manvantara dan Yuga; demikian juga apabila dijemput untuk śrāddha, serta pada waktu gerhana bulan dan gerhana matahari.
Verse 57
अयनद्वितये चैव तथा भूकंपने मुने । गलग्रहे दुर्द्दिने च नाधीयीत कदाचन ॥ ५७ ॥
Wahai muni, jangan sekali-kali memulakan pengajian Veda pada kedua-dua peralihan ayana (peralihan solstis), juga ketika gempa bumi, ketika diserang sakit tekak, dan pada hari-hari cuaca yang sangat buruk.
Verse 58
एवमादिषु सर्वेषु अनध्यायेषु नारद । अधीयतां सुमूढानांप्रजांप्रज्ञांयशः श्रियम् ॥ ५८ ॥
Wahai Nārada, pada semua keadaan anadhyāya (saat pengajian Veda wajib dihentikan) seperti ini, orang yang sangat dungu namun tetap belajar akan kehilangan zuriat, kebijaksanaan, nama baik, dan kemakmuran.
Verse 59
आयुष्यं बलमारोग्यं निकृंतति यमः स्वयम् । अनध्याये तु योऽधीते तं विद्याद्वब्रह्मघातकम् ॥ ५९ ॥
Yama sendiri memotong jangka hayat, kekuatan, dan kesihatan. Ketahuilah bahawa orang yang belajar semasa tempoh larangan (anadhyāya) dianggap sebagai pembunuh Brahman.
Verse 60
न तं संभाषयेद्विप्रन तेन सह संवसेत् । कुंडगोलकयोः केचिज्जडादीनां च नारद ॥ ६० ॥
Seorang Brahmana tidak seharusnya bercakap dengannya atau tinggal bersamanya. Wahai Narada, sesetengah orang mengatakan peraturan ini juga terpakai kepada kunda, golaka, dan orang yang bebal.
Verse 61
वदंति चोपनयनं तत्पुत्रादिषु केचन । अनधीत्य तु यो वेदमन्त्रय कुरुते श्रमम् ॥ ६१ ॥
Sesetengah orang mengatakan upacara Upanayana harus dilakukan untuk anak-anak lelaki. Tetapi sesiapa yang membaca mantera Veda tanpa pembelajaran yang betul hanya berusaha sia-sia.
Verse 62
शूद्रतुल्यः स विज्ञेयो नरकस्य प्रियोऽतिथिः । अनधीतश्रुतिर्विप्र आचार प्रतिपद्यते ॥ ६२ ॥
Seorang Brahmana yang tidak mempelajari Sruti dikenali sebagai setaraf dengan Shudra, tetamu yang dialu-alukan di neraka, walaupun dia mengamalkan tingkah laku yang betul.
Verse 63
नाचारफलमान्पोति यथा शूद्रस्तथैव सः । नित्यं नैमित्तिकं काम्यं यच्चान्यत्कर्म वैदिकम् ॥ ६३ ॥
Dia tidak memperoleh hasil daripada tingkah laku yang betul, sama seperti seorang Shudra; dia juga tidak mendapat hasil daripada upacara Veda harian, berkala, atau didorong oleh keinginan.
Verse 64
अनधीतस्य विप्रस्य सर्वं भवति निष्फलम् । शब्दब्रह्ममयो विष्णुर्वेदः साक्षाद्धारि स्मृकतः ॥ ६४ ॥
Bagi seorang brāhmaṇa yang belum mempelajari Veda, segala-galanya menjadi sia-sia. Viṣṇu berhakikat Śabda-Brahman, dan Veda diingati sebagai Hari sendiri, nyata secara langsung.
Verse 65
वेदाध्यायी ततो विप्रः सर्वान्कामानवाप्नुयात् ॥ ६५ ॥
Oleh itu, brāhmaṇa yang tekun mengaji Veda akan memperoleh segala tujuan yang dihajati.
Because varṇāśrama-dharma is presented as a regulated sacramental and ethical system; rejecting one’s ordained duty disrupts ritual order and eligibility for Vedic rites, so the text labels such a person as excluded from dharma to protect śāstric continuity and communal purity norms.
It assigns varṇa-specific windows (with an extended ‘secondary’ allowance) and declares that letting the principal time pass causes a fall from Sāvitrī discipline; restoration requires heavy prāyaścitta (long kṛcchra observance, cāndrāyaṇa, and sāntapana penances) before performing the rite properly.
Anadhyāya is the mandated suspension of Vedic study on certain calendrical junctures, omens, and disruptions (e.g., solstices, eclipses, earthquakes, severe weather, impurity/illness). The chapter frames violation as spiritually ruinous and even ‘brahma-hatyā’-like, underscoring that correct recitation is inseparable from correct time and purity.
It culminates by identifying Viṣṇu with Śabda-Brahman and remembering the Veda as Hari manifest; thus disciplined study is not merely scholastic but a devotional participation in divine presence.