Adhyaya 22
Purva BhagaFirst QuarterAdhyaya 2228 Verses

Māsopavāsa (Month-long Fast) and Repeated Parāka Observances: Procedure and Fruits

Sanaka mengajarkan satu vrata Vaiṣṇava yang “memusnahkan dosa”, boleh dilakukan dalam mana-mana daripada empat bulan (Āṣāḍha–Āśvina) pada śukla-pakṣa. Pengamal mengekang indera, mengambil pañcagavya, tidur dekat Viṣṇu, bangun awal, melaksanakan kewajipan harian, dan memuja Viṣṇu tanpa kemarahan. Dengan kehadiran brāhmaṇa berilmu, dilakukan svasti-vācana dan saṅkalpa rasmi untuk berpuasa sebulan, memutuskan puasa hanya menurut titah Tuhan. Dia tinggal di kuil Hari, memandikan arca dengan pañcāmṛta setiap hari, mengekalkan pelita berterusan, menggunakan ranting apāmārga untuk mengunyah pembersihan serta mandi menurut aturan, bersembahyang, menjamu brāhmaṇa dengan dakṣiṇā, dan makan secara terkawal bersama kaum keluarga. Teks kemudian menyenaraikan buah pahala yang meningkat bagi amalan berulang—mengaitkan bilangan puasa sebulan/Parāka dengan merit yang mengatasi yajña Veda besar—hingga mencapai Hari-sādr̥śya dan kebahagiaan tertinggi. Mokṣa dinyatakan mudah dicapai oleh wanita dan lelaki, semua āśrama, bahkan melalui mendengar atau melafazkan ajaran ini dengan bhakti kepada Nārāyaṇa.

Shlokas

Verse 1

सनक उवाच । अन्यद् व्रत वरं वक्ष्ये तच्छृणुष्व समाहितः । सर्वापापहरं पुण्यं सर्वलोकोपकारकम् ॥ १ ॥

Sanaka berkata: Kini aku akan menerangkan satu lagi vrata (nazar suci) yang unggul. Dengarlah dengan minda yang tertumpu—amalan suci ini menghapus segala dosa, penuh pahala, dan membawa manfaat kepada semua alam.

Verse 2

आषाढ्रे श्रावणे वापि तथा भाद्रपदेऽपि च । तथैवाश्विनके मासे कुर्यादेतद्वतं द्विज ॥ २ ॥

Sama ada pada bulan Āṣāḍha, Śrāvaṇa, demikian juga Bhādrapada, dan juga pada bulan Āśvina—wahai dvija (yang dua kali lahir), hendaklah melakukan vrata ini pada bulan-bulan tersebut.

Verse 3

एतेष्वन्यतमे मासे शुल्कपक्षे जितेन्द्रियः । प्राशयेत्पञ्चगव्यं च स्वपेद्विष्णुसमीपतः ॥ ३ ॥

Dalam mana-mana satu daripada bulan-bulan itu, pada paruh terang (śukla-pakṣa), setelah mengekang indera, hendaklah meminum pañcagavya; dan hendaklah tidur dekat dengan Viṣṇu (arca atau hadirat-Nya).

Verse 4

ततः प्रातः समुत्थाय नित्यकर्म समाप्य च । श्रद्धया पूजयेद्विष्णुं वशी क्रोधविवार्जितः ॥ ४ ॥

Kemudian, bangun awal pagi dan menyelesaikan kewajipan harian, hendaklah menyembah Viṣṇu dengan penuh śraddhā—berdisiplin diri serta bebas daripada kemarahan.

Verse 5

विद्वद्भिः सहितो विष्णुमर्चयित्वा यथोचितम् । संकल्पं तु ततः कुर्यास्त्वस्ति वाचनपूर्वकम् ॥ ५ ॥

Bersama para brāhmaṇa yang berilmu, setelah memuja Viṣṇu menurut tatacara yang wajar, hendaklah kemudian membuat saṅkalpa (azam suci), didahului dengan bacaan svasti-vācana (ucapan berkat yang mujarab).

Verse 6

मासमेकं निराहारो ह्यद्यप्रभृति केशव । मासान्तं पारणं कुर्वे देवदेव तवाज्ञया ॥ ६ ॥

Wahai Keśava, mulai hari ini aku akan berpuasa tanpa makanan selama sebulan; dan pada akhir bulan aku akan melakukan pāraṇa, memutuskan puasa, menurut titah-Mu, wahai Dewa segala dewa.

Verse 7

तपोरुप नमस्तुभ्यं तपसां फल दायक । ममाभीष्टप्रदं देहि सर्वविघ्नान्निवारय ॥ ७ ॥

Sembah sujud kepada-Mu, wahai yang berwujud tapa; wahai pemberi buah pertapaan. Kurniakan kepadaku pemenuhan hasratku yang terindah, dan singkirkanlah segala rintangan.

Verse 8

एवं समर्प्य देवस्य विष्णोर्मासव्रतं शुभम् । ततः प्रभृति मासान्तं निवसेद्धरिमन्दिरे ॥ ८ ॥

Setelah demikian mempersembahkan nazar sebulan yang suci kepada Tuhan Viṣṇu, sejak saat itu hendaklah seseorang tinggal di kuil Hari hingga akhir bulan.

Verse 9

प्रत्यहं स्नापयेद्देवं पञ्चामृतविधानतः । दीपं निरन्तरं कुर्यात्तस्मिन्मासे हरेर्गृहे ॥ ९ ॥

Setiap hari hendaklah memandikan Tuhan menurut tata cara pañcāmṛta (lima nektar); dan pada bulan itu, di tempat suci Hari, hendaklah lampu dinyalakan tanpa putus.

Verse 10

प्रत्यहं खादयेत्काष्ठं ह्यपामार्ग समुद्भवम् । ततः स्नायीत विधिन्नारायणपरायणः ॥ १० ॥

Setiap hari hendaklah mengunyah sebatang ranting kecil yang berasal daripada tumbuhan apāmārga; kemudian, dengan hati berserah kepada Nārāyaṇa, hendaklah mandi menurut tata cara yang ditetapkan.

Verse 11

ततः संस्नापयेद्विष्णुं पूर्ववत्प्रयतोऽर्चयेत् । ब्राह्मणान्भोजयेच्छक्त्या भक्तियुक्तः सदक्षिणम् ॥ ११ ॥

Kemudian hendaklah seseorang memandikan Dewa Viṣṇu (arca), dan dengan disiplin menyembah-Nya sebagaimana telah ditetapkan sebelumnya. Dengan bhakti, hendaklah ia menjamu para brāhmaṇa menurut kemampuan, serta memberikan dakṣiṇā (pemberian kehormatan) yang wajar.

Verse 12

स्वयं च बन्धुभिः सार्द्धं भुञ्जीत प्रयतेन्द्रियः । एवं मासोपवासांश्च व्रती कुर्यात्र्रयोदश ॥ १२ ॥

Dan dia sendiri hendaklah makan bersama kaum kerabatnya, dengan indera yang terkawal. Demikianlah, si pelaksana vrata hendaklah menunaikan juga tiga belas amalan puasa bulanan itu.

Verse 13

वर्षान्ते वेदविदुषे गां प्रदद्यात्स दक्षिणाम् । भोजयेद्वब्राह्माणांस्तत्र द्वादशैव विधानतः । शक्त्या च दक्षिणां दद्याद्रूह्यण्याभरणानि च ॥ १३ ॥

Pada akhir tahun, hendaklah seseorang menghadiahkan seekor lembu sebagai dakṣiṇā kepada sarjana yang mahir dalam Veda. Hendaklah juga dijamu tepat dua belas orang brāhmaṇa di sana menurut tatacara yang benar. Dan menurut kemampuan, hendaklah diberi tambahan dakṣiṇā serta perhiasan perak dan emas.

Verse 14

मासोपवासत्रितयं यः कुर्यात्संयते न्द्रियः । आप्तोर्यामस्य यज्ञस् द्विगुणं फलमश्नुते ॥ १४ ॥

Sesiapa yang, dengan indera terkawal, melaksanakan puasa selama tiga bulan, memperoleh pahala dua kali ganda daripada pelaksanaan yajña Āptoryāma.

Verse 15

चतुः कृत्वः कृतं येन पाराकं मुनिसत्तम । स लभेत्परमं पुण्यमष्टान्गिष्टोमसंभवम् ॥ १५ ॥

Wahai yang terbaik di antara para muni, sesiapa yang melaksanakan puasa Pārāka sebanyak empat kali akan memperoleh pahala tertinggi, setara dengan pahala daripada lapan yajña Aṅgiṣṭoma (Agniṣṭoma).

Verse 16

पञ्चकृत्वो व्रतमिदं कृतं येन महात्मना । अत्यन्गिष्टोमजं पुण्यं द्विगुणं प्राप्नुयान्नरः ॥ १६ ॥

Sesiapa yang berhati mulia melaksanakan nazar suci ini lima kali, akan memperoleh pahala murni, seumpama buah korban suci Aṅgiṣṭoma, bahkan berganda dua.

Verse 17

मासोपवाषट्कं यः करोति सुसमाहितः । ज्योतिष्टोस्य यज्ञस्य फलं सोऽष्टगुणं लभेत् ॥ १७ ॥

Sesiapa yang dengan tumpuan teguh melakukan enam kali puasa bulanan, akan memperoleh lapan kali ganda pahala korban suci Jyotiṣṭoma.

Verse 18

निराहारः सप्तकृत्वो नरो मासोपवासकान् । अश्वमेधस्य यज्ञस्य फलमष्टगुणं लभेत् ॥ १८ ॥

Sesiapa yang berpuasa sepenuhnya tanpa makanan tujuh kali akan meraih buah korban suci Aśvamedha; malah meritnya diperoleh lapan kali ganda, mengatasi puasa bulanan.

Verse 19

मासोपावासान्यः कुर्यादष्टकृत्वो मुनीश्वर । नरमेधाख्ययज्ञस्य फलं पञ्चगुणं लभेत् ॥ १९ ॥

Wahai tuan para resi, sesiapa yang melakukan puasa bulanan sebanyak lapan kali akan memperoleh ganjaran lima kali ganda, setara dengan buah korban suci yang disebut Naramedha.

Verse 20

यस्तु मासोपवासांश्च नवकृत्वः समाचरेत् । गोमेधमखजं पुण्यं लभते त्रिगुणं नरः ॥ २० ॥

Adapun lelaki yang menunaikan puasa sebulan penuh dengan tertib sebanyak sembilan kali, memperoleh pahala yang lahir daripada korban suci Gomedha, tiga kali ganda ukurannya.

Verse 21

दशकृत्वस्तु यः कुर्यात्पराकं मुनिसत्तम । स ब्रह्ममेधयज्ञस्य त्रिगुणं फलमश्नुते ॥ २१ ॥

Wahai yang terbaik antara para resi, sesiapa yang melaksanakan puasa Parāka sepuluh kali akan memperoleh pahala tiga kali ganda daripada korban suci Brahmamedha.

Verse 22

एकादश पराकांश्च यः कुर्यात्संयतेन्द्रियः । स याति हरिसारुप्यं सर्वभोगसमन्वितम् ॥ २२ ॥

Sesiapa yang mengekang pancaindera dan melaksanakan Parāka sebelas kali akan mencapai sārūpya dengan Hari (Viṣṇu) serta dikurniai segala kenikmatan ilahi.

Verse 23

त्रयोदश पराकांश्च यः कुर्यात्प्रयतो नरः । स याति परमानन्दं यत्र गत्वा न शोचति ॥ २३ ॥

Seseorang yang berdisiplin dan melaksanakan tiga belas Parāka dengan sempurna akan mencapai kebahagiaan tertinggi; setelah sampai ke sana, tiada lagi dukacita.

Verse 24

मासोपवासनिरता गङ्गास्नानपरायणाः । धममार्गप्रवक्तारो मुक्ता एव न सशंयः ॥ २४ ॥

Mereka yang tekun berpuasa setiap bulan, bersungguh-sungguh mandi di Sungai Gaṅgā, serta menyeru jalan Dharma, sesungguhnya telah bebas—tiada keraguan.

Verse 25

अवीराभिर्यतिभिर्ब्रह्यचारिभिः । मासोपवासः कर्त्तव्यो वनस्थैश्च विशेषतः ॥ २५ ॥

Para yati dan brahmacārin yang bebas daripada nafsu duniawi hendaklah menjalankan puasa sebulan penuh, khususnya bagi mereka yang tinggal di rimba (vānaprastha).

Verse 26

नारी वा पुरुषो वापि व्रतमेतत्सुदुर्लभम् । कृत्वा मोक्षमवान्पोति योगिनामपि दुर्लभम् ॥ २६ ॥

Sama ada wanita atau lelaki, nazar suci ini amat jarang; dengan melaksanakannya, seseorang mencapai moksha—sesuatu yang sukar diperoleh bahkan oleh para yogi.

Verse 27

गृहस्थो वानप्रस्थो वा व्रती वा भिक्षुरेव वा । मूर्खो वा पण्डितो वापि श्रुत्वैतन्मोक्षभाग्भवेत् ॥ २७ ॥

Sama ada seorang berumah tangga atau pertapa rimba, pengamal nazar atau pengemis suci; sama ada jahil atau berilmu—dengan mendengar ajaran ini, dia menjadi layak menerima moksha.

Verse 28

इदं पुण्यं व्रताख्यानं नारायण परायणः । श्रृणुयाद्वाचयेद्वापि सर्वपापैः प्रमुच्यते ॥ २८ ॥

Sesiapa yang sepenuhnya berserah kepada Nārāyaṇa, jika mendengar kisah nazar yang penuh pahala ini—atau sekadar membacanya—akan dibebaskan daripada segala dosa.

Frequently Asked Questions

Saṅkalpa formally defines intention, duration, and the deity-centered aim of the vrata, while svasti-vācana ritually ‘seals’ the undertaking through auspicious Vedic benedictions in the presence of learned brāhmaṇas—establishing correctness (vidhi) and dharmic legitimacy.

Pañcāmṛta abhiṣeka expresses daily purification and intimate service (sevā) to the deity-form of Viṣṇu, while an unbroken lamp signifies uninterrupted devotion and wakeful presence before Hari; together they convert austerity (upavāsa) into sustained bhakti-practice.

The comparison translates the prestige of śrauta yajñas into a bhakti-austerity framework, presenting fasting as an accessible equivalent or surpassing path; it also indexes the vrata within a Vedic merit economy familiar to dharma literature.

It explicitly extends the vow’s salvific reach to women and men, householders and forest-dwellers, mendicants, and both the learned and unlearned—stating that even hearing or reciting the account with devotion to Nārāyaṇa removes sins and grants liberation-eligibility.