Adhyaya 14
Purva BhagaFirst QuarterAdhyaya 1495 Verses

Dharmopadeśa-Śānti: Rules of Impurity, Expiations, and Ancestor Rites

Dharmarāja menasihati raja dengan peraturan śauca (kesucian) serta niṣkṛti/prāyaścitta (penebusan dosa) berasaskan Śruti–Smṛti. Bab ini bermula dengan pencemaran ketika makan: tersentuh caṇḍāla/orang jatuh martabat, cemar ucchiṣṭa, lelehan tubuh, kencing, muntah; lalu menetapkan pemulihan bertahap seperti mandi tri-sandhyā, mengambil pañcagavya, berpuasa, persembahan ghee ke api, dan japa Gāyatrī yang banyak. Seterusnya dibahas kekotoran sentuhan melibatkan antyaja, haid dan kelahiran, serta ditegaskan bahawa mandi itu wajib walau selepas upacara formal (misalnya Brahma-kūrca). Tatacara seksual membezakan musim/tidak musim, persetubuhan tidak wajar, dan menyenaraikan kes berat yang dinyatakan hanya dapat ditebus dengan “memasuki api”. Teks juga menyentuh bunuh diri/kematian tidak sengaja, menegaskan mereka tidak terbuang selama-lamanya jika menjalani Cāndrāyaṇa/Kṛcchra. Bahagian besar menerangkan etika tidak mencederakan lembu dan kadar penebusan menurut jenis senjata, diikuti panduan cukur rambut/norma śikhā serta keadilan raja. Penutupnya memuji amal iṣṭa–pūrta, menghuraikan cara menyediakan pañcagavya, tempoh sūtaka dan kekotoran keguguran, pemindahan gotra dalam perkahwinan, serta tatacara dan jenis-jenis śrāddha/tarpaṇa.

Shlokas

Verse 1

धर्मराज उवाच । श्रुतिस्मृत्युदितं धर्मं वर्णानामनुपूर्वशः । प्रब्रवीमि नृपश्रेष्ट तं श्रृणुष्व समाहितः ॥ १ ॥

Dharmarāja bersabda: “Wahai raja yang terbaik, kini akan aku jelaskan menurut tertibnya dharma bagi golongan varṇa sebagaimana diajarkan dalam Śruti dan Smṛti. Dengarlah dengan minda yang terhimpun dan tenang.”

Verse 2

यो भुञ्जानोऽशुचिं वापि चाण्डालं पतितं स्पृशेत् । क्रोधादज्ञानतो वापिं तस्य वक्ष्यामि निष्कृतिम् ॥ २ ॥

Jika ketika sedang makan seseorang tersentuh orang yang tidak suci, atau seorang Caṇḍāla, atau orang yang jatuh martabat—sama ada kerana marah atau kerana jahil—maka akan aku nyatakan cara penebusan dan penyucian (niṣkṛti) bagi perbuatan itu.

Verse 3

त्रिरात्रं वाथ षड्रात्रं यथासंख्यं समाचरेत् । स्नानं त्रिषवणं विप्रपञ्चगव्येन शुध्यति ॥ ३ ॥

Hendaklah seseorang melaksanakan penebusan (prāyaścitta) selama tiga malam, atau enam malam, menurut tertib yang ditetapkan. Dengan mandi pada tiga sandhyā (pagi, tengah hari, petang), seorang brāhmaṇa disucikan melalui pañcagavya.

Verse 4

भुञ्जानस्य तु विप्रस्य कदाचिजत्स्त्रवते गुदम् । उच्छिष्टत्वेऽशुचित्वे च तस्य शुद्धिं वदामि ते ॥ ४ ॥

Namun jika seorang brāhmaṇa sedang makan lalu pada suatu ketika berlaku lelehan dari dubur, maka dia menjadi ‘ucchiṣṭa’ (tercemar sisa) dan juga ‘aśuci’ (tidak suci). Aku akan menyatakan kepadamu cara penyuciannya.

Verse 5

पूर्वं कृत्वा द्विजः शौचं पश्चादप उपस्पृशेत् । अहोरात्रोषितो भूत्वा पञ्चगव्येन शुध्यति ॥ ५ ॥

Mula-mula seorang dvija hendaklah melakukan śauca (kebersihan diri), kemudian menyentuh air untuk ācamana. Jika dia kekal dalam keadaan tidak suci selama sehari semalam, dia disucikan dengan pañcagavya.

Verse 6

निगिरन्यदि मेहेत भुक्त्वा वा मेहने कृते । अहोरात्रोषितो भूत्वा जुहुयात्सर्पिषाऽनलम् ॥ ६ ॥

Jika seseorang kencing ketika sedang menelan makanan, atau kencing setelah selesai makan, maka—setelah berpuasa sehari semalam—hendaklah dia mempersembahkan ghee ke dalam api suci sebagai upacara penebusan.

Verse 7

यदा भोजनकाले स्यादशुचिर्ब्राह्मणः क्वचित् । भूमौ निधाय तं ग्रासं स्नात्वा शुद्धिमवान्पुयात् ॥ ७ ॥

Jika pada waktu makan seorang brāhmaṇa tiba-tiba menjadi tidak suci atas sebab tertentu, hendaklah dia meletakkan suapan itu di atas tanah. Kemudian, setelah mandi dan menjadi suci, barulah dia kembali untuk makan.

Verse 8

भक्षयित्वा तु तद् आसमुपवालेन शुद्ध्यति । अशित्वा चैव तत्सर्वं त्रिरात्रमशुचिर्भवेत् ॥ ८ ॥

Jika seseorang memakan makanan itu, dia disucikan dengan berpuasa; namun jika telah memakan semuanya, dia kekal tidak suci selama tiga malam.

Verse 9

अश्रतश्चेद्वमिः स्याद्वै ह्यस्वस्थस्त्रिश्रतं जपेत् । स्वस्थस्त्रीणि सहस्त्राणि गायत्र्याः शोधनं परम् ॥ ९ ॥

Jika selepas makan berlaku muntah, maka ketika tidak sihat hendaklah mengulang mantra Gāyatrī tiga ratus kali. Jika sihat, ulanglah tiga ribu kali; inilah penyucian tertinggi melalui Gāyatrī.

Verse 10

चाण्डालैः श्वपर्चैः स्पृष्टो विण्मूत्रे च कृते द्विजः ॥ १० ॥

Seorang dvija (dua kali lahir) menjadi tidak suci jika disentuh oleh caṇḍāla atau tukang masak anjing; demikian juga jika terkena najis atau air kencing.

Verse 11

त्रिरात्रं तु प्रकुर्वीत भुक्तोच्छिष्टः षडाचरेत् । उदक्यां सूतिकांवापि संस्पृशेदन्त्यजो यदि ॥ ११ ॥

Jika seorang antyaja menyentuh wanita haid atau wanita bersalin, hendaklah dia menanggung ketidaksucian selama tiga malam; tetapi jika menyentuh orang yang baru makan dan masih dalam keadaan ucchiṣṭa (berbaki makanan), hendaklah dia menanggungnya selama enam malam.

Verse 12

त्रिरात्रेण विशुद्धिः स्यादिति शातातपोऽब्रवीत् । रजस्वला तु संस्पृष्टा श्वभिर्मातङ्गवायसैः ॥ १२ ॥

Śātātapa menyatakan: “Penyucian dicapai dalam tiga malam.” Namun seorang wanita yang sedang haid, jika disentuh oleh anjing, oleh mātanga/caṇḍāla, atau oleh gagak, menanggung ketidaksucian yang memerlukan penyucian demikian.

Verse 13

निराहारा शुचिस्तिष्टेत्काले स्नानेन शुद्ध्यति । रजस्वले यदा नार्यावन्योन्यं स्पृशतः क्वचित् ॥ १३ ॥

Dengan berpuasa, hendaklah seseorang tinggal dalam keadaan suci; pada waktunya, mandi menyucikan. Jika pada bila-bila masa para wanita bersentuhan sesama mereka ketika salah seorang sedang haid, maka hendaklah dilakukan penyucian menurut ketetapan.

Verse 14

शुद्धेते ब्रह्मकूर्चेन ब्रह्मकूर्चेन चोपरि । उच्छिष्टेन च संस्पृष्टो यो न स्नानं समाचरेत् ॥ १४ ॥

Walaupun seseorang telah disucikan dengan upacara yang disebut Brahma-kūrca (bahkan diulang Brahma-kūrca sekali lagi), namun orang yang tersentuh sisa makanan/kenajisan orang lain lalu tidak mandi sebagaimana patut, tidaklah dianggap benar-benar suci.

Verse 15

ऋतौ तु गर्भं शङ्कित्वा स्नानं मैथुनिनः स्मृतम् । अनॄतौ तु स्त्रियं गत्वा शौचं मूत्रपुरीषवत् ॥ १५ ॥

Jika persetubuhan berlaku pada musim subur wanita, hendaklah mandi selepasnya, menginsafi kemungkinan kehamilan—itulah ketetapan bagi yang bersetubuh. Tetapi jika mendatangi wanita di luar musimnya, maka penyucian yang diperlukan adalah seperti yang ditetapkan selepas kencing dan buang air besar.

Verse 16

उभावप्यशुची स्यातां दम्पती याभसंगतौ । शयनादुत्थिता नारी शुचिः स्यादशुचिः पुमान् ॥ १६ ॥

Jika suami isteri bersatu dalam persetubuhan yang tidak wajar, kedua-duanya menjadi tidak suci. Namun setelah bangun dari tidur, wanita dianggap suci, sedangkan lelaki dianggap tidak suci.

Verse 17

भर्त्तुः शरीरशुश्रूषां दौरात्म्यादप्रकुर्वती । दण्ड्या द्वादशकं नारी वर्षं त्याज्या धनं विना ॥ १७ ॥

Seorang wanita yang, kerana niat jahat, tidak melayani dan menjaga tubuh suaminya sebagaimana patut, hendaklah didenda dua belas (unit). Jika dia tetap berdegil, hendaklah dia ditinggalkan selama setahun tanpa sebarang pemberian harta.

Verse 18

त्यजन्तो पतितान्बन्धून्दण्ड्यानुत्तमसाहसम् । पिता हि पतितः कामं न तु माता कदाचन ॥ १८ ॥

Sesiapa yang meninggalkan kaum kerabatnya yang telah jatuh (berdosa/terbuang) yang layak dihukum, maka dia melakukan kesalahan yang paling berat. Kerana seorang bapa boleh, oleh keadaan, menjadi jatuh; tetapi seorang ibu tidak pernah demikian.

Verse 19

आत्मानं घातयेद्यस्तु रज्ज्वादिभिरुपक्रमैः । मृते मेध्येन लेत्पव्यो जीवतो द्विशतं दमः ॥ १९ ॥

Namun sesiapa yang membunuh dirinya dengan tali dan seumpamanya—jika telah mati, mayatnya hendaklah diurus dengan menyapukan bahan penyuci; jika masih hidup, hendaklah didenda dua ratus (paṇa/dama).

Verse 20

दण्ड्यास्तत्पुत्रमित्राणि प्रत्येकं पाणिकं दमम् । प्रायश्चित्तं ततः कुर्युर्यथाशास्त्रप्रचोदितम् ॥ २० ॥

Anak-anak lelaki dan sahabatnya juga hendaklah masing-masing dihukum dengan denda satu pāṇika; kemudian mereka hendaklah melaksanakan penebusan dosa (prāyaścitta) sebagaimana diperintahkan oleh śāstra.

Verse 21

जलाग्न्युद्वन्धनभ्रष्टाः प्रव्रज्यानाशकच्युताः । विषप्रपतनध्वस्ताः शस्त्रघातहताश्च ये ॥ २१ ॥

Mereka yang binasa kerana air atau api, mereka yang jatuh akibat gantung (jerutan), mereka yang tersasar kerana rosaknya disiplin pertapaan/kerahiban, mereka yang musnah oleh racun atau jatuh dari tempat tinggi, dan mereka yang terbunuh oleh pukulan senjata—siapa pun mereka.

Verse 22

न चैते प्रव्रत्यवसिताः सर्वलोकबहिष्कृताः । चान्द्रायणेन शुद्ध्यंन्ति तत्पकृच्छ्रद्वयेन वा ॥ २२ ॥

Dan mereka ini tidak patut dianggap sebagai jatuh secara kekal daripada amalan dharma, dan tidak pula wajar dibuang dari seluruh masyarakat. Mereka menjadi suci sama ada dengan melaksanakan nazar Cāndrāyaṇa, atau dengan menjalani dua kali tapa Pakṛcchra yang ditetapkan bagi kesalahan itu.

Verse 23

उभयावसितः पापश्यामच्छबलकाच्च्युतः । चान्द्रायणाभ्यां शुद्ध्येत दत्त्वा धेनुं तथा वृषम् ॥ २३ ॥

Sesiapa yang jatuh ke dalam kesalahan bernama “ubhayāvasita”, serta terlanjur melakukan dosa yang disebut “pāpaśyāma” dan “cchabala”, akan disucikan dengan melaksanakan dua amalan Cāndrāyaṇa, serta menghadiahkan seekor lembu betina dan juga seekor lembu jantan.

Verse 24

स्वश्रृगालप्लवङ्गाद्यैर्मानुषैश्च रतिं विना । स्पृष्टः स्त्रात्वा शुचिः सद्यो दिवा संध्यासु रात्रिषु ॥ २४ ॥

Jika seseorang disentuh oleh anjing, serigala/jakal, monyet dan seumpamanya, atau disentuh oleh manusia (bukan dalam konteks hubungan seks), maka setelah mandi dia menjadi suci serta-merta—sama ada pada siang hari, waktu senja, atau pada malam hari.

Verse 25

अज्ञानाद्वा तु यो भुक्त्वा चाण्डालान्नं कथंचन । गोमूत्रयावकाहारो मासार्द्धेन विशुद्ध्यति ॥ २५ ॥

Namun jika seseorang, kerana kejahilan, entah bagaimana termakan makanan seorang caṇḍāla, maka dia menjadi suci dalam setengah bulan dengan menjalani diet air kencing lembu dan yāvaka (makanan/bubur barli).

Verse 26

गोब्राह्मणगृहं दग्ध्वा मृतं चोद्वन्धनादिना । पाशं छित्वा तथा तस्य कृच्छ्रमेकं चरेद्दिजः ॥ २६ ॥

Sesiapa yang membakar rumah (atau kandang) milik lembu atau milik seorang brāhmaṇa, atau menyebabkan kematian dengan gantung dan seumpamanya, serta memotong jerut yang digunakan untuk pembunuhan itu, maka seorang yang dua-kali-lahir (dvija) hendaklah melakukan satu penebusan Kṛcchra.

Verse 27

चाण्डालपुल्पसानां च भुक्त्वा हत्वा च योषितम् । कृच्छ्रार्ध्दमाचरेज्ज्ञानादज्ञानादैन्दवद्वयम् ॥ २७ ॥

Jika seseorang telah memakan makanan seorang Caṇḍāla atau kaum Pulpasa, atau telah membunuh seorang wanita—sama ada dengan sengaja atau tidak sengaja—maka hendaklah dia melakukan separuh penebusan Kṛcchra; dan hendaklah juga dia memerhati dua puasa “Aindava” (yang berkaitan dengan bulan).

Verse 28

कोपालिकान्नभोक्तॄणां तन्नारीगामिनां तथा । अगम्यागमने विप्रो मद्यगो मांसभक्षणे ॥ २८ ॥

Seorang brāhmaṇa menjadi jatuh (sangat berat) apabila memakan makanan kaum Kāpālika, bergaul dengan wanita mereka, melakukan persetubuhan dengan wanita yang terlarang, meminum minuman memabukkan, dan memakan daging.

Verse 29

तपत्कृच्छ्रपरिक्षिप्तो मौर्वीहोमेन शुद्ध्यति । महापातककर्त्तारश्चत्वारोऽथ विशेषतः ॥ २९ ॥

Sesiapa yang menjalani tapa yang keras bernama Tapat-kṛcchra disucikan melalui upacara homa Maurvī. Dan khususnya, ada empat golongan yang disebut sebagai pelaku dosa besar (mahāpātaka).

Verse 30

अग्निं प्रविश्य शुद्ध्यन्तिस्थित्वा वा महति क्रतौ । रहस्यकरणोऽप्येवं मासमभ्यस्य पूरुषः ॥ ३० ॥

Dengan memasuki api suci seseorang menjadi suci; atau demikian juga dengan terus terlibat dalam suatu korban Veda yang agung. Dengan cara yang sama, bahkan orang yang melakukan pelanggaran tersembunyi disucikan apabila ia berlatih disiplin yang ditetapkan selama sebulan.

Verse 31

अघमर्षणसूक्तं वा शुद्ध्येदन्तर्जले जपन् । रजकश्चर्मकारश्च नटो बुरुड एव च ॥ ३१ ॥

Atau, dengan melafazkan Aghamarṣaṇa Sūkta sambil berdiri di dalam air, seseorang menjadi suci—bahkan orang seperti tukang basuh, tukang kulit, penari/pelakon, dan juga buruḍa.

Verse 32

कैवर्त्तमेदभिल्लाश्व सत्पैते ह्यन्त्यजाः स्मृताः । भुक्त्वा चैषां स्त्रियो गत्वा पीत्वा यः प्रतिगृह्यते ॥ ३२ ॥

Kaivarta, Meda, Bhilla, Aśva dan Satpaita memang dianggap sebagai antyaja (di luar tertib sosial ortodoks). Sesiapa yang memakan makanan mereka, mendatangi wanita mereka, atau menerima jamuan/hadiah setelah minum bersama mereka, menanggung kenajisan dan pelanggaran tata laku yang ditetapkan.

Verse 33

कृच्छ्रार्द्धमाचरेज्ज्ञानादैन्दवद्वयम् । मातरं गुरुपत्नीं च दुहितृभगिनीस्नुषाः ॥ ३३ ॥

Dengan sedar, jika seseorang telah melanggar terhadap ibu, isteri guru, anak perempuan, saudari, atau menantu perempuan, hendaklah ia menjalani penebusan ‘Kṛcchra’ separuh, bersama puasa ‘Aindava’ selama dua hari.

Verse 34

संगम्य प्रविशेदग्निं नान्याशुद्धिर्विधीयते । राज्ञीं प्रव्रजितां धात्रीं तथावर्णोत्तमामपि ॥ ३४ ॥

Setelah bersetubuh dengan wanita sedemikian, hendaklah seseorang masuk ke dalam api; tiada penyucian lain yang ditetapkan—walaupun dia seorang permaisuri, wanita pertapa, ibu susuan, atau dari varṇa yang mulia.

Verse 35

गत्वाकृच्छ्रद्वयं कुर्यात्सगोत्रामभिगम्य च । अमूषु पितृगोत्रासु मातृगोत्रगतासु च ॥ ३५ ॥

Setelah pergi ke tempat yang layak untuk penebusan, jika seseorang telah bersetubuh dengan wanita yang sama gotra—sama ada dari susur galur bapa atau yang termasuk dalam gotra sebelah ibu—hendaklah ia melakukan Kṛcchra dua kali.

Verse 36

परदारेषु सर्वेषु कृच्छ्रार्द्धं तपनं चरेत् । वेश्याभिगमने पापं व्यपोहन्ति द्विजास्तथा ॥ ३६ ॥

Bagi persetubuhan dengan isteri orang lain dalam apa jua keadaan, hendaklah dilakukan ‘Kṛcchra’ separuh dan tapa yang disebut ‘Tapana’. Demikian juga, bagi mengunjungi pelacur, kaum dvija menyingkirkan dosa melalui penebusan yang ditetapkan.

Verse 37

पीत्वा सकृत्सुतत्पं च पञ्चरात्रं कुशोदकम् । गुरुतल्पगतो कुर्याद्रबाह्मणो विधिवद्रूतम् ॥ ३७ ॥

Brahmin yang jatuh ke dalam dosa melanggar ranjang guru, setelah sekali meminum ramuan yang dipanaskan bersama anak lelakinya, lalu selama lima malam meminum air yang disucikan dengan rumput kuśa, hendaklah melaksanakan nazar penebusan yang ditetapkan menurut tata cara.

Verse 38

गोन्घस्य केचिदिच्छन्ति केचिच्चैवावकीर्णिनः । दण्डादूर्ध्वं प्रहारेण यस्तु गां विनिपातयेत् ॥ ३८ ॥

Ada yang menetapkan penebusan bagi pembunuh lembu sebagai (prāyaścitta) “goṅghā”; ada pula yang menetapkan penebusan bagi “avakīrṇin”. Namun sesiapa yang memukul lembu melebihi had yang dibenarkan hingga menjatuhkannya, maka ia menanggung dosa berat itu dan wajib menjalankan penebusan yang dinyatakan.

Verse 39

द्विगुणं गोव्रतं तस्य प्रायश्चितं विशोधयेत् । अङ्गुष्टमात्रस्थूलस्तु बाहुमात्रप्रमाणकः ॥ ३९ ॥

Bagi kesalahan itu, hendaklah penebusan disucikan dengan mengamalkan Govrata dalam kadar dua kali ganda. Ukuran alat yang ditetapkan hendaklah setebal ibu jari dan sepanjang satu lengan bawah.

Verse 40

सार्द्रकस्सपालाश्च गोदण्डः परिकीर्त्तितः । गवां निपातने चैव गर्भोऽपि संभवेद्यदि ॥ ४० ॥

Tongkat yang dibuat daripada kayu lembap bersama kayu palāśa diisytiharkan sebagai “go-daṇḍa” (tongkat penggiring lembu). Dan jika ketika memukul hingga menjatuhkan lembu itu berlaku juga keguguran, maka hal itu turut termasuk dalam kesalahan.

Verse 41

एकैकशश्वरेत्कृच्छ्रं एषा गोन्घस्य निष्कृतिः । बन्धने रोधने चैव पोषणे वा गवां रुजाम् ॥ ४१ ॥

Bagi setiap ekor lembu yang disakiti, hendaklah dilakukan tapa Kṛcchra; inilah penebusan bagi dosa mencederakan lembu—sama ada dengan mengikatnya, mengurungnya, atau dengan mengabaikan pemeliharaan dan rawatan sakitnya.

Verse 42

संपद्यते चेन्मरणं निमित्तेनैव लिप्यते । मूर्च्छितः पतितो वापि दण्डेनाभिहतस्ततः ॥ ४२ ॥

Jika kematian berlaku, tanggungan dosa dicatat hanya menurut sebab yang serta-merta. Walaupun seseorang itu sekadar pengsan, terjatuh, atau kemudian dipukul dengan tongkat, pertanggungjawaban tetap ditetapkan menurut keadaan pencetus yang khusus itu.

Verse 43

उत्थाय षट्पदं गच्छेत्सप्त पञ्चदशापि वा । ग्रासं वा यदि गृह्णीयात्तोयं वापि पिबेद्यदि ॥ ४३ ॥

Jika seseorang bangun lalu berjalan walau enam langkah—atau tujuh, bahkan lima belas—atau mengambil sesuap makanan, atau sekadar minum air, maka amalan vrata itu dianggap terputus dan hendaklah disambung semula menurut aturan.

Verse 44

सर्वव्याधिप्रनष्टानां प्रायश्चित्तं न विद्यते । कष्टलोष्टाश्मभिर्गावः शस्त्रैर्वा निहता यदि ॥ ४४ ॥

Bagi mereka yang binasa oleh segala jenis penyakit berat, tiada prāyaścitta (penebusan) yang ditetapkan—lebih-lebih lagi jika lembu telah dibunuh, sama ada dengan kayu, ketul tanah, batu, atau dengan senjata.

Verse 45

प्रायश्चित्तं स्मृतं तत्र शस्त्रे शस्त्रे निगद्यते । काष्टे सान्तपनं प्रोक्तं प्राजापत्यं तु लोष्टके ॥ ४५ ॥

Dalam hal itu, prāyaścitta disebut dengan jelas menurut setiap jenis senjata. Jika kecederaan berlaku kerana kayu, ditetapkan tapa Sāntapana; dan jika kerana ketul tanah, ditetapkan tapa Prājāpatya.

Verse 46

तप्तकृच्छ्रं तु पाषाणे शस्त्रे चाप्यतिकृच्छ्रकम् । औषधं स्नेहमाहारं दद्याद्गोब्राह्मणेषु च ॥ ४६ ॥

Bagi kesalahan yang melibatkan batu, hendaklah dilakukan tapa Taptakṛcchra; dan bagi yang melibatkan senjata, tapa Atikṛcchra yang lebih berat. Juga hendaklah diberikan ubat-ubatan, ghee (mentega suci), dan makanan sebagai dana—terutama kepada lembu dan para Brāhmaṇa.

Verse 47

दीयमाने विपत्तिः स्यात्प्रायश्चित्तं तदा नहि । तैलभेषजपाने च भेषजानां च भक्षणे ॥ ४७ ॥

Jika ketika sesuatu sedang diberikan (sebagai persembahan atau sedekah yang ditetapkan) berlaku musibah, maka ketika itu tiada prāyaścitta diperlukan. Demikian juga, dalam hal meminum minyak atau ramuan ubat, ataupun memakan ubat-ubatan, tiada penebusan ditetapkan.

Verse 48

निशल्यकरणे चैव प्रायश्चित्तं न विद्यते । वत्सानां कण्ठबन्धेन क्रिययाभेषजेन तु ॥ ४८ ॥

Bagi perbuatan mengeluarkan benda asing yang tertanam (seperti serpihan/anak panah), tiada upacara penebusan dosa ditetapkan; bagi anak lembu pula, hendaklah diurus dengan tatacara amali—seperti mengikat pada leher—serta dengan ubat-ubatan.

Verse 49

सायं संगोपनार्थं च त्वदोषो रोषबन्धयोः । पादे चैवास्य रोमाणि द्विपादे श्मश्रु केवलम् ॥ ४९ ॥

Pada waktu petang, penyembunyian adalah demi perlindungan; namun kesalahanmu terletak pada kemarahan dan keterikatan oleh dendam. Adapun tubuhnya: bulu terdapat pada kaki, sedangkan pada yang berkaki dua (manusia) hanyalah janggut semata-mata.

Verse 50

त्रिपादे तु शिखावर्तं मूले सर्वं समाचरेत् । सर्वान्केशान्समुद्धृत्य छेदयेदङ्गुलद्वयम् ॥ ५० ॥

Pada bahagian ketiga kepala, hendaklah diatur pusaran śikhā pada akarnya dengan sempurna. Himpunkan semua rambut, lalu potong sehingga tinggal ukuran dua jari (yakni panjang yang ditetapkan).

Verse 51

एवमेव तु नारीणां मुण्डनं शिरसः स्मृतम् । न स्त्रिया वपनं कार्यं न च वीरासनं स्मृतम् ॥ ५१ ॥

Demikian juga bagi wanita, mencukur kepala (muṇḍana) disebut sebagai ketetapan. Namun seorang wanita tidak wajar melakukan cukur habis sebagai amalan biasa, dan postur vīrāsana juga tidak diingatkan sebagai ketetapan baginya.

Verse 52

न च गोष्टे निवासोऽस्ति न गच्छन्तीमनुव्रजेत् । राजा वा राजपुत्रो वा ब्राह्मणो वा बहुश्रुतः ॥ ५२ ॥

Janganlah tinggal di kandang lembu, dan janganlah mengekori seorang wanita yang sedang pergi—sama ada dia seorang raja, putera raja, ataupun brāhmaṇa yang banyak ilmu dan hafalan.

Verse 53

अकृत्वा वपनं तेषां प्रायश्चित्तं विनिर्द्दिशेत् । केशानां रक्षणार्थं च द्विगुणं व्रतमादिशेत् ॥ ५३ ॥

Jika mereka belum melakukan upacara mencukur rambut (tonsure), hendaklah ditetapkan prāyaścitta (penebusan dosa) bagi mereka; dan demi melindungi rambut, hendaklah diperintahkan suatu vrata (nazar suci) yang dipatuhi dalam kadar dua kali ganda.

Verse 54

द्विगुणे गतु व्रते चीर्णे द्विगुणा व्रतदक्षिणा ॥ ५४ ॥

Apabila suatu vrata (nazar suci) diambil dalam bentuk berganda dan disempurnakan dengan tertib, maka dakṣiṇā, iaitu pemberian suci yang menyertainya, hendaklah juga diberikan dua kali ganda.

Verse 55

पापं न क्षीयते हन्तुर्दाता च नरकं व्रजेत् । अश्रौतस्मार्तविहितं प्रायश्चित्तं वदन्ति ये ॥ ५५ ॥

Dosa si pembunuh tidak berkurang, dan orang yang mengizinkan atau mengarahkannya juga akan pergi ke neraka—demikian kata mereka yang mengajarkan prāyaścitta yang tidak disahkan oleh Śruti dan Smṛti.

Verse 56

तान्धर्मविन्घकर्तॄंश्च राजा दण्डेन पीडयेत् । न चैतान्पीडयेद्राजा कथंचित्काममोहितः ॥ ५६ ॥

Raja hendaklah menghukum dengan denda atau hukuman mereka yang menghalang Dharma. Namun raja tidak boleh menghukum mereka dengan apa jua cara apabila dirinya dikelabui oleh kāma, nafsu dan keinginan peribadi.

Verse 57

तत्पापं शतधाभूत्वा तमेव परिसर्पति । प्रायश्चित्ते ततश्चीर्णे कुर्याद्ब्राह्मणभोजनम् ॥ ५७ ॥

Dosa itu menjadi seratus kali ganda lalu merayap kembali menimpa orang itu sendiri. Oleh itu, setelah melaksanakan prāyaścitta yang ditetapkan, hendaklah diadakan jamuan memberi makan para Brāhmaṇa.

Verse 58

विंशतिर्गा वृषं चैकं दद्यात्तेषां च दक्षिणाम् । क्रिमिभिस्तृण संभूतैर्मक्षिकादिनिपातितैः ॥ ५८ ॥

Hendaklah didermakan dua puluh ekor lembu dan seekor lembu jantan, beserta dakṣiṇā (upah suci) yang wajar kepada para brāhmaṇa. Inilah prāyaścitta yang ditetapkan bagi kecemaran atau mudarat yang terjadi kerana ulat dari rumput serta makhluk seperti lalat dan seumpamanya yang jatuh ke atas makanan atau persembahan.

Verse 59

कृच्छ्रार्द्धं स प्रकुर्वीत शक्त्या दद्याच्च दक्षिणाम् । प्रायश्चित्तं च कृत्वा वै भोजयित्वा द्विजोत्तमान् ॥ ५९ ॥

Hendaklah dia melaksanakan separuh tapa Kṛcchra, dan menurut kemampuan hendaklah dia memberikan dakṣiṇā yang ditetapkan. Setelah menyempurnakan prāyaścitta dengan benar, hendaklah dia menjamu para dvijottama, iaitu brāhmaṇa yang utama.

Verse 60

सुवर्णमानिकं दद्यात्ततः शुद्धिर्विधीयते । चाण्डालश्वपचैः स्पृष्टे निशि स्नानं विधीयते ॥ ६० ॥

Hendaklah diberikan emas menurut sukatan yang ditetapkan; kemudian penyucian diperintahkan. Jika seseorang disentuh oleh caṇḍāla atau pemakan/penyembelih anjing (golongan terbuang), maka mandi pada waktu malam adalah yang ditetapkan.

Verse 61

न वसेत्तत्र रात्रौ तु सद्यः स्नानेन शुद्ध्यति । वसेदथ यदा रात्रावज्ञानादविचक्षणः ॥ ६१ ॥

Janganlah tinggal di tempat itu pada waktu malam; dengan mandi segera, seseorang menjadi suci. Namun jika orang yang kurang pertimbangan, kerana kejahilan, tetap bermalam di sana, maka hendaklah dia segera mandi untuk menyucikan diri.

Verse 62

तदा तस्य तु तत्पापं शतधा परिवर्तते । उद्गच्छन्ति च नक्षत्राण्युपरिष्टाच्च ये ग्रहाः ॥ ६२ ॥

Pada saat itu, dosa orang itu benar-benar berlipat seratus kali; dan nakṣatra (gugusan bintang) serta graha (planet) yang bergerak di atas sana turut terbit sebagai saksi dan petanda.

Verse 63

संस्पृष्टे रश्मिभिस्तेषामुदकस्नानमाचरेत् । याश्चान्तर्जलवल्मीकमूषिकोषरवर्त्मसु ॥ ६३ ॥

Apabila air itu telah disentuh oleh sinar (matahari), hendaklah dilakukan mandi penyucian dengan air. Demikian juga terhadap air yang berada di dalam alur-alur air—seperti busut anai-anai, lubang tikus, kawasan masin, dan laluan aliran.

Verse 64

श्मशाने शौचशेषे च न ग्राह्याः सत्प मृत्तिकाः । इष्टापूर्तं तु कर्त्तव्यं ब्राह्मणेन प्रयत्नतः ॥ ६४ ॥

Di tanah pembakaran mayat, dan ketika kenajisan masih berbaki selepas upacara penyucian, tanah liat suci untuk kegunaan bersih tidak wajar diambil. Sebaliknya, seorang brāhmaṇa hendaklah bersungguh-sungguh melaksanakan iṣṭa dan pūrta—amal kebajikan berupa korban suci dan manfaat awam.

Verse 65

इष्टेन लभते स्वर्गं मोक्षं पूर्त्तेन चान्पुयात् । वित्तक्षेपो भवेदिष्टं तडागं पूर्त्तमुच्यते ॥ ६५ ॥

Dengan iṣṭa seseorang memperoleh syurga; dengan pūrta seseorang juga boleh mencapai mokṣa. Perbelanjaan harta untuk upacara ritual disebut iṣṭa, manakala membina kolam (tadāga) dinyatakan sebagai pūrta.

Verse 66

आरामश्च विशेषेण देवद्रोण्यस्तथैव च । वापीकूपतडागानि देवतायतनानि च ॥ ६६ ॥

Dan khususnya, besar pahalanya mengatur kebun dan taman, serta palung air suci bagi para dewa. Juga membina telaga bertangga, perigi, dan kolam, serta mendirikan kuil dan tempat suci bagi para dewa.

Verse 67

पतितान्युद्धरेद्यस्तु स पूर्वफलमश्नुते । शुक्लाया आहरेन्मूत्रं कृष्णाया गोः शकृत्तथा ॥ ६७ ॥

Namun sesiapa yang mengangkat dan membimbing kembali mereka yang telah jatuh daripada kelakuan benar, dia menikmati ganjaran mulia yang terdahulu. Hendaklah diperoleh air kencing lembu putih, dan demikian juga najis lembu hitam.

Verse 68

ताम्रायाश्च पयो ग्राह्यं श्वेतायाश्च दधि स्मृतम् । कपिलाया घृतं ग्राह्यं महापातकनाशनम् ॥ ६८ ॥

Daripada lembu kemerahan (tāmra) hendaklah diambil susu; daripada lembu putih ditetapkan dadhi (dadih). Daripada lembu Kapilā yang keperangan hendaklah diambil ghṛta (minyak sapi suci)—yang memusnahkan dosa besar (mahāpātaka).

Verse 69

कुशैस्तीर्थनदीतौयैः सर्वद्रव्यं पृथक् पृथक् । आहृत्य प्रणवेनैव उत्थाप्य प्रणवेन च ॥ ६९ ॥

Dengan rumput kuśa serta air dari tīrtha dan sungai-sungai suci, bawalah setiap bahan upacara satu demi satu secara berasingan. Kemudian angkat dan sucikan keseluruhan set itu dengan Praṇava (Oṁ) sahaja, dan angkat sekali lagi juga dengan Praṇava.

Verse 70

प्रणवेन समालोड्य प्रणवेनैव संपिबेत् । पालाशे मध्यमे पर्णे भाण्डे ताम्रमये शुभे ॥ ७० ॥

Setelah dikacau sambil melafazkan Praṇava (Oṁ), hendaklah diminum juga dengan Praṇava. Ia disajikan dalam bekas tembaga yang bertuah, dengan sehelai daun palāśa diletakkan sebagai lapisan tengah.

Verse 71

पिबेत्पुष्करपर्णे वा मृन्मये वा कुशोदकम् । सूतके तु समुत्पन्ने द्वितीये समुपस्थिते ॥ ७१ ॥

Apabila sūtaka (ketidak-sucian ritual selepas kelahiran atau kematian) telah timbul dan hari kedua telah tiba, hendaklah diminum air kuśa—sama ada dari daun teratai atau dari bekas tanah liat.

Verse 72

द्वितीये नास्ति दोषस्तु प्रथमेनैव शुध्यति । जातेन शुध्यते जातं मृतेन मृतकं तथा ॥ ७२ ॥

Pada kali kedua tiada kesalahan; dengan yang pertama itu sendiri ia telah disucikan. Dengan kelahiran, segala yang berkaitan dengan kelahiran menjadi suci; demikian juga dengan kematian, segala yang berkaitan dengan kematian menjadi suci.

Verse 73

गर्भसंस्त्रवणे मासे त्रीण्यहानि विनिर्दिशेत् ॥ ७३ ॥

Jika berlaku keguguran pada bulan (yang ditetapkan), hendaklah ditentukan tempoh tiga hari bagi pantang/penjagaan kesucian.

Verse 74

रात्रिभिर्मासतुल्याभिर्गर्भस्त्रावे विशुद्ध्यति । रजस्युपरते साध्वी स्नानेन स्त्री रजस्वला ॥ ७४ ॥

Dalam hal keguguran, penyucian dicapai setelah sejumlah malam yang sama dengan bilangan bulan kehamilan. Apabila darah haid telah berhenti, wanita yang berhaid menjadi suci dengan mandi.

Verse 75

स्वगोत्राद्भृश्यते नारी विवाहात्सप्तमे पदे । स्वामिगोत्रेण कर्त्तव्यास्तस्याः पिण्डोदकक्रियाः ॥ ७५ ॥

Seorang wanita dianggap terlepas daripada gotranya sendiri pada langkah ketujuh perkahwinan; selepas itu, upacara piṇḍa dan persembahan air (untuk arwah) baginya hendaklah dilakukan atas gotra suaminya.

Verse 76

उद्देश्यं पिण्डदाने स्यात्पिण्डे पिण्डे द्विनामतः । षण्णां देयास्त्रयः पिण्डा एवं दाता न मुह्यति ॥ ७६ ॥

Dalam mempersembahkan piṇḍa-dāna, hendaklah dinyatakan penerima yang ditujukan: bagi setiap piṇḍa, dua nama disebut. Untuk enam penerima, tiga piṇḍa hendaklah dipersembahkan; dengan demikian pemberi tidak keliru.

Verse 77

स्वेन भर्त्रा सहस्त्राब्दं माताभुक्ता सुदैवतम् । पितामह्यपि स्वेनैव स्वेनैव प्रपितामही ॥ ७७ ॥

Ibu, yang diberkahi nasib baik dan kurnia ilahi, menikmati kehidupan suami isteri bersama suaminya sendiri selama seribu tahun; demikian juga nenek bersama suaminya sendiri, dan demikian juga moyang perempuan bersama suaminya sendiri.

Verse 78

वर्षे तु कुर्वीत मातापित्रोस्तु सत्कृतिम् । अदैवं भोजयेच्छ्राद्धं पिण्डमेकं तु निर्वपेत् ॥ ७८ ॥

Sekali setahun, hendaklah seseorang memuliakan ibu dan bapa dengan sewajarnya; dalam upacara śrāddha tanpa persembahan kepada para dewa, hendaklah menjamu para tetamu yang diundang, serta meletakkan satu piṇḍa (bebola nasi persembahan).

Verse 79

नित्यं नैमित्तिकं काम्यं वृद्धिश्राद्धमथापरम् । पार्वणं चेति विज्ञेयं श्राद्धं प़ञ्चविधं बुधैः ॥ ७९ ॥

Orang bijaksana memahami bahawa śrāddha itu ada lima jenis: nitya (harian), naimittika (bersebab/bermusim), kāmya (bertujuan hajat), vṛddhi-śrāddha (untuk pertambahan kemakmuran), dan Pārvaṇa-śrāddha.

Verse 80

ग्रहोपरागे संक्रान्तौ पर्वोत्सवमलालये । निर्वपेत्र्रीन्नरः पिण्डानेकमेव मृतेऽहनि ॥ ८० ॥

Pada waktu gerhana, ketika saṅkrānti (peralihan matahari), pada hari perayaan, dan saat bencana, seorang lelaki hendaklah mempersembahkan tiga piṇḍa; tetapi pada hari kematian, hendaklah mempersembahkan hanya satu piṇḍa.

Verse 81

अनूढ न पृथक्कन्या पिण्डे गोत्रे च सूतके । पाणिग्रहणमन्त्राभ्यां स्वगोत्राद्भ्रश्यते ततः ॥ ८१ ॥

Seorang gadis yang belum berkahwin tidak dianggap terpisah daripada keluarga bapanya dalam hal piṇḍa, gotra dan sūtaka (tempoh ketidak-sucian ritual). Namun setelah upacara perkahwinan disempurnakan dengan mantra pāṇigrahaṇa (pengambilan tangan), dia pun terlepas daripada gotra asalnya (sebelah bapa).

Verse 82

येन येन तु वर्णेन या कान्या परिणीयते । तत्समं सूतकं याति तथापिण्डोदकेऽपि च ॥ ८२ ॥

Ke dalam varṇa mana pun seorang gadis dikahwinkan, dia menanggung sūtaka (tempoh ketidak-sucian kelahiran) yang sama seperti varṇa itu; dan ketetapan yang sama berlaku juga dalam hal piṇḍa serta udaka (libasi air).

Verse 83

विवाहे चैव संवृत्ते चतुर्थेऽहनिरात्रिषु । एकत्वं सा व्रजेद्भर्तुः पिण्डे गोत्रे च सूतके ॥ ८३ ॥

Apabila upacara perkahwinan telah disempurnakan, pada hari dan malam keempat, si isteri menjadi satu dengan suaminya—berkongsi piṇḍa (persembahan arwah), gotra (keturunan), dan juga keadaan sūtaka (ketidak-sucian ritual) apabila ia timbul.

Verse 84

प्रथमेऽह्नि द्वितीये वा तृतीये वा चतुर्थके । अस्थिसंचयनं कार्यं बन्धुभिर्हितबुद्धिभिः ॥ ८४ ॥

Pada hari pertama, atau kedua, atau ketiga, atau keempat—pada mana-mana hari ini—pengumpulan tulang selepas pembakaran jenazah hendaklah dilakukan oleh kaum kerabat yang berfikiran baik dan berniat benar.

Verse 85

चतुर्थे पञ्चमे चैव सत्पमे नवमे तथा । अस्थिसंचयनं प्रोक्तं वर्णानामनुपूर्वशः ॥ ८५ ॥

Pengumpulan tulang selepas pembakaran jenazah disebutkan dilakukan pada hari keempat, kelima, ketujuh dan kesembilan—masing-masing menurut tertib bagi empat varṇa.

Verse 86

एकादशाहे प्रेतस्य यस्य चोत्सृज्यते वृषः । मुच्यते प्रेतलोकात्स स्वर्गलोके महीयते ॥ ८६ ॥

Jika pada hari kesebelas selepas kematian, seekor lembu jantan dilepaskan secara ritual bagi pihak si mendiang, maka roh itu dibebaskan dari preta-loka dan dimuliakan di alam syurga.

Verse 87

नाभिमात्रे जले स्थित्वा हृदयेन तु चिन्तयेत् । आगच्छन्तु मे पितरो गृह्णन्त्वेताञ्जाञ्जलीन् ॥ ८७ ॥

Berdiri di dalam air hingga paras pusat, hendaklah merenung dengan hati: “Semoga para pitṛ, leluhurku, datang dan menerima añjali—segenggam persembahan ini—daripadaku.”

Verse 88

हस्तौ कृत्वा तु संयुक्तौ पूरचित्वा जलेन च । गोश्रृङ्गमात्रमुद्धृत्य जलमध्ये विनिः क्षिपेत् ॥ ८८ ॥

Satukan kedua-dua tangan dan isikan dengan air; kemudian angkat hanya sebanyak yang muat dalam tanduk lembu, lalu curahkan air itu kembali ke tengah-tengah air.

Verse 89

आकाशे च क्षिपेद्वारि वारिस्थो दक्षघिणामुखः । पितॄणां स्थानमाकाशं दक्षिणादिक् तथैव च ॥ ८९ ॥

Berdiri di dalam air dan menghadap ke arah selatan, hendaklah air persembahan dilontarkan ke langit; kerana alam para Pitṛ (leluhur) ialah langit, dan arah mereka sesungguhnya ialah selatan.

Verse 90

आपो देवगणाः प्रोक्ता आपः पितृगणास्तथा । तस्मादस्य जलं देयं पितॄणां हितमिच्छता ॥ ९० ॥

Air dinyatakan sebagai himpunan para dewa, dan air juga himpunan para Pitṛ (roh leluhur). Maka sesiapa yang menginginkan kesejahteraan Pitṛ hendaklah mempersembahkan air kepada mereka.

Verse 91

दिवासूर्यांशुसंतत्पं रात्रौ नक्षत्रमारुतैः । मध्ययोरप्युभाभ्यां च पवित्रं सर्वदा जलम् ॥ ९१ ॥

Pada siang hari, air dipanaskan oleh sinar matahari; pada malam hari, air dipengaruhi oleh angin di bawah bintang-bintang. Dan pada sela antara kedua-duanya juga—air tetap suci sepanjang masa.

Verse 92

स्वभावयुक्तमव्यक्तममेध्येन सदा शुचिः । भाण्डस्थं धरणीस्थं वा पवित्रं सर्वदा जलम् ॥ ९२ ॥

Air, menurut fitrahnya, bersih dan tidak menzahirkan kekotoran; walaupun bersentuhan dengan yang najis, ia tetap suci. Sama ada berada dalam bekas atau di atas bumi, air sentiasa menyucikan.

Verse 93

देवतानां पितॄणां च जलं दद्याज्जलाञ्जलीन् । असंस्कृतप्रमीतानां स्थले दद्याद्विचक्षणः ॥ ९३ ॥

Hendaklah seseorang mempersembahkan air sebagai libasi (añjali) kepada para dewa dan kepada para leluhur. Orang yang bijaksana hendaklah mempersembahkannya di tempat yang wajar, bahkan bagi mereka yang meninggal tanpa menerima saṃskāra yang ditetapkan.

Verse 94

श्राद्धे हवनकाले च दद्यादेकेन पाणिना । उभाभ्यां तर्पणे दद्यादेष धर्मो व्यवस्थितः ॥ ९४ ॥

Dalam upacara śrāddha dan pada waktu homa (persembahan api), hendaklah memberi dengan satu tangan; tetapi dalam tarpaṇa (libasi untuk memuaskan para leluhur/dewa), hendaklah memberi dengan kedua-dua tangan—itulah dharma yang telah ditetapkan dengan benar.

Verse 95

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे प्रथमपादे धर्मशान्तिनिर्देशो नाम चतुर्दशोऽध्यायः ॥ १४ ॥

Demikian berakhir bab keempat belas, bernama “Petunjuk tentang Dharma dan Kedamaian (Śānti),” dalam Bahagian Pertama (Pūrva-bhāga), Pāda Pertama, dari Śrī Bṛhan-Nāradīya Purāṇa.

Frequently Asked Questions

The chapter prescribes graded remedies such as setting the morsel aside, bathing, ācamana, fasting for set durations, pañcagavya for certain day-night impurity cases, and—where specified—homa with ghee; vomiting is addressed through extensive Gāyatrī-japa (hundreds to thousands, depending on health).

It first details technical śauca and prāyaścitta procedures (baths, japa, homa, named penances), then broadens into merit-making dharma through iṣṭa (ritual expenditure) and pūrta (public works like wells, ponds, temples), presenting both as complementary paths toward śānti and higher aims.

It outlines piṇḍa specification rules, lists five śrāddha types, prescribes contexts for one vs three piṇḍas, and gives tarpaṇa method (standing in water, facing south, offering water with both hands), grounding ancestor rites in the purifying theology of water.