
धूम्रलोचनवधः (Dhūmralocanavadhaḥ)
After the Mahatmya
Dalam Adhyaya 87 Markandeya Purana, Dewi Kaushiki menzahirkan Kali—wujud yang dahsyat namun suci—daripada sinar wajah/pandangannya untuk menumpaskan para asura. Sumbha dan Nisumbha mengutus Dhumralochana untuk menangkap Dewi, tetapi dia dibinasakan oleh kuasa dan titah Dewi serta keganasan Kali. Kemudian Chanda dan Munda datang menyerang, namun Kali membunuh mereka dan mempersembahkan kepala mereka kepada Dewi. Atas kemenangan itu, Dewi mengurniakan kepada Kali nama “Chamunda”, menandai kemuliaan Shakti yang melindungi dharma.
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयमहापुराणे सावर्णिके मन्वन्तरे देवीमाहात्म्ये धूम्रलोचनवधो नाम षडशीतीतमोऽध्यायः । सप्तशीतीतमोऽध्यायः- ८७ ऋषिरुवाच— आज्ञप्तास्ते ततो दैत्याश्चण्डमुण्डपुरोगमाः । चतुरङ्गबलोपेता ययुरभ्युद्यतायुधाः ॥
Demikianlah berakhir, dalam Śrī Mārkaṇḍeya Mahāpurāṇa, pada Sāvarṇika Manvantara, dalam Devī Māhātmya, bab ke-86 yang bernama “Pembunuhan Dhūmralocana”. Bab 87 bermula. Sang Ṛṣi bersabda: Lalu para daitya, dipimpin Caṇḍa dan Muṇḍa, atas perintah Śumbha, berangkat dengan bala tentera empat angkatan, mengangkat senjata mereka.
Verse 2
ददृशुस्ते ततो देवीं ईषद्धासां व्यवस्थिताम् । सिंहस्योपरि शैलेन्द्रशृङ्गे महति काञ्चने ॥
Kemudian mereka melihat Sang Dewi berdiri teguh dengan senyuman halus, di atas singa, pada puncak emas yang besar di gunung yang mulia itu.
Verse 3
ते दृष्ट्वा तां समादातुमुद्यमं चक्रुरुद्यताः । आकृष्टचापासिधरास्तथान्ये सत्समीपगाः ॥
Melihatnya, mereka berusaha untuk menangkapnya, sambil bersiap sedia; ada yang memegang busur yang sudah ditarik dan pedang di tangan, sementara yang lain mendekatinya.
Verse 4
ततः कोपं चकारोच्चैरम्बिका तानरीन् प्रति । कोपेन चास्या वदनं मषीवर्णमभूत्तदा ॥
Lalu Ambikā menjadi sangat murka terhadap musuh-musuh itu; dan kerana kemurkaan itu, pada saat itu wajahnya menjadi seperti warna dakwat (gelap).
Verse 5
भ्रुकुटीकुटिलात्तस्याः ललाटफलकाश् द्रुतम् । काली करालवदना विनिष्क्रान्तासिपाशिनी ॥
Dari dahinya yang berkerut kerana kerutan marah, seketika itu juga terpancar Kālī—berwajah garang—muncul sambil memegang pedang dan jerat (pāśa).
Verse 6
विचित्रखट्वाङ्गधरा नरमालाविभूषणा । द्वीपिचर्मपरिधानाः शुष्कमांसातिभैरवा ॥
Baginda memegang tongkat ajaib bertopeng tengkorak; dihiasi kalung kepala manusia, berselimut kulit harimau, dan amat menggerunkan—seperti daging kering (kurus dan ngeri).
Verse 7
अतिविस्तारवदना जिह्वाललनभीषणा । निमग्नारक्तनयना नादापूरितदिङ्मुखा ॥
Mulutnya terbuka amat luas; menggerunkan dengan lidahnya yang terjulur; matanya cengkung dan merah darah; dengan ngaumannya ia memenuhi wajah segala arah (seluruh ufuk).
Verse 8
सा वेगेनाभिपतिता घातयन्ती महासुरान् । सैन्ये तत्र सुरारीणाम् अभक्षयत तद्बलम् ॥
Baginda menerpa dengan pantas, menumbangkan para Asura besar; di sana, dalam bala tentera musuh para dewa, Baginda melahap seluruh pasukan itu.
Verse 9
पार्ष्णिग्राहाङ्कुशग्राहियोधघण्टासमन्वितान् । समादायैकहस्तेन मुखे चिक्षेप वारणान् ॥
Dengan sebelah tangan sahaja Baginda menyambar gajah-gajah—bersama penunggangnya yang memegang penggoad tumit dan cangkuk (aṅkuśa)—diiringi bunyi loceng para pahlawan, lalu mencampakkannya ke dalam mulut Baginda.
Verse 10
तथैव योधं तुरगै रथं सारथिना सह । निक्षिप्य वक्त्रे दशनैश् चर्वयन्त्यतिभैरवम् ॥
Demikian juga, Sang Dewi melemparkan pahlawan, kuda-kuda dan kereta perang beserta kusirnya ke dalam mulut-Nya, lalu mengunyahnya dengan gigi—sangat mengerikan untuk dipandang.
Verse 11
एकं जग्राह केशेषु ग्रीवायामथ चापरम् । पादेनाक्रम्य चैवान्यमुरसाऽन्यमपोथयत् ॥
Seorang ditangkap-Nya pada rambut, seorang lagi pada leher; seorang dipijak-Nya dengan kaki, dan seorang lagi dihancurkan-Nya dengan dada.
Verse 12
तैर् मुक्तानि च शस्त्राणि महास्त्राणि तथाऽसुरैः । मुखेन जग्राह रुषा दशनैर् मथितान्यपि ॥
Dan senjata-senjata—peluru sakti yang dahsyat—yang dilepaskan oleh para Asura itu, Sang Dewi merampasnya dengan mulut dalam murka, bahkan menggilingnya dengan gigi.
Verse 13
बलिनां तद्बलं सर्वम् असुराणां दुरात्मनाम् । ममर्दाऽभक्षयच्चान्यान् अन्यांश्चाताडयत्तथा ॥
Segala kekuatan para Asura yang gagah namun berhati jahat itu dihancurkan-Nya; sebahagiannya ditelan-Nya, dan yang lain pula ditumpaskan-Nya.
Verse 14
असिना निहताः केचित् केचित्खट्वाङ्गताडिताः । जग्मुर्विनाशम् असुरा दन्ताग्राभिहता रणॆ ॥
Sebahagian dibunuh oleh pedang-Nya, sebahagian dipukul oleh tongkat tengkorak-Nya; dan para Asura menuju kebinasaan di medan perang, ditumpaskan bahkan oleh hujung gigi-Nya.
Verse 15
क्षणेन तन्महासैन्यमसुराणां निपातितम् । दृष्ट्वा चण्डोऽभिमैर्भोमाक्षीं तां महासुरः ॥
Dalam sekelip mata, bala tentera Asura yang besar itu ditumpaskan. Melihat Bhomākṣī yang menggerunkan itu, Asura agung Caṇḍa mara menentangnya dengan niat yang ganas.
Verse 16
शरवर्षैर्महाभीमैर्भोमाक्षीं तां महासुरः । छादयामास चक्रैश्च मुण्डः क्षिप्तैः सहस्रशः ॥
Dengan hujan anak panah yang amat menggerunkan, Asura agung itu menutupi Bhomākṣī; dan Muṇḍa juga menutupi baginda dengan cakra yang dilempar beribu-ribu.
Verse 17
तानि चक्राण्यनेकानि विशमानानि तन्मुखम् । बभुर्यथार्कबिम्बानि सुबहूनि घनोदरम् ॥
Cakra-cakra yang banyak itu, bergerak menuju wajahnya, memancar—bagaikan banyak matahari—di dalam gumpalan awan senjata yang tebal.
Verse 18
ततो जहासातिरुषा भीमं भैरवनादिनी । काली करालवक्त्रान्तर्दुर्दर्शदशनोज्ज्वला ॥
Kemudian Kālī tertawa dengan amarah yang menyala-nyala—mengerikan, seperti raungan Bhairava—mulutnya ternganga ngeri, giginya yang menyala amat dahsyat dipandang.
Verse 19
उत्थाय च महासींहं देवी चण्डमधावत । गृहीत्वा चास्य केशेषु शिरस्तेनासिनाच्छिनत् ॥
Bangkit seperti singa besar, Dewi menerkam Caṇḍa. Menyambar rambutnya, baginda memenggal kepalanya dengan pedang baginda.
Verse 20
छिन्ने शिरसि दैत्येन्द्रश्चक्रे नादं सुभैरवम् । तेन नादेन महता त्रासितं भुवनत्रयम् ॥
Apabila kepalanya dipenggal, tuan para Daitya melepaskan raungan yang amat menggerunkan; oleh bunyi besar itu, tiga alam tergoncang dalam ketakutan.
Verse 21
अथ मुण्डोऽभ्यधावत्तां दृष्ट्वा चण्डं निपातितम् । तमप्यपातयद्भूमौ सा खड्गाभिहता रुषा ॥
Kemudian Muṇḍa, melihat Caṇḍa telah terbunuh, meluru menyerangnya. Dewi itu juga dalam murka, menetaknya dengan pedang dan menjatuhkannya ke tanah.
Verse 22
हतशेषं ततः सैन्यं दृष्ट्वा चण्डं निपातितम् । मुण्डं च सुमहावीर्यं दिशो भेजे भयातुरम् ॥
Kemudian bala tentera yang tinggal, melihat Caṇḍa tumbang dan Muṇḍa—yang sangat gagah—juga tumbang, melarikan diri dengan ngeri ke pelbagai arah.
Verse 23
शिरञ्चण्डस्य काली च गृहीत्वा मुण्डमेव च । प्राह प्रचण्डाट्टहासमिश्रमभ्येत्य चण्डिकाम् ॥
Kālī, sambil membawa kepala Caṇḍa dan juga kepala Muṇḍa, mendekati Caṇḍikā lalu berkata, mencampurkan kata-katanya dengan tawa lantang yang liar dan garang.
Verse 24
मया तवात्रोपहृतौ चण्डमुण्डौ महापशू । युद्धयज्ञे स्वयं शुम्भं निशुम्भं च हनिष्यसि ॥
“Aku telah membawa kepadamu Caṇḍa dan Muṇḍa—binatang buas besar itu. Dalam yajña peperangan, engkau sendiri akan membunuh Śumbha dan Niśumbha.”
Verse 25
ऋषिरुवाच तावानीतौ ततो दृष्ट्वा चणाडमुण्डौ महासुरौ । उवाच कालीं कल्याणी ललितं चण्डिका वचः ॥
Rishi berkata: Kemudian, setelah melihat dua asura besar—Caṇḍa dan Muṇḍa—dibawa menghadapnya, Caṇḍikā yang mulia lagi membawa keberuntungan menegur Kālī dengan kata-kata yang lembut.
Verse 26
श्रीदेव्युवाच यस्माच्चण्डं च मुण्डं च गृहीत्वा त्वमुपागता । चामुण्डेति ततो लोके ख्याता देवि भविष्यसि ॥
Sang Dewi Yang Terpuji bersabda: Oleh sebab engkau datang setelah menangkap Caṇḍa dan Muṇḍa, maka di dunia ini, wahai Dewi, engkau akan termasyhur dengan nama “Cāmuṇḍā”.
The chapter foregrounds shaktic sovereignty: when cosmic disorder intensifies, the Devī externalizes a specialized power (Kālī) as an emanation of her own will. The ethical logic is that adharma, embodied by predatory asuric aggression, is countered not by negotiation but by a proportionate, purgative force that restores cosmic balance.
Although the action is martial, it is explicitly situated within the Sāvarṇika Manvantara framing of the Devī Māhātmya, reinforcing that the Devī’s interventions recur across manvantara-cycles as a transhistorical principle of protection and re-stabilization of dharma.
It supplies a key theological and liturgical node: Kālī’s emergence from Ambikā’s brow and the slaying of Caṇḍa and Muṇḍa culminate in the bestowal of the name Cāmuṇḍā. This episode grounds later hymnology, iconography, and devotional usage of ‘Chamunda’ as a recognized form of the Devī.