
ब्रह्माण्डोत्पत्तिवर्णनम् / कालमान-युग-मन्वन्तर-निर्णयः (Brahmāṇḍotpatti-varṇanam / Kālamāna–Yuga–Manvantara-nirṇayaḥ)
The Continents
Bab ini menghuraikan peleraian kosmos (pralaya) dan kemunculan Brahmā daripada keadaan asal untuk memulakan penciptaan semula. Ia juga menetapkan ukuran masa suci: Yuga, Manvantara, serta satu hari Brahmā, memperlihatkan kitaran berulang alam semesta—lahir, bertahan, dan lenyap—menurut tertib dharma.
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे ब्रह्मोत्पतिर् नाम पञ्चचत्वारिंशोऽध्यायः । श्रीमन्महर्षिवेदव्यासप्रणीतं श्रीमार्कण्डेयपुराणम् । (द्वितीयो भागः) षट्चत्वारिंशोऽध्यायः । क्रौष्टुकिरुवाच भगवन्स्त्वण्डसम्भूतिर्यथावत् कथिता मम । ब्रह्माण्डे ब्रह्मणो जन्म तथा चोक्तं महात्मनः ॥
Demikian berakhir dalam Śrī Mārkaṇḍeya Purāṇa bab keempat puluh lima yang bernama ‘Asal-usul Brahmā’ (bahagian kedua). Bab keempat puluh enam. Krauṣṭuki berkata: ‘Wahai Yang Mulia, asal-usul telur kosmik telah diterangkan kepadaku dengan tepat; dan juga kelahiran Brahmā di dalam Brahmāṇḍa, wahai yang berjiwa agung.’
Verse 2
एतदिच्छाम्यहं श्रोतुं त्वत्तो भृगुकुलोद्भव । यदा न सृष्टिर्भूतानामस्ति किं नु न चास्ति वा । काले वै प्रलयस्यान्ते सर्वस्मिन्नुपसंहृते ॥
Aku ingin mendengar hal ini daripadamu, wahai yang lahir dalam keturunan Bhṛgu: ketika tiada penciptaan makhluk, adakah sesuatu wujud pada saat itu atau tidak? Dan apakah keadaan pada penghujung pralaya, apabila segala-galanya telah ditarik kembali ke dalam peleraian?
Verse 3
मार्कण्डेय उवाच । यदा तु प्रकृतौ याति लयं विश्वमिदं जगत् । तदोच्यते प्राकृतोऽयं विद्वद्भिः प्रतिसञ्चरः ॥
Mārkaṇḍeya berkata: Apabila seluruh alam semesta ini larut ke dalam Prakṛti, orang berilmu menamakan kembalinya (penarikan) itu sebagai peleraian ‘prākṛta’ (kebendaan).
Verse 4
स्वात्मन्यवस्थितेव्यक्ते विकारे प्रतिसंहृते । प्रकृतिः पुरुषश्चैव साधर्म्येणावतिṣ्ठतः ॥
Apabila yang tidak termanifest (avyakta) bersemayam dalam sifatnya sendiri dan segala perubahan telah ditarik balik, maka Prakṛti dan Puruṣa tetap tegak dalam suatu keserupaan—keadaan seimbang dan tidak terbeza.
Verse 5
तदा तमश्च सत्त्वञ्च समत्वेन व्यवस्थितौ । अनुद्रिक्तावनूनौ च तत्प्रोतौ च परस्परम् ॥
Pada saat itu tamas dan sattva berada dalam keseimbangan—tidak berlebihan dan tidak berkurang—serta saling berjalin terikat antara satu sama lain.
Verse 6
तिलेषु वा यथा तैलं घृतं पयसि वा स्थितम् । तथा तमसि सत्त्वे च रजोऽप्यनुसृतं स्थितम् ॥
Seperti minyak berada dalam biji bijan, atau seperti ghee berada dalam susu, demikian juga rajas tetap hadir—meresap dan terpendam—di dalam tamas dan sattva.
Verse 7
उत्पत्तिर्ब्रह्मणो यावदायुṣो द्विपरार्धिकम् । तावद्दिनं परेśस्य तत्समा संयमे निशा ॥
Dari saat Brahmā muncul hingga tamat hayatnya—sepanjang dua parārdha—itulah “siang” Tuhan Yang Maha Tinggi; “malam”‑Nya sama panjang, ketika alam semesta ditahan dalam keadaan pralaya (peleraian).
Verse 8
अहर्मुखे प्रबुद्धस्तु जगदादिरनादिमान् । सर्वहेतुरचिन्त्यात्मा परः कोऽप्यपरक्रियः ॥
Pada permulaan “siang” kosmik, Asal-usul dunia—namun Dia sendiri tanpa permulaan—terjaga: punca segala-galanya, bersifat tak terbayangkan, Yang Maha Utama, bertindak tanpa bergantung pada apa pun yang lain.
Verse 9
प्रकृतिं पुरुषञ्चैव प्राविश्याशु जगत्पतिः । क्षोभयामास योगेन परेण परमेश्वरः ॥
Tuhan alam—Parameśvara—segera memasuki kedua-duanya, Prakṛti dan Puruṣa, lalu menggerakkan mereka dengan Yoga tertinggi-Nya (memulakan proses penzahiran).
Verse 10
यथा मदो नवस्त्रीणां यथा वा माधवानिलः । अनुप्रविष्टः क्षोभाय तथासौ योगमूर्तिमान् ॥
Seperti mabuk (atau nafsu) memasuki gadis muda, atau seperti angin musim bunga menyelinap masuk (lalu menggerakkan makhluk), demikianlah Dia—yang wujud-Nya adalah Yoga—masuk untuk menimbulkan getaran (kegelisahan).
Verse 11
प्रधानॆ क्षोभ्यमाणे तु स देवो ब्रह्मसंज्ञितः । समुत्पन्नोऽण्डकोषस्थो यथा ते कथितं मया ॥
Apabila Pradhāna sedang digerakkan, dewa yang dikenali sebagai Brahmā pun muncul, bersemayam di dalam cangkerang telur kosmik—sebagaimana telah aku katakan kepadamu.
Verse 12
स एव क्षोभकः पूर्वं स क्षोभ्यः प्रकृतेः पतिः । स सङ्कोचविकाशाभ्यां प्रधानत्वेऽपि च स्थितः ॥
Dia sahaja ialah penggerak yang pertama, dan Dia juga yang digerakkan—tuan kepada Prakṛti. Walaupun bersemayam sebagai Pradhāna (hakikat alam yang mula), Dia tetap wujud melalui pengecutan dan pengembangan.
Verse 13
अत्पन्नः स जगद्योनिरगुणोऽपि रजोगुणम् । भुञ्जन् प्रवर्तते सर्गे ब्रह्मत्वं समुपाश्रितः ॥
Setelah menzahirkan diri, Dia menjadi rahim/sumber dunia; walaupun melampaui guṇa, Dia turut mengambil rajas dan bergerak dalam penciptaan, dengan menyandang keadaan Brahmā.
Verse 14
ब्रह्मत्वे स प्रजाः सृष्ट्वा ततः सत्त्वातिरेकवान् । विष्णुत्वमेत्य धर्मेण कुरुते परिपालनम् ॥
Dalam keadaan Brahmā, Dia mencipta makhluk; kemudian, apabila sattva menjadi dominan, Dia mencapai keadaan Viṣṇu dan melalui dharma melaksanakan pemeliharaan.
Verse 15
ततस्तमोगुणोद्रिक्तो रुद्रत्वे चाखिलं जगत् । उपसंहृत्य वै शेते त्रैलोक्यं त्रिगुणोऽगुणः ॥
Kemudian, melimpah dengan sifat tamas, dalam keadaan Rudra Dia menarik balik seluruh alam semesta; setelah menyerapnya kembali, Dia berbaring dalam ketenangan—tiga dunia kembali ke dalam-Nya—Dia yang dalam fungsi memiliki tiga guṇa, namun dalam hakikat melampaui guṇa.
Verse 16
यथा प्राग्व्यापकः क्षेत्री पालको लावकस्तथा । यथा स सञ्ज्ञामायाति ब्रह्मविष्ण्वीशकारिणीम् ॥
Sebagaimana “yang mengetahui medan” (kṣetrin) sejak dahulu bersifat meresapi segala, dan demikian juga sebagai pelindung serta peleraian—maka Dia memikul sebutan yang menjalankan peranan Brahmā, Viṣṇu, dan Īśa.
Verse 17
ब्रह्मत्वे सृजते लोकान् रुद्रत्वे संहरत्यपि । विष्णुत्वे चाप्युदासीनस्तिस्त्रोऽवस्थाः स्वयम्भुवः ॥
Dalam keadaan Brahmā, Dia mencipta alam-alam; dalam keadaan Rudra, Dia juga meleraikannya; dan dalam keadaan Viṣṇu, Dia bersifat “udāsīna”, yakni seimbang, teguh dan tidak berpihak. Inilah tiga keadaan bagi Yang Terlahir Sendiri (Svayambhū).
Verse 18
रजो ब्रह्मा तमो रुद्रो विष्णुः सत्त्वं जगत्पतिः । एत एव त्रयो देवा एत एव त्रयो गुणाः ॥
Rajas ialah Brahmā; tamas ialah Rudra; sattva ialah Viṣṇu, penguasa alam. Sesungguhnya inilah tiga dewa; sesungguhnya inilah tiga guṇa.
Verse 19
अन्योन्यमिथुना ह्येते अन्योन्याश्रयिणस्तथा । क्षणं वियोगो नह्येषां न त्यजन्ति परस्परम् ॥
Sesungguhnya mereka berpasangan antara satu sama lain dan saling bergantung. Tiada walau sesaat pun pemisahan bagi mereka; mereka tidak meninggalkan satu sama lain.
Verse 20
एवं ब्रह्मा जगत्पूर्वो देवदेवश्चतुर्मुखः । रजोगुणं समाश्रित्य स्त्रष्ट्टत्वे स व्यवस्थितः ॥
Maka demikianlah Brahmā, yang mendahului dunia, dewa bagi para dewa, yang bermuka empat, dengan berlindung pada guṇa rajas, ditegakkan dalam kedudukan sebagai Pencipta.
Verse 21
हिरण्यगर्भो देवादिरनादिरुपचारतः । भूपद्मकर्णिकासंस्थो ब्रह्माग्रे समजायत ॥
Hiraṇyagarbha, yang pertama di antara para dewa—tanpa permulaan dalam erti kiasan—iaitu Brahmā, yang bersemayam pada putik teratai bumi, telah lahir pada permulaan zaman.
Verse 22
तस्य वर्षशतं त्वेकं परमायुर्महात्मनः । ब्रह्म्येणैव हि मानेन तस्य संख्यां निबोध मे ॥
Jangka hayat tertinggi baginda ialah seratus tahun, dan itu dihitung menurut piawaian ukuran Brahmā. Dengarlah daripadaku cara pengiraan ukuran itu.
Verse 23
निमेषैर्दशभिः काष्ठा तथा पञ्चभिरुच्यते । कलास्त्रिंशच्च वै काष्ठा मुहूर्तं त्रिंशत्ताः कलाः ॥
Satu kāṣṭhā dikatakan terdiri daripada sepuluh nimeṣa (dan juga disebut dengan pembahagian lima bahagian). Tiga puluh kalā membentuk satu kāṣṭhā; dan tiga puluh kalā membentuk satu muhūrta.
Verse 24
अहोरात्रं मुहूर्तानां नृणां त्रिंशत्तु वै स्मृतम् । अहोरात्रैश्च त्रिंशद्भिः पक्षौ द्वौ मास उच्यते ॥
Bagi manusia, satu siang dan satu malam diingati terdiri daripada tiga puluh muhūrta. Dengan tiga puluh siang-malam demikian terbentuk dua paruh bulan, yang dinamakan sebulan.
Verse 25
तैः षड्भिरयनं वर्षं द्वेऽयने दक्षिणोत्तरे । तद्देवाना्महोरात्रं दिनं तत्रोत्तरायणम् ॥
Dengan enam bulan terjadilah satu ayana; setahun terdiri daripada dua ayana—selatan dan utara. Tahun itu ialah siang dan malam para dewa: perjalanan ke utara ialah siang mereka (dan perjalanan ke selatan ialah malam mereka).
Verse 26
दिव्यैर्वर्षसहस्रैस्तु कृतत्रेतादिसंज्ञितम् । चतुर्युगं द्वादशभिस्तद्विभागं शृणुष्व मे ॥
Zaman-zaman (yuga) yang bermula dengan Kṛta dan Tretā ditetapkan dalam ribuan tahun ilahi. Satu caturyuga dihitung sebagai dua belas ribu (tahun ilahi); dengarlah daripadaku pembahagian-pembahagiannya.
Verse 27
चत्वारि तु सहस्राणि वर्षाणां कृतमुच्यते । शतानि सन्ध्या चत्वारि सन्ध्यांशश्च तथाविधः ॥
Yuga Kṛta (Satya) dikatakan berjumlah empat ribu tahun dewa. Senja peralihannya (sandhyā) ialah empat ratus tahun, dan bahagian senja (sandhyāṃśa) juga dengan ukuran yang sama.
Verse 28
त्रेता त्रीणि सहस्राणि दिव्याब्दानां शतत्रयम् । तत्सन्ध्या तत्समा चैव सन्ध्यांशश्च तथाविधः ॥
Yuga Tretā ialah tiga ribu tahun dewa, dengan tiga ratus tahun sebagai titik pertemuan (junction). Sandhyā-nya sama dengan itu, dan sandhyāṃśa-nya juga dengan ukuran yang sama.
Verse 29
द्वापरं द्वे सहस्रे तु वर्षाणां द्वे शते तथा । तस्य सन्ध्या समाख्याता द्वे शताब्दे तदंशकः ॥
Yuga Dvāpara ialah dua ribu tahun dewa, dan demikian juga dua ratus tahun bagi juncturnya. Sandhyā-nya dinyatakan dua ratus tahun, dan sandhyāṃśa-nya juga dengan ukuran itu.
Verse 30
कलिः सहस्रं दिव्यानामब्दानां द्विजसत्तम । सन्ध्या सन्ध्यांशकश्चैव शतकौ समुदाहृतौ ॥
Yuga Kali ialah seribu tahun dewa, wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir. Sandhyā dan sandhyāṃśa-nya masing-masing dinyatakan seratus tahun.
Verse 31
एषा द्वादशसाहस्री युगाख्या कविभिः कृता । एतत् सहस्रगुणितमो ब्राह्म्यमुदाहृतम् ॥
Kitaran yuga ini dipanggil oleh para resi sebagai “dua belas ribu”. Ini, apabila didarab dengan seribu, dinyatakan sebagai ukuran yang milik Brahmā (brāhmya).
Verse 32
ब्रह्मणो दिवसे ब्रह्मन् मनवः स्युश्चतुर्दश । भवन्ति भागशस्तेषां सहस्रं तद्विभज्यते ॥
Wahai Brāhmaṇa, dalam satu hari Brahmā terdapat empat belas Manu. Tempoh-tempoh mereka diperuntukkan sebagai bahagian-bahagian; dan hari itu dibahagikan kepada seribu bahagian.
Verse 33
देवाः सप्तर्षयः सेन्द्रा मनुस्तत्सूनवो नृपाः । मनुना सह सृज्यन्ते संह्रियन्ते च पूर्ववत् ॥
Para dewa, Tujuh Ṛṣi, (para dewa) bersama Indra, Manu, serta raja-raja yang merupakan putera-puteranya—bersama Manu mereka diciptakan, dan kemudian ditarik kembali, sebagaimana sebelumnya.
Verse 34
चतुर्युगानां संख्याता साधिका ह्येकसप्ततिः । मन्वन्तरं तस्य संख्यां मानुषाब्दैर्निबोध मे ॥
Satu manvantara diperhitungkan sebagai tujuh puluh satu caturyuga (dengan suatu tambahan). Pelajarilah daripadaku bilangannya dalam tahun manusia.
Verse 35
त्रिंशत्कोट्यस्तु संपूर्णाः संख्याताः संख्यया द्विज । सत्पषष्ठिस्तथान्यानि नियुतानि च संख्यया ॥
Wahai yang dua kali lahir, jumlahnya genap tiga puluh koṭi, dan lagi enam puluh enam niyuta (menurut hitungan bilangan).
Verse 36
विंशतिश्च सहस्राणि कालोऽयं साधिकं विना । एतन्मन्वन्तरं प्रोक्तं दिव्यैर्वर्षैर्निबोध मे ॥
Tempoh ini ialah dua puluh ribu tahun, tanpa bahagian tambahan. Ketahuilah daripadaku: inilah yang disebut manvantara apabila diukur dalam tahun para dewa.
Verse 37
अष्टौ वर्षसहस्राणि दिव्यया संख्यया युतम् । द्विपञ्चाशत्तथान्यानि सहस्राण्यधिकानि तु ॥
Lapan ribu tahun menurut hitungan ilahi; dan lagi tambahan lima puluh dua ribu (tahun) sebagai jumlah tambahan.
Verse 38
चतुर्दशगुणो ह्येष कालो ब्रह्म्यमहः स्मृतम् । तस्यान्ते प्रलयः प्रोक्तो ब्रह्मन् नैमित्तिको बुधैः ॥
Masa ini, apabila digandakan empat belas kali, diingati sebagai satu hari Brahmā. Pada penghujungnya, wahai brāhmaṇa, orang bijaksana menyatakan berlakunya pralaya naimittika (pembubaran berkala/occasional).
Verse 39
भूर्लोकोऽथ भुवर्लोकः स्वर्लोकश्च विनाशिनः । तथा विनाशमायान्ति महर्लोकश्च तिष्ठति ॥
Bhūrloka, Bhuvarloka dan Svargaloka adalah tidak kekal; semuanya juga menuju kebinasaan, sedangkan Maharloka tetap bertahan.
Verse 40
तद्वासिनोऽपि तापेन जनलोकं प्रयान्ति वै । एकार्णवे च त्रैलोक्ये ब्रह्मा स्वपिति वै निशि ॥
Bahkan para penghuni di sana (Maharloka), yang hangus oleh panas, benar-benar pergi ke Janaloka. Dan apabila tiga dunia menjadi satu lautan, Brahmā tidur pada waktu malam.
Verse 41
तत्प्रमाणैव सा रात्रिस्तदन्ते सृज्यते पुनः । एवंतु ब्रह्मणो वर्षमेकं वर्षशतन्तु तत् ॥
Malam itu mempunyai ukuran yang sama (dengan siang); pada penghujungnya, penciptaan dijadikan semula. Demikianlah satu tahun Brahmā; dan kitaran itu berlanjutan hingga seratus tahun.
Verse 42
शतं हि तस्य वर्षाणां परमित्यभिधीयते । पञ्चाशद्भिस्तथा वर्षैः परार्धमिति कीर्त्यते ॥
Seratus tahun bagi-Nya dinamakan “para”; dan demikian juga, lima puluh tahun diisytiharkan sebagai “parārdha” (separuh daripada tempoh hayat yang lengkap).
Verse 43
एवमस्य परार्धन्तु व्यतीतं द्विजसत्तम । यस्यान्तेऽभून्महाकल्पः पाद्म इत्यभिविश्रुतः ॥
Maka demikianlah, wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir, satu parārdha daripada-Nya telah berlalu; pada penghujungnya terjadilah Kalpa agung yang masyhur bernama “Pādma”.
Verse 44
द्वितीयस्य परार्धस्य वर्तमानस्य वै द्विज । वाराह इति कल्पोऽयं प्रथमः परिकल्पितः ॥
Wahai yang dua kali lahir, dalam parārdha kedua yang kini sedang berlangsung, Kalpa ini—yang disebut “Vārāha”—dikira sebagai Kalpa yang pertama.
It investigates what persists when manifest creation is absent at pralaya’s end and how creation resumes—framed through the equilibrium of the guṇas and the Supreme’s yogic kṣobha of prakṛti–puruṣa that initiates cosmogenesis.
It supplies the cosmological scaffolding for Manvantara narration by defining the caturyuga system, stating that 14 Manus occur in a single day of Brahmā, and describing the recurring re-creation of devas, saptarṣis, Indra, and royal lineages within each Manvantara.
It links Manvantara cycles to Brahmā’s day–night rhythm and identifies kalpa succession: the famed Pādma kalpa at the close of the first parārdha, and the current kalpa as Vārāha, the first kalpa of the second parārdha.