Adhyaya 3
OriginFireKnowledge85 Shlokas

Adhyaya 3: The Dharmapakshis’ Past-Life Curse and Indra’s Test of Truthfulness

धर्मपक्ष्युपाख्यानम् (Dharmapakṣyupākhyānam)

Birth of the Birds

Adhyaya 3 mengisahkan asal-usul Dharmapakṣis, burung-burung yang berpegang pada Dharma, yang terkena sumpahan dalam kehidupan lampau lalu lahir sebagai burung namun tetap berilmu dan suci niatnya. Kisah ini menonjolkan hukum karma serta kemuliaan Satya (kebenaran). Indra menyamar untuk menguji kejujuran dan keteguhan mereka, lalu menegaskan bahawa kebenaran dan dharma adalah pelindung tertinggi.

Divine Beings

Indra (Śakra, in bird-form as a tester of satya)

Celestial Realms

Svarga (implied through Indra’s identity and authority)

Key Content Points

Frame narrative continuity: Markandeya relates how Śamīka raises and questions the dharmapakṣiṇaḥ, who reveal the etiology of their avian birth and awakened intellect.Indra’s dharma-test: Indra, in bird-form, solicits human flesh; the sage’s pledge and the sons’ refusal generate a conflict between satya-vākya (truth-keeping) and ahiṃsā/self-preservation ethics, culminating in a curse.Ethical-philosophical discourse: the birds articulate a psychology of downfall—rāga → krodha → lobha → moha → smṛtibhramśa → buddhināśa—using the body-as-city allegory and requesting release from a “tāmasī gati.”Resolution and telos: Indra reveals the test, grants the sage exceptional knowledge, and the birds accept the curse as daiva-driven yet spiritually fruitful, retiring to the Vindhya for tapas and svādhyāya.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 3Dharmapakshi UpakhyanaIndra test of truthfulnesssatya dharma dilemma Markandeya Puranaraga krodha lobha moha teachingVindhya dharmapakshisŚamīka sage Markandeya Purana

Shlokas in Adhyaya 3

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे चटकॊत्पत्तिर्नाम द्वितीयोऽध्यायः । तृतीयोऽध्यायः । मार्कण्डेय उवाच । अहन्यहनि विप्रेन्द्र स तेषां मुनिसत्तमः । चकाराहारपयसाऽ तथा गुप्त्या च पोषणम् ॥

Demikian berakhir bab kedua Śrī Mārkaṇḍeya Purāṇa, yang disebut “Asal-usul Burung Caṭaka (pipit)”. Kini bermulalah bab ketiga. Mārkaṇḍeya berkata: “Hari demi hari, wahai yang terbaik antara para brāhmaṇa, resi yang paling utama di antara mereka memberi pemeliharaan—memberikan makanan dan bubur susu (pāyasa)—dan juga menegakkan mereka dengan perlindungan serta penjagaan yang cermat.”

Verse 2

मासमात्रेण जग्मुस्ते भानोः स्यन्दनवर्त्मनि । कौतूहलविलोलाक्षैर्दृष्टा मुनिकुमारकैः ॥

Dalam masa hanya sebulan mereka mengembara sepanjang jejak kereta Surya; dan mereka terlihat oleh para resi muda, dengan mata yang bergetar kerana rasa ingin tahu.

Verse 3

दृष्ट्वा महीं सनगरां साम्भोनिधिसरिद्वराम् । रथचक्रप्रमाणां ते पुनराश्रममागताः ॥

Setelah menyaksikan bumi beserta kota-kotanya, dihiasi oleh lautan dan sungai-sungai yang unggul, mereka—seakan-akan mengukurnya dengan rentang roda kereta—kembali lagi ke pertapaan.

Verse 4

श्रमक्लान्तान्तरात्मानो महात्मानो वियोनिजाः । ज्ञानञ्च प्रकटिभूतं तत्र तेषां प्रभावतः ॥

Walaupun batin mereka letih kerana usaha, para jiwa agung itu—yang tidak lahir daripada mana-mana rahim—menjadikan pengetahuan terserlah di sana, dengan kuasa tapas (daya rohani) mereka.

Verse 5

ऋषेः शिष्यानुकम्पार्थं वदतो धर्मनिश्चयम् । कृत्वा प्रदक्षिणं सर्वे चरणावभ्यवावदयन् ॥

Ketika sang resi, kerana belas kasih kepada para muridnya, menghuraikan ketetapan yang mantap tentang dharma, mereka semua mengelilinginya dengan hormat, lalu bersujud dan memberi penghormatan di kaki beliau.

Verse 6

ऊचुश्च मरणाद्घोरान्मोक्षिताः स्मस्त्वया मुने । आवास-भक्ष्य-पयसां त्वं नो दाता पिता गुरुः ॥

Mereka berkata: “Wahai resi, engkau telah menyelamatkan kami daripada kematian yang mengerikan. Engkaulah pemberi kepada kami—perlindungan, makanan, dan susu—dan bagi kami engkau adalah bapa serta guru (guru rohani).”

Verse 7

गर्भस्थानां मृता माता पित्रा नैवापि पालिताः । त्वया नो जीवितं दत्तं शिशवो येन रक्षिताः ॥

Bagi kami yang masih dalam kandungan, ibu kami telah meninggal, dan ayah kami pun tidak memelihara kami. Oleh engkaulah kehidupan dianugerahkan kepada kami—engkaulah yang melindungi kami ketika masih bayi.

Verse 8

क्षितावक्षततेजास्त्वं कृमीणामिव शुष्यताम् । गजघण्टां समुत्पाट्य कृतवान् दुःखरेचनम् ॥

Kegagahanmu sedang berkurang dan menyusut, seperti ulat yang mengering. Setelah merentap loceng gajah, engkau menimbulkan suatu pembuangan yang menyakitkan (yakni akibat yang pedih dan malang).

Verse 9

कथं वर्धेयुरबलाः खस्थान् द्रक्ष्याम्यहं कदा । कदा भूमेर् द्रुमं प्राप्तान् द्रक्ष्ये वृक्षान्तरं गतान् ॥

“Bagaimanakah orang yang tidak berdaya itu akan membesar? Bilakah aku akan melihat mereka yang berdiam di langit? Bilakah aku akan melihat mereka yang dari bumi telah sampai ke pepohon—mereka yang telah berpindah ke pohon yang lain?”

Verse 10

कदा मे सहजा कान्तिः पांशुना नाशमेष्यति । एषां पक्षानिलोत्थेन मत्समीपविचारिणाम् ॥

Bilakah sinar semula jadi diriku akan berhenti dicemari oleh debu—debu yang diangkat angin dari kepak sayap burung-burung ini yang berlegar dekat denganku?

Verse 11

इति चिन्तयता तात भवता प्रतिपालिताः । ते साम्प्रतं प्रवृद्धाः स्मः प्रबुद्धाः करवाम किम् ॥

“Wahai tuan yang mulia, ketika tuan sedang merenung demikian, kami telah dilindungi oleh tuan. Kini kami telah membesar dan tersedar (akan pengertian); apakah yang harus kami lakukan (sebagai balasan / apakah yang patut dilakukan kini)?”

Verse 12

इत्यृषिर्वचनं तेषां श्रुत्वा संस्कारवत् स्फुटम् । शिष्यैः परिवृतः सर्वैः सह पुत्रेण शृङ्गिणा ॥

Setelah demikian mendengar kata-kata sang resi—diucapkan dengan jelas, dengan tutur yang halus dan tersusun rapi—(dia) pun berangkat, dikelilingi oleh semua muridnya, bersama puteranya Śṛṅgin.

Verse 13

कौतूहलपरो भूत्वा रोमाञ्चपटसंवृतः । उवाच तत्त्वतो ब्रूत प्रवृत्तेः कारणं गिरः ॥

Dipenuhi rasa ingin tahu, tubuhnya diselubungi ‘jubah’ bulu roma meremang, dia berkata: “Katakanlah kepadaku dengan benar dan menurut kenyataan—apakah sebab keterlibatan dalam tindakan (pravṛtti) ini?”

Verse 14

कस्य शापादियं प्राप्ता भवद्भिर्विक्रिया परा । रूपस्य वचसश्चैव तन्मे वक्तुमिहार्हथ ॥

Dengan sumpahan siapakah engkau telah memperoleh perubahan luar biasa ini—pada rupa dan pada pertuturan? Mohon nyatakan kepadaku hal itu di sini dengan sebenar-benarnya.

Verse 15

पक्षिण ऊचुः विपुलस्वानिति ख्यातः प्रागासीन्मुनिसत्तमः । तस्य पुत्रद्वयं जज्ञे सुकृषस्तुम्बुरुस्तथा ॥

Burung-burung itu berkata: Dahulu ada seorang resi unggul bernama Vipulasvāna. Beliau mempunyai dua orang putera—Sukṛṣa dan juga Tumburu.

Verse 16

सुकृषस्य वयं पुत्राश्चत्वारः संयतात्मनः । तस्यर्षेर्विनयाचारभक्तिनम्राः सदैव हि ॥

Kami ialah empat orang anak Sukṛṣa, seorang resi yang mengekang diri. Sesungguhnya kami sentiasa merendah diri—menunduk kerana bhakti—dan teguh dalam tata laku berdisiplin yang diajarkan oleh ṛṣi itu.

Verse 17

तपश्चरणसक्तस्य शास्यमानेन्द्रियस्य च । यथाभिमतमस्माभिस्तदा तस्योपपादितम् ॥

Bagi beliau yang tekun dalam tapa (austeriti) dan sedang mengekang pancaindera, ketika itu kami telah menjadikan tepat seperti yang dihajatinya itu terlaksana.

Verse 18

समित्पुष्पादिकं सर्वं यच्चैवाभ्यवहारिकम् । एवं तत्राथ वसतां तस्यास्माकञ्च कानने ॥

“Segala kayu api (bahan bakar suci), bunga, dan seumpamanya—serta apa jua yang diperlukan untuk kegunaan harian—(diperoleh). Maka demikianlah, di rimba itu, bagi beliau dan bagi kami yang tinggal di sana…”

Verse 19

आजगाम महावर्ष्मा भग्नपक्षो जरान्वितः । आताम्रनेत्रः स्रस्तात्मा पक्षी भूत्वा सुरेश्वरः ॥

Kemudian Indra, tuan para dewa, datang ke sana setelah menjelma sebagai seekor burung—bertubuh besar, sayapnya patah, menderita kerana tua; matanya merah tembaga, semangatnya murung dan lemah lesu.

Verse 20

सत्यशौचक्षमाचारमतीवोदारमानसम् । जिज्ञासुस्तं ऋषिश्रेष्ठमस्मच्छापभवाय च ॥

Baginda bersifat benar, suci dan sabar dalam tingkah laku, serta memiliki hati yang amat pemurah dan mulia. Dengan keinginan untuk mengetahui, mereka mendekati resi yang terbaik itu—juga demi pelepasan daripada sumpahan kami.

Verse 21

पक्ष्युवाच द्विजेन्द्र मां क्षुधाविष्टं परित्रातुमिहार्हसि । भक्षणार्थो महाभाग गतिर्भव ममातुला ॥

Burung itu berkata: “Wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir, selamatkanlah aku di sini, kerana aku menderita kelaparan. Wahai yang berbahagia, jadilah tempat perlindunganku yang tiada bandingan—walaupun demi memperoleh makanan.”

Verse 22

विन्ध्यस्य शिखरे तिष्ठन् पत्रिपत्रेरितेन वै । पतितोऽस्मि महाभाग श्वसनेनातिरंहसा ॥

Ketika aku berdiri di puncak Vindhya, aku dipukul (atau dihalau) oleh pusaran kepakan sayap, lalu aku jatuh, wahai yang berbahagia, kerana hembusan angin yang bergerak dengan kekuatan besar.

Verse 23

सोऽहं मोहसमाविष्टो भूमौ सप्ताहमस्मृतिः । स्थितस्तत्राष्टमेनाह्ना चेतनां प्राप्तवानहम् ॥

Maka aku—dikuasai oleh kekeliruan—terbaring di tanah tanpa ingatan selama tujuh hari. Tetap di situ, pada hari kelapan barulah aku sedar kembali.

Verse 24

प्राप्तचेताḥ क्षुधाविष्टो भवन्तं शरणं गतः । भक्ष्यार्थो विगतानन्दो दूयमानेन चेतसा ॥

Setelah sedar kembali, disiksa oleh kelaparan, aku datang berlindung kepadamu—mencari makanan, kehilangan kegembiraan, dengan hati yang terbakar oleh kesengsaraan.

Verse 25

तत् कुरुष्वामलमते मत्त्राणायाचलां मतिम् । प्रयच्छ भक्ष्यं विप्रर्षे प्राणयात्राक्षमं मम ॥

Oleh itu, wahai engkau yang berakal budi tanpa noda, tetapkanlah dengan teguh untuk melindungiku. Kurniakanlah makanan, wahai resi-brahmana—sekadar cukup untuk menyambung hayat (demi kelangsungan hidupku).

Verse 26

स एवमुक्तः प्रोवाच तमिन्द्रं पक्षिरूपिणम् । प्राणसन्धारणार्थाय दास्ये भक्ष्यं तवेप्सितम् ॥

Setelah dipohon demikian, beliau berkata kepada Indra yang mengambil rupa seekor burung: “Demi memelihara hayat, aku akan memberikan makanan yang engkau inginkan.”

Verse 27

इत्युक्त्वा पुनरप्येनमपृच्छत् स द्विजोत्तमः । आहारः कस्तवार्थाय उपकल्प्यो भवेन्मया । स चाऽह नरमांसॆन तृप्तिर्भवति मे परा ॥

Setelah berkata demikian, brahmana yang mulia itu bertanya lagi: “Apakah jenis makanan yang harus aku sediakan untukmu?” Lalu dia menjawab: “Dengan daging manusia, kepuasanku menjadi paling utama.”

Verse 28

ऋषिरुवाच कौमारं ते व्यतिक्रान्तमतितं यौवनञ्च ते । वयसः परिणामस्ते वर्तते नूनमण्डज ॥

Sang resi berkata: “Zaman kanak-kanakmu telah berlalu, dan masa mudamu juga telah pergi. Sesungguhnya, wahai yang lahir dari telur (burung), perubahan usia tua kini telah menimpamu.”

Verse 29

यस्मिन्नराणां सर्वेषामशेषेच्छा निवर्तते । स कस्माद्वृद्धभावेऽपि सुनृशंसात्मको भवान् ॥

Pada dirinya, segala sisa keinginan semua manusia terhenti sepenuhnya—maka mengapakah engkau, walaupun sudah tua, masih berwatak kejam sepenuhnya?

Verse 30

क्व मानुषस्य पिशितं क्व वयश्चरमं तव । सर्वथा दुष्टभावानां प्रशमो नोपपद्यते ॥

“Di manakah daging manusia, dan di manakah tahap akhir hayatmu? Dalam segala hal, bagi mereka yang berwatak jahat, pendamaian (atau pembaikan) tidak benar-benar terjadi.”

Verse 31

अथवा किं मयैतॆन प्रोक्तेनास्ति प्रयोजनम् । प्रतिश्रुत्य सदा देयमिति नो भावितं मनः ॥

“Jika tidak, apakah gunanya aku mengatakan hal ini? Fikiran kita belum dilatih pada prinsip bahawa setelah berjanji, seseorang mesti sentiasa menunaikannya.”

Verse 32

इत्युक्त्वा तं स विप्रेन्द्रस्तथेति कृतनिश्चयः । शीघ्रमस्मान् समाहूय गुणतोऽनुप्रशस्य च ॥

Setelah berkata demikian kepadanya, brahmana yang terunggul itu, dengan tekad dalam hati, menjawab, “Biarlah demikian.” Lalu dengan segera dia memanggil kami dan turut memuji menurut kebajikannya, kemudian meneruskan langkahnya.

Verse 33

उवाच क्षुब्धहृदयो मुनिर्वाक्यं सुनिष्ठुरम् । विनयावनतान् सर्वान् भक्तियुक्तान् कृताञ्जलीन् ॥

Sang resi itu, hatinya bergoncang, mengucapkan kata-kata yang amat keras—namun mereka semua tetap berdiri menunduk dengan rendah hati, penuh bakti, dengan tangan dirapatkan dalam hormat.

Verse 34

कृतात्मानो द्विजश्रेष्ठा ऋणैर्युक्ता मया सह । जातं श्रेष्ठमपत्यं वो यूयं मम यथा द्विजाः ॥

Wahai yang terbaik antara kaum dwijati, engkau berdisiplin diri; dan bersama-sama denganku engkau terikat oleh hutang-hutang suci. Zuriat yang mulia telah lahir bagimu—wahai para brahmana, bagiku kamu adalah seperti anak-anakku sendiri.

Verse 35

गुरुः पूज्यो यदि मतो भवतां परमोऽथ पिता । ततः कुरुत मे वाक्यं निर्व्यलीकेन चेतसा ॥

Jika engkau berpegang bahawa guru wajib dimuliakan, dan bahawa bapa adalah yang tertinggi untuk dihormati, maka laksanakanlah kata-kataku dengan hati yang bebas daripada tipu daya.

Verse 36

तद्वाक्यसमकालञ्च प्रोक्तमस्माभिरादृतैः । यद्वक्ष्यति भवान्स्तद्वै कृतमेवावधार्यताम् ॥

Dan pada saat kata-kata itu diucapkan, kami juga—dengan penuh hormat—telah menyatakannya demikian. Apa pun yang akan engkau katakan, ketahuilah dengan pasti bahawa hal itu sudah pun terlaksana.

Verse 37

ऋषिरुवाच मामेष शरणं प्राप्तो विहगः क्षुत्तृषान्वितः । युष्मन्मांसॆन येनास्य क्षणं तृप्तिर्भवेत् वै ॥

Sang Ṛṣi berkata: “Burung ini datang kepadaku untuk berlindung, menderita kerana lapar dan dahaga. Dengan dagingmu, ia memang dapat memperoleh kepuasan untuk seketika.”

Verse 38

तृष्णाक्षयञ्च रक्तेन तथा शीघ्नं विधीयताम् । ततो वयं प्रव्यथिताः प्रकम्पोद्भूतसाध्वसाः । कष्टं कष्टमिति प्रोच्य नैतत् कुर्मेति चाब्रुवन् ॥

“‘Biarlah dahaga dipadamkan segera, dengan darah juga.’” Mendengarnya, kami sangat terguncang—menggigil, kerana ketakutan yang meletus. Sambil menangis, “Aduhai, aduhai!”, mereka berkata, “Kami tidak akan melakukan ini.”

Verse 39

कथं परशरीरस्य हेतोर्देहं स्वकं बुधः । विनाशयेद् घातयेद्वा यथा ह्यात्मा तथा सुतः ॥

Bagaimanakah orang bijaksana, demi tubuh orang lain, sanggup membinasakan atau menyebabkan pembunuhan terhadap tubuhnya sendiri? Sesungguhnya anak lelaki itu laksana diri sendiri.

Verse 40

पितृदेवमनुष्याणां यान्युक्तानि ऋणानि वै । तान्यपाकुरुते पुत्रो न शरीरप्रदः सुतः ॥

Daripada hutang yang diwajibkan terhadap para leluhur, para dewa, dan sesama manusia—barangsiapa melunasinya, dialah benar-benar “anak”; bukan semata-mata yang hanya memberikan (kepada ayah) sebuah tubuh, yakni sekadar zuriat biologis.

Verse 41

तस्मान्नैतत् करिष्यामो नीचीर्‍णं यत् पुरातनैः । जीवन् भद्राण्यवाप्नोति जीवन् पुण्यं करोति च ॥

“Oleh itu, kami tidak akan melakukan hal ini—perbuatan hina yang tidak diamalkan oleh orang-orang purba. Selagi hidup, seseorang memperoleh manfaat yang membawa tuah; selagi hidup juga seseorang menunaikan kebajikan dan pahala.”

Verse 42

मृतस्य देहनाशश्च धर्माद्युपरतिस्तथा । आत्मानं सर्वतो रक्ष्यमाहुर्धर्मविदो जनाः ॥

Apabila seseorang mati, tubuhnya binasa; demikian juga dharma dan segala yang lain (tujuan serta amalan hidup) terhenti. Oleh itu, mereka yang mengetahui dharma menyatakan bahawa seseorang harus melindungi dirinya dengan segala cara.

Verse 43

इत्त्थं श्रुत्वा वचोऽस्माकं मुनिः क्रोधादिव ज्वलन् । प्रोवाच पुनरप्यस्मान् निर्दहन्निव लोचनैः ॥

Setelah mendengar kata-kata kami demikian, sang resi—menyala seakan-akan oleh amarah—berkata kepada kami sekali lagi, seolah-olah membakar kami dengan pandangannya.

Verse 44

प्रतिज्ञातं वचो मह्यं यस्मान्नैतत् करिष्यथ । तस्मान्मच्छापनिर्दग्धास्तिर्यग्योनौ प्रयास्यथ ॥

Oleh kerana kamu tidak menunaikan janji yang dibuat kepadaku, maka—dibakar oleh sumpahanku—kamu akan pergi ke rahim bukan manusia (dilahirkan sebagai haiwan).

Verse 45

एवमुक्त्वा तदा सोऽस्मास्तं विहङ्गमथाब्रवीत् । अन्त्येष्टिमात्मनः कृत्वा शास्त्रतश्चोर्ध्वदेहिकम् ॥

Setelah berkata demikian, dia menyapa burung itu: "Selepas melakukan antyeṣṭi (upacara terakhir) sendiri dan, menurut śāstra, upacara ūrdhva-dehika (upacara pasca pengebumian)..."

Verse 46

भक्षयस्व सुविश्रब्धौ मामत्र द्विजसत्तम । आहारीकृतमेतत्ते मया देहमिहात्मनः ॥

"Makanlah aku di sini tanpa ragu-ragu, wahai yang terbaik dari kalangan dwi-jati (lahir dua kali). Demi kamu, aku telah menjadikan tubuhku sendiri sebagai makanan."

Verse 47

एतावदेव विप्रस्य ब्राह्मणत्वं प्रचक्ष्यते । यावत् पतगजात्यग्र्य स्वसत्यपरिपालनम् ॥

Ini sahaja yang dinyatakan sebagai kebrāhmanan seorang vipra, wahai yang terbaik di antara jenis burung: menjaga dan memelihara kebenaran (satya) sendiri dengan setia.

Verse 48

न यज्ञैर्दक्षिणावद्भिस्तत् पुण्यं प्राप्यते महत् । कर्मणान्येन वा विप्रैर्यत् सत्यपरिपालनात् ॥

Pahala besar itu tidak dicapai melalui pengorbanan yang disertai dengan bayaran pendeta, atau dengan sebarang tindakan lain yang dilakukan oleh para Brahmin, dalam ukuran yang sama seperti yang dicapai melalui pemeliharaan kebenaran yang teguh.

Verse 49

इत्यृषेर्वचनं श्रुत्वा सोऽन्तर्विस्मयनिर्भरः । प्रत्युवाच मुनिं शक्रः पक्षिरूपधरस्तदा ॥

Setelah mendengar kata-kata sang resi, dia—dengan kehairanan yang memenuhi batin—lalu menjawab kepada muni: Śakra (Indra), pada waktu itu, telah mengambil rupa seekor burung.

Verse 50

योगमास्थाय विप्रेन्द्र त्यजेदं स्वं कलेवरम् । जीवज्जन्तुं हि विप्रेन्द्र न भक्षामि कदाचन ॥

Wahai yang terbaik di antara para brāhmaṇa, setelah memasuki disiplin yoga, aku akan meninggalkan tubuh ini sendiri; kerana, wahai yang terbaik di antara para brāhmaṇa, aku tidak pernah memakan makhluk yang masih hidup.

Verse 51

तस्मैतद्वचनं श्रुत्वा योगयुक्तोऽभवन्मुनिः । तं तस्य निश्चयं ज्ञात्वा शक्रोऽप्याह स्वदेहभृत् ॥

Setelah mendengar kata-kata yang ditujukan kepadanya, sang resi menjadi teguh dalam yoga. Dan Śakra (Indra) juga—setelah memahami keteguhan tekadnya—berkata kepadanya, ketika masih berjasad.

Verse 52

भो भो विप्रेन्द्र बुध्यस्व बुद्ध्या बोध्यं बुधात्मक । जिज्ञासार्थं मयायं ते अपराधः कृतोऽनघ ॥

“Wahai yang terbaik di antara para brahmin, sedarlah (kepada pengertian); yang dapat diketahui hendaklah diketahui oleh budi, wahai engkau yang hakikatnya kebijaksanaan. Demi penyelidikan, aku telah melakukan kesalahan ini terhadapmu, wahai yang tiada cela.”

Verse 53

तत् क्षमस्वामलमते का चेच्छा क्रियतां तव । पालनात् सत्यवाक्यस्य प्रीतिर्मे परमा त्वयि ॥

Oleh itu, wahai engkau yang berakal budi tanpa noda, mohon ampunkan (aku). Apa sahaja yang engkau kehendaki—biarlah terlaksana. Kerana engkau telah menegakkan kata-kata kebenaranmu, kasih dan penghormatanku yang tertinggi adalah untukmu.

Verse 54

अद्यप्रभृति ते ज्ञानमैन्द्रं प्रादुर्भविष्यति । तपस्यथ तथा धर्मे न ते विघ्नो भविष्यति ॥

Mulai hari ini, pengetahuan ilahi seumpama Indra akan terserlah dalam dirimu. Amalkan tapa dan teguhlah berpegang pada dharma; tiada halangan akan timbul bagimu.

Verse 55

इत्युक्त्वा तु गते शक्रे पिता कोपसमन्वितः । प्रणम्य शिरसास्माभिरिदमुक्तो महामुनिः ॥

Setelah berkata demikian, ketika Śakra (Indra) telah beredar, ayah kami—dipenuhi kemarahan—menundukkan kepala (dalam penghormatan), lalu kami berkata kepada resi agung itu seperti berikut.

Verse 56

बिभ्यतां मरणात् तात त्वमस्माकं महामते । क्षन्तुमर्हसि दीनानां जीवितप्रियता हि नः ॥

“Wahai yang dikasihi, kami takut akan kematian. Wahai yang berhati luhur, ampunilah kami yang hina ini, kerana hidup ini sungguh kami sayangi.”

Verse 57

त्वगस्थिमांससङ्घाते पूयशोणितपूरिते । कर्तव्या न रति॒र्यत्र तत्रास्माकमियं रतिः ॥

Dalam himpunan kulit, tulang dan daging ini—penuh nanah dan darah—tempat yang tidak patut dijadikan kesenangan, di situlah juga kesenangan kami berada.

Verse 58

श्रूयतां च महाभाग यथा लोको विमुह्यति । कामक्रोधादिभिर्दोषैरवशः प्रबलारिभिः ॥

“Dengarlah, wahai yang mulia, bagaimana dunia menjadi terpedaya—ditundukkan dan tidak berdaya oleh kecacatan yang kuat laksana musuh, seperti nafsu dan kemarahan.”

Verse 59

प्रज्ञाप्राकारसंयुक्तमस्थिस्थूणं परं महत् । चर्मभित्तिमहारोधं मांसशोणितलेपनम् ॥

(Tubuh ini) amat besar: diperlengkapi benteng berupa kecerdasan, bertiang tulang; ber­dinding kulit dan berlingkar pagar yang luas, disalut dengan daging serta darah.

Verse 60

नवद्वारं महायामं सर्वतः स्नायु वेष्टितम् । नृपश्च पुरुषस्तत्र चेतनावानवस्थितः ॥

(Tubuh ini) ialah sebuah “kota” besar dan panjang dengan sembilan pintu, terikat di segenap sisi oleh urat-urat; dan di dalamnya Sang Insan Raja (puruṣa), berkesedaran, bersemayam.

Verse 61

मन्त्रिणौ तस्य बुद्धिश्च मनश्चैव विरोधिनौ । यतेते वैरनाशाय तावुभावितरेतरम् ॥

Dua “menteri” raja itu—akal budi (buddhi) dan minda (manas)—saling bertentangan. Berusaha memusnahkan permusuhan, namun kedua-duanya malah menajamkan lagi permusuhan dalam diri masing-masing.

Verse 62

नृपस्य तस्य चत्वारो नाशमिच्छन्ति विद्विषः । कामः क्रोधस्तथा लोभो मोहश्चान्यस्तथा रिपुः ॥

Bagi raja itu, empat kuasa yang memusuhi menginginkan kebinasaannya: nafsu keinginan, kemarahan, ketamakan, dan kekeliruan (delusi)—masing-masing suatu musuh yang lain.

Verse 63

यदा तु स नृपस्तानि द्वाराण्यावृत्य तिष्ठति । सदा सुस्थबलश्चैव निरातङ्कश्च जायते ॥

Namun apabila raja itu menempatkan dirinya dengan teguh setelah mengamankan (menutup/menjaga) pintu-pintu itu, maka ia sentiasa sihat dan kuat, serta menjadi bebas daripada bahaya dan gangguan.

Verse 64

जातानुरागो भवति शत्रुभिर्नाभिभूयते ।

Kasih sayang dan keterikatan timbul, dan seseorang tidak ditundukkan oleh musuh-musuhnya.

Verse 65

यदा तु सर्वद्वाराणि विवृतानि स मुञ्चति । रागो नाम तदा शत्रुर्नेत्रादिद्वारमृच्छति ॥

Namun apabila dia membiarkan semua pintu (pancaindera) terbuka, maka musuh bernama ‘keterikatan’ masuk melalui pintu mata dan pintu indera yang lain.

Verse 66

सर्वव्यापी महायामः पञ्चद्वारप्रवेशनः । तस्यानुमार्गं विशति तद्वै घोरं रिपुत्रयम् ॥

Prinsip yang meliputi segalanya dan arus besar (kehidupan/masa) masuk melalui lima pintu (pancaindera). Mengikuti jejaknya, masuklah sesungguhnya triad musuh yang mengerikan.

Verse 67

प्रविश्याथ स वै तत्र द्वारैरिन्द्रियसंज्ञकैः । रागः शंश्लेषमायाति मनसा च सहैतरैः ॥

Kemudian diri yang berjasad masuk ke sana melalui pintu-pintu yang dikenal sebagai pancaindera; dan rāga (nafsu keterikatan) bersentuhan dengan objek melalui minda, bersama kemampuan-kemampuan yang lain.

Verse 68

इन्द्रियाणि मनश्चैव वशे कृत्वा दुरासदः । द्वाराणि च वशे कृत्वा प्राकारं नाशयत्यथ ॥

Setelah menundukkan pancaindera dan minda—walaupun (musuh) sukar diserang—dia menguasai pintu-pintu itu, lalu memusnahkan benteng pertahanan.

Verse 69

मनस्तस्याश्रितं दृष्ट्वा बुद्धिर्नश्यति तत्क्षणात् । अमात्यरहितस्तत्र पौरवर्गोज्झितस्तथा ॥

Apabila dilihat bahawa fikirannya terpaku demikian, kebijaksanaan penilaiannya binasa pada saat itu juga; di sana pula dia menjadi kehilangan para menteri, dan demikian juga ditinggalkan oleh warga kota.

Verse 70

रिपुभिर्लब्धविवरः स नृपो नाशमृच्छति । एवं रागस्तथा मोहः लोभः क्रोधस्तथैव च ॥

Seorang raja yang musuh telah menemui ruang masuk akan menuju kebinasaan. Demikian juga nafsu keterikatan (rāga), kekeliruan (moha), ketamakan (lobha) dan kemarahan (krodha) membawa kehancuran apabila mendapat celah dalam minda.

Verse 71

प्रवर्तन्ते दुरात्मानो मनुष्यस्मृतिनाशकाः । रागात्तु क्रोधः प्रभवति क्रोधाल्लोभोऽभिजायते ॥

Orang yang berniat jahat muncul—para pemusnah ingatan moral manusia. Daripada rāga (keterikatan) lahir kemarahan, dan daripada kemarahan terbit ketamakan.

Verse 72

लोभाद्भवति संमोहः संमोहात् स्मृतिविभ्रमः । स्मृतिभ्रंशाद् बुद्धिनाशो बुद्धिनाशात् प्रणश्यति ॥

Daripada ketamakan timbul kekeliruan (moha); daripada kekeliruan lahir kekacauan ingatan. Daripada hilangnya ingatan datanglah keruntuhan daya pertimbangan, dan daripada runtuhnya daya pertimbangan seseorang binasa.

Verse 73

एवं प्रणष्टबुद्धीनां रागलोभानुवर्तिनाम् । जीविते च सलोभानां प्रसादं कुरु सत्तम ॥

Maka, bagi mereka yang kehilangan pengertian—yang mengejar nafsu keterikatan dan ketamakan, serta berpaut pada hidup dengan dahaga keinginan—wahai yang terbaik di antara segala makhluk, kurniakanlah rahmat-Mu.

Verse 74

योऽयं शापो भगवता दत्तः स न भवेत् तथा । न तामसीं गतिं कष्टां व्रजेम मुनिसत्तम ॥

Moga sumpah yang dianugerahkan oleh Tuhan yang mulia itu tidak berkuat kuasa demikian; dan moga kami tidak menempuh haluan takdir yang pedih lagi bersifat tamas—wahai yang terbaik antara para resi.

Verse 75

यन्मयोक्तं न तन्मिथ्या भविष्यति कदाचन । न मे वागनृतं प्राह यावदद्येति पुत्रकाः ॥

Apa yang telah aku ucapkan tidak akan menjadi palsu pada bila-bila masa. Ucapanku tidak pernah menuturkan dusta—hingga ke hari ini, wahai anak-anak.

Verse 76

दैवमात्रं परं मन्ये धिक् पौरुषमनर्थकम् । अकार्यं कारितो येन बलादहमचिन्तितम् ॥

Aku menganggap takdir semata-mata sebagai yang tertinggi; malulah usaha manusia yang sia-sia. Kerana oleh takdir itulah aku telah dipaksa melakukan perbuatan yang tidak terbayang dan tidak patut dilakukan.

Verse 77

यस्माच्च युष्माभिरहं प्रणिपत्य प्रसादितः । तस्मात् तिर्यक्त्वमापन्नाः परं ज्ञानमवाप्स्यथ ॥

Kerana kamu telah menunduk sujud kepadaku dan dengan itu menyenangkan (memujuk) aku, maka—walaupun kamu telah jatuh ke keadaan sebagai binatang—kamu akan memperoleh pengetahuan tertinggi.

Verse 78

ज्ञानदर्शितमार्गाश्च निर्धूतक्लेशकॢमषाः । मत्प्रसादादसन्दिग्धाः परां सिद्धिमवाप्स्यथ ॥

Dan kamu—ditunjukkan jalan oleh pengetahuan sejati, dengan penderitaan dan kekotoran digugurkan—dengan rahmatku, tanpa keraguan, akan mencapai kesempurnaan tertinggi.

Verse 79

एवं शप्ताः स्म भगवन् पित्रा दैववशात् पुरा । ततः कालेन महता योन्यन्तरमुपागताः ॥

“Demikianlah, wahai Yang Mulia, dahulu kami telah dikutuk oleh ayah kami, oleh kekuatan takdir. Kemudian, setelah masa yang amat panjang berlalu, kami memasuki rahim yang lain (yakni mengambil kelahiran/penjelmaan yang lain).”

Verse 80

जाताश्च रणमध्ये वै भवता परिपालिताः । वयमित्थं द्विजश्रेष्ठ खगत्वं समुपागताः । नास्त्यसाविह संसारे यो न दिष्टेन बाध्यते ॥

“Dilahirkan di tengah peperangan, sesungguhnya kami telah dilindungi olehmu. Maka, wahai yang terbaik antara golongan dua-kali-lahir, kami telah mencapai keadaan sebagai burung. Dalam dunia samsara ini, tiada seorang pun yang tidak ditimpa oleh takdir (yang telah ditetapkan).”

Verse 81

मार्कण्डेय उवाच इति तेषां वचः श्रुत्वा शमीको भगवान् मुनिः । प्रत्युवाच महाभागः समीपस्थायिनो द्विजान् ॥

Mārkaṇḍeya berkata: Setelah mendengar kata-kata mereka demikian, resi yang mulia Śamīka—berjiwa agung—menjawab para dua-kali-lahir (Brahmana) yang berdiri berdekatan.

Verse 82

पूर्वमेव मया प्रोक्तं भवतां सन्निधाविदम् । सामान्यपक्षिणो नैते केऽप्येते द्विजसत्तमाः । ये युद्धेऽपि न सम्प्राप्ताः पञ्चत्वमतिमानुषे ॥

“Aku telah pun mengatakan ini di hadapan kamu sendiri: mereka ini bukanlah burung biasa, wahai yang terbaik antara golongan dua-kali-lahir. Mereka ini ialah makhluk yang luar biasa; bahkan di medan perang pun mereka tidak menemui ‘keadaan lima’ (kematian), dengan cara yang melampaui manusia.”

Verse 83

ततः प्रीतिमता तेन तेऽनुज्ञाता महात्मना । जग्मुः शिखरिणां श्रेष्ठं विन्ध्यं द्रुमलतायुतम् ॥

Kemudian, setelah diberi izin dengan penuh kemurahan oleh insan berjiwa agung itu yang berkenan, mereka pun berangkat dan pergi ke Vindhya—yang terunggul antara gunung-ganang, dipenuhi pepohon dan sulur menjalar.

Verse 84

यावदद्य स्थितास्तस्मिन्नचले धर्मपक्षिणः । तपः स्वाध्यायनिरताः समाधौ कृतनिश्चयाः ॥

Hingga ke hari ini, burung-burung Dharmapakṣin tetap berada di gunung itu—menjalani tapa dan svādhyāya Veda, serta teguh berketetapan dalam samādhi (penyerapan kontemplatif yang mendalam).

Verse 85

इति मुनिवरलब्धसत्क्रियास्ते मुनितनया विहगत्‍वमभ्युपेताः । गिरिवरगहनेऽतिपुण्यतोये यतमनसो निवसन्ति विन्ध्यपृष्ठे ॥

Demikianlah, setelah memperoleh penghormatan dan layanan tetamu yang sewajarnya daripada para resi yang terbaik, anak-anak para resi itu menerima keadaan sebagai burung. Dengan minda yang terkawal, mereka tinggal di lereng Vindhya, dalam rimba gunung yang indah, tempat airnya amat suci.

Frequently Asked Questions

The chapter centers on a dharma-conflict between satya-vākya (keeping a pledged word) and the moral limits of fulfilling that pledge through हिंसा/self-destruction. The birds argue that a son is not obliged to “pay debts” by surrendering his body for another’s promise, while Indra frames the episode as a test that clarifies the hierarchy and intent of dharmic action.

This Adhyāya is not a Manvantara-catalogue segment; it advances the Purāṇic frame-tale by explaining the origin, curse, and spiritual trajectory of the dharmapakṣiṇaḥ, thereby setting up later didactic exchanges rather than detailing Manu lineages or cosmic durations.

It does not belong to the Devī Māhātmya cycle (Adhyāyas 81–93). Its distinctive contribution is the lineage-and-causality account (vaṃśa/karma) behind the ‘wise birds’ framework and a compact moral psychology of the inner enemies (kāma, krodha, lobha, moha) that later Purāṇic and śāstric traditions frequently reuse.