Previous Verse
Next Verse

Shloka 63

Adhyaya 3The Dharmapakshis’ Past-Life Curse and Indra’s Test of Truthfulness

यदा तु स नृपस्तानि द्वाराण्यावृत्य तिष्ठति ।

सदा सुस्थबलश्चैव निरातङ्कश्च जायते ॥

yadā tu sa nṛpas tāni dvārāṇy āvṛtya tiṣṭhati /

sadā susthabalaś caiva nirātaṅkaś ca jāyate //

Namun apabila raja itu menempatkan dirinya dengan teguh setelah mengamankan (menutup/menjaga) pintu-pintu itu, maka ia sentiasa sihat dan kuat, serta menjadi bebas daripada bahaya dan gangguan.

यदाwhen
यदा:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयदा (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (temporal conjunction/adverb)
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; विरोध/अन्वयार्थक-निपात (particle: but/indeed)
सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम; प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
नृपःthe king
नृपः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
तानिthose (things)
तानि:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम; प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन
द्वाराणिgates/doors
द्वाराणि:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootद्वार (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन
आवृत्यhaving closed
आवृत्य:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootआ+वृ (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund/absolutive): ‘having covered/closed’
तिष्ठतिstands/abides
तिष्ठति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद; √स्था (to stand/abide)
सदाalways
सदा:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootसदा (अव्यय)
Formअव्यय; नित्यत्ववाचक क्रियाविशेषण (adverb)
सुस्थ-बलःhealthy and strong
सुस्थ-बलः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसुस्थ (प्रातिपदिक) + बल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; कर्मधारयः; विशेषण (नृपः)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक-निपात
एवindeed
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारणार्थक-निपात
निरातङ्कःfree from affliction/disease
निरातङ्कः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootनिरातङ्क (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; नञ्/निर्-उपसर्गयुक्त विशेषण
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक-निपात
जायतेbecomes/arises
जायते:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootजन् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; आत्मनेपद; √जन् (to be born/become)
Didactic narrator within the Markandeya Purana’s early instructional material (not Devi Mahatmyam); specific speaker varies by recension/context

{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "vira", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

DharmaRajadharmaNīti (statecraft/ethics)Security and welfareKarmic consequence of right governance

FAQs

The verse ties a ruler’s personal well-being to vigilant guardianship of the realm: when the king ensures protection at the points of entry (symbolically and practically), he gains stability—health, strength, and freedom from turmoil. Ethically, it teaches that governance is not merely authority but disciplined responsibility; public security is a dharmic duty that rebounds as the ruler’s own peace.

This is not primarily Sarga (creation), Pratisarga, Vaṁśa, Manvantara, or Vaṁśānucarita. It functions as ancillary dharma/nīti instruction embedded within the Purāṇic narrative framework—an upadeśa (didactic passage) rather than a core pañcalakṣaṇa category.

‘Gates’ (dvāra) can be read as thresholds of vulnerability—both in a kingdom and within the self (sense-gates, access points of distraction). ‘Securing the gates’ implies restraint, vigilance, and boundary-keeping; from that arises ‘nirātaṅka’ (freedom from inner/outer agitation). The king thus becomes an emblem of the governing intellect that protects the city of the body/mind.