Shloka 25

Adhyaya 3Birth of the Birds

तत् कुरुष्वामलमते मत्त्राणायाचलां मतिम् ।

प्रयच्छ भक्ष्यं विप्रर्षे प्राणयात्राक्षमं मम ॥

tat kuruṣvāmalamate mattrāṇāyācalāṃ matim | prayaccha bhakṣyaṃ viprarṣe prāṇayātrākṣamaṃ mama ||

Oleh itu, wahai engkau yang berakal budi tanpa noda, tetapkanlah dengan teguh untuk melindungiku. Kurniakanlah makanan, wahai resi-brahmana—sekadar cukup untuk menyambung hayat (demi kelangsungan hidupku).

तत्that (thing)
तत्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; सर्वनाम
कुरुष्वdo (please do)
कुरुष्व:
क्रिया (Kriyā/Predicate)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
अमलमतेO pure-minded one
अमलमते:
सम्बोधन (Sambodhana/Address)
TypeNoun
Rootअमल-मति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन; कर्मधारय (अमला मति: यस्य/अमलमति)
मत्my
मत्:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive relation)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; ‘of me’ (समासपूर्वपद)
त्राणायfor protection
त्राणाय:
सम्प्रदान (Sampradāna/Recipient-Purpose)
TypeNoun
Rootत्राण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन; ‘for protection’
अचलाम्steady
अचलाम्:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootअचला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘unmoving/steady’
मतिम्thought, intention
मतिम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootमति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
प्रयच्छgive, grant
प्रयच्छ:
क्रिया (Kriyā/Predicate)
TypeVerb
Rootप्र-यम् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
भक्ष्यम्food
भक्ष्यम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootभक्ष्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
विप्रर्षेO brahmin-sage
विप्रर्षे:
सम्बोधन (Sambodhana/Address)
TypeNoun
Rootविप्र-ऋषि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; कर्मधारय (विप्रश्चासौ ऋषिश्च)
प्राणlife-breath
प्राण:
सम्बन्ध (Genitive relation in compound)
TypeNoun
Rootप्राण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-समासपूर्वपद (in compound)
यात्राmaintenance, continuance
यात्रा:
सम्बन्ध (Compound member)
TypeNoun
Rootयात्रा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रातिपदिक (समासमध्यपद)
क्षमम्sufficient
क्षमम्:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootक्षम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘able/sufficient’
प्राणयात्राक्षमम्adequate for sustaining life
प्राणयात्राक्षमम्:
विशेषण (Qualifier of भक्ष्यम्)
TypeAdjective
Rootप्राण-यात्रा-क्षम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुष (प्राणयात्रायै क्षमम् = sufficient for sustaining life)
ममof me
मम:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
Uncertain from verse-alone; a supplicant addressing a brahmin-sage within the early narrative/dialogue of Markandeya Purana

{ "primaryRasa": "karuna", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

DharmaAtithi-dharma (hospitality)Compassion and protection of the vulnerableMinimum sustenance (prāṇa-yātrā)

FAQs

The verse foregrounds dharma as compassionate support: when one capable of aid (here, a vipra-ṛṣi) is approached, the immediate duty is protection and providing basic sustenance—‘prāṇa-yātrā’—before any higher aims. It implies an ethic of minimum guaranteed care: preserving life is a primary obligation.

This verse is not directly a pancalakṣaṇa item (sarga, pratisarga, vaṃśa, manvantara, vaṃśānucarita). It belongs more to ācāra/dharma instruction embedded in narrative (a common Purāṇic mode), rather than cosmogenesis or genealogical chronology.

‘Acalā mati’ (unwavering resolve) suggests steadiness of buddhi as the inner ‘protection’ that enables right action; the request for only ‘prāṇa-yātrā’ frames desire as restrained and sattvic—seeking survival, not indulgence—an inner marker of dharmic exchange between seeker and giver.