Adhyaya 3 — Birth of the Birds
तत् कुरुष्वामलमते मत्त्राणायाचलां मतिम् ।
प्रयच्छ भक्ष्यं विप्रर्षे प्राणयात्राक्षमं मम ॥
tat kuruṣvāmalamate mattrāṇāyācalāṃ matim | prayaccha bhakṣyaṃ viprarṣe prāṇayātrākṣamaṃ mama ||
Oleh itu, wahai engkau yang berakal budi tanpa noda, tetapkanlah dengan teguh untuk melindungiku. Kurniakanlah makanan, wahai resi-brahmana—sekadar cukup untuk menyambung hayat (demi kelangsungan hidupku).
{ "primaryRasa": "karuna", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
The verse foregrounds dharma as compassionate support: when one capable of aid (here, a vipra-ṛṣi) is approached, the immediate duty is protection and providing basic sustenance—‘prāṇa-yātrā’—before any higher aims. It implies an ethic of minimum guaranteed care: preserving life is a primary obligation.
This verse is not directly a pancalakṣaṇa item (sarga, pratisarga, vaṃśa, manvantara, vaṃśānucarita). It belongs more to ācāra/dharma instruction embedded in narrative (a common Purāṇic mode), rather than cosmogenesis or genealogical chronology.
‘Acalā mati’ (unwavering resolve) suggests steadiness of buddhi as the inner ‘protection’ that enables right action; the request for only ‘prāṇa-yātrā’ frames desire as restrained and sattvic—seeking survival, not indulgence—an inner marker of dharmic exchange between seeker and giver.