Previous Verse
Next Verse

Shloka 74

Adhyaya 3The Dharmapakshis’ Past-Life Curse and Indra’s Test of Truthfulness

योऽयं शापो भगवता दत्तः स न भवेत् तथा ।

न तामसीं गतिं कष्टां व्रजेम मुनिसत्तम ॥

yo 'yaṃ śāpo bhagavatā dattaḥ sa na bhavet tathā / na tāmasīṃ gatiṃ kaṣṭāṃ vrajema munisattama

Moga sumpah yang dianugerahkan oleh Tuhan yang mulia itu tidak berkuat kuasa demikian; dan moga kami tidak menempuh haluan takdir yang pedih lagi bersifat tamas—wahai yang terbaik antara para resi.

yaḥwhich/that (he/it)
yaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सम्बन्धसूचक-यः (relative pronoun)
ayamthis
ayam:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; निर्देशार्थक (demonstrative)
śāpaḥcurse
śāpaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootśāpa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
bhagavatāby the Lord
bhagavatā:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootbhagavat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
dattaḥgiven
dattaḥ:
Karta (कर्ता/Predicate adjective to śāpaḥ)
TypeVerb
Rootdā (धाातु) + kta (कृत् प्रत्यय)
Formकृतान्त (past passive participle/क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि-भावः
saḥthat (it)
saḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; अन्वयार्थक (correlative)
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/Negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (negative particle)
bhavetwould be / should become
bhavet:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
tathāthus / in that way
tathā:
Kriya-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (adverb of manner)
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/Negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय
tāmasīmdark / tamasic
tāmasīm:
Karma (कर्म/Object-qualifier)
TypeAdjective
Roottāmasī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषण (to gatiṃ)
gatimstate/going/destination
gatim:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootgati (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
kaṣṭāmpainful/terrible
kaṣṭām:
Karma (कर्म/Object-qualifier)
TypeAdjective
Rootkaṣṭa (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (to gatiṃ)
vrajemamay we go
vrajema:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootvraj (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), उत्तमपुरुष (1st person), बहुवचन; परस्मैपद
muni-sattamaO best of sages
muni-sattama:
Sambodhana (सम्बोधन/Vocative)
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक) + sattama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (munīnām sattamaḥ)
Supplicants addressing a sage (munisattama); exact named speakers depend on edition’s surrounding verses

{ "primaryRasa": "karuna", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Bhagavān (unspecified Lord in this verse; could be divine or honorific depending on narrative context)
DharmaKarma and consequencesCurse and remediationTamas (spiritual darkness)Seeking refuge in sages

FAQs

The verse expresses a dharmic instinct: when faced with the momentum of a curse (a karmic or moral consequence articulated by an authority), one should seek wise counsel and pray that the consequence not culminate in a degrading, tamasic destiny. It underscores accountability while also affirming the possibility of guidance, expiation, or redirection through higher wisdom.

Primarily ancillary narrative/ethical instruction rather than a direct pancalakṣaṇa item. It aligns most closely with the Purāṇic function of dharma-upadeśa (ethical teaching) within itihāsa-style narration; it is not explicitly sarga/pratisarga/vaṃśa/manvantara/vaṃśānucarita in this standalone verse.

‘Tāmasī gati’ symbolizes descent into ignorance and bondage—psychologically, the hardening of consciousness into fear, confusion, and destructive tendencies. The appeal to ‘munisattama’ indicates the traditional remedy: sattvic illumination through a realized teacher, where even seemingly fixed outcomes (like a curse) can be transformed through insight, repentance, and right action.