Shloka 59

Adhyaya 3Birth of the Birds

प्रज्ञाप्राकारसंयुक्तमस्थिस्थूणं परं महत् ।

चर्मभित्तिमहारोधं मांसशोणितलेपनम् ॥

prajñāprākārasaṃyuktam asthisthūṇaṃ paraṃ mahat |

carma-bhitti-mahārodhaṃ māṃsa-śoṇita-lepanam ||

(Tubuh ini) amat besar: diperlengkapi benteng berupa kecerdasan, bertiang tulang; ber­dinding kulit dan berlingkar pagar yang luas, disalut dengan daging serta darah.

प्रज्ञा-प्राकार-संयुक्तम्endowed with the rampart of wisdom
प्रज्ञा-प्राकार-संयुक्तम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्रज्ञा (प्रातिपदिक) + प्राकार (प्रातिपदिक) + संयुक्त (कृदन्त; सम्+युज् धातु)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; कृदन्त-भूतकृदन्त (क्त), विशेषण; ‘प्रज्ञा-प्राकार’ इति षष्ठी-तत्पुरुषः, तेन संयुक्तम् = ‘प्रज्ञारूपप्राकारयुक्तम्’
अस्थि-स्थूणम्a pillar of bones
अस्थि-स्थूणम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअस्थि (प्रातिपदिक) + स्थूण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (अस्थ्नां स्थूणम्)
परम्supreme
परम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; विशेषण
महत्great
महत्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; विशेषण
चर्म-भित्ति-महा-रोधम्a great barrier of skin-walls
चर्म-भित्ति-महा-रोधम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootचर्म (प्रातिपदिक) + भित्ति (प्रातिपदिक) + महा (प्रातिपदिक) + रोध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; बहुपद-तत्पुरुषः: चर्म-भित्तिः (कर्मधारय/तत्पुरुष-प्रायः) + महा-रोधः (कर्मधारय) → ‘चर्मभित्तिरूपः महा-रोधः’
मांस-शोणित-लेपनम्a coating of flesh and blood
मांस-शोणित-लेपनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमांस (प्रातिपदिक) + शोणित (प्रातिपदिक) + लेपन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (मांसशोणितयोः लेपनम्)
Not from Devi Mahatmyam; likely within the Markandeya Purana’s early didactic narration (exact speaker pair not specified from the given excerpt).

{ "primaryRasa": "adbhuta", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Philosophical allegoryEmbodiment and impermanenceVairagya (dispassion)Self-knowledge

FAQs

The verse frames the body as a well-built fort—intelligence as the protective rampart, bones as structural pillars, and skin as the wall—yet it is ultimately a constructed, coated assemblage of perishable materials (flesh and blood). The ethical thrust is toward detachment: do not mistake the fortified appearance of embodiment for lasting security; cultivate discernment (prajñā) and seek what is beyond the body.

This verse is not primarily sarga/pratisarga/manvantara/vaṃśa/vaṃśānucarita in content; it belongs to ancillary didactic-philosophical instruction (upadeśa) used within Purāṇic narration rather than a direct pancalakṣaṇa unit.

The ‘fort-city’ symbolism suggests the embodied self is a defended enclosure: prajñā can serve either as worldly strategem (maintaining the fort) or as liberating discrimination (seeing the fort’s constructed nature). ‘Plastered with flesh and blood’ highlights the cosmetic covering over a skeletal frame—an inward-turning contemplation used to weaken identification with the gross body and strengthen insight into the witnessing principle.