
द्रौपद्याः शोकवचनम् (Draupadī’s Lament and Indictment of Misfortune)
Upa-parva: Kīcaka-vadha Upaparva (Episode of Kīcaka and Draupadī’s Distress)
This chapter presents Draupadī’s extended address to Bhīma in the Matsya court setting, articulating layered grief, anger, and moral protest. She rejects the notion that her condition is “ungrievable,” arguing that even with Yudhiṣṭhira as husband she has endured compounded humiliations: the public summons and degradation associated with the dice episode, the abduction attempt during forest exile, and the current violation of personal boundaries by Kīcaka (who pressures her while she lives in disguise). Draupadī then pivots to a critique of Yudhiṣṭhira’s gambling, contrasting his former imperial prosperity—tribute-bearing kings, vast attendants, generosity, sages in assembly, and welfare for the vulnerable—with his present reduced status as Virāṭa’s court functionary (Kanka). The rhetoric functions as both remembrance and strategic provocation: it documents injuries, frames Kīcaka as an intolerable threat, and presses Bhīma to recognize the urgency of protection despite the constraints of anonymity. Thematically, the chapter integrates dharma-sankat (duty versus risk), the psychology of trauma, and the political meaning of lost sovereignty.
Chapter Arc: अपमान और असहायता की ज्वाला लिये द्रुपदकन्या कृष्णा (सैरन्ध्री-वेष में) अपने आवास को लौटती है; जल से वस्त्र-गात्र धोकर भी मन का कलुष नहीं धुलता, और वह रोती हुई उपाय खोजती है। → ‘क्या करूँ, कहाँ जाऊँ, कैसे कार्य सिद्ध हो?’—इस उधेड़बुन में उसे एक ही आश्रय सूझता है: भीम। रात्रि में शयन त्यागकर वह चोरी-छिपे भीम के पास जाती है; भय भी है कि कहीं भेद न खुल जाए, और क्रोध भी कि दुष्ट कीचकों का दर्प कैसे टूटे। → द्रौपदी सोए हुए भीम को बाहुओं से झकझोरकर जगाती है—वन में सोए सिंह को जगाने जैसी उपमा के साथ—और तीखे शब्दों में प्रश्न करती है: ‘जिसने मेरे साथ वैसा किया, उस महापापी सेनापति के रहते तुम कैसे निद्रा ले सकते हो?’ → भीम जागकर उसकी कृशता, पीड़ा और बदली हुई कांति देखता है; वह उसे शीघ्र अपना अभिप्राय कहकर लौट जाने को कहता है ताकि कोई और जाग न उठे। द्रौपदी अपने अपमान का वृत्तांत और प्रतिशोध की माँग रखती है, और भीम के भीतर प्रतिकार का संकल्प दृढ़ होता है। → रात्रि की गोपनीय भेंट के बाद प्रतिशोध की योजना का बीज पड़ चुका है—अब प्रश्न यह है कि कीचक-वध कैसे होगा और पाण्डवों का अज्ञातवास भेदे बिना यह दण्ड कैसे दिया जाएगा।
Verse 1
(दाक्षिणात्य अधिक पाठके ९२ श्लोक मिलाकर कुल १४३ श्लोक हैं।) हि आय न () ऑन अप सप्तदशो< ध्याय: ट्रौोपदीका भीमसेनके समीप जाना वैशम्पायन उवाच सा हता सूतपुत्रेण राजपत्नी यशस्विनी । वधं कृष्णा परीप्सन्ती सेनावाहस्य भामिनी
Vaiśampāyana berkata: Wahai Raja, sejak panglima Kīcaka—anak seorang pemandu kereta—menendangnya, Kṛṣṇā (Draupadī), permaisuri yang termasyhur, menyala oleh kehinaan dan amarah, lalu mula menuntut kematiannya. Dalam alam moral Mahābhārata, ini bukan sekadar dendam peribadi: ini tuntutan agar penghinaan terhadap wanita yang berada di bawah perlindungan dan penyalahgunaan kuasa oleh orang kuat istana dijawab dengan pembalasan yang adil, demi memulihkan tertib dan maruah dalam rumah tangga raja.
Verse 2
जगामावासमेवाथ सा तदा द्रुपदात्मजा | कृत्वा शौचं यथान्यायं कृष्णा सा तनुमध्यमा
Vaiśampāyana berkata: Kemudian puteri Drupada kembali ke kediamannya sendiri. Di sana, Kṛṣṇā (Draupadī) yang ramping pinggangnya, setelah melaksanakan upacara penyucian menurut aturan yang wajar, mula merenung—masih menangis—bagaimana penderitaannya dapat diubati.
Verse 3
गात्राणि वाससी चैव प्रक्षाल्य सलिलेन सा | चिन्तयामास रुदती तस्य दुःखस्य निर्णयम्
Vaiśampāyana berkata: Setelah membasuh anggota tubuhnya dan pakaiannya dengan air, dia—masih menangis—mula memikirkan bagaimana dukacita itu dapat diselesaikan.
Verse 4
कि करोमि क्व गच्छामि कथं कार्य भवेन्मम । इत्येवं चिन्तयित्वा सा भीम॑ं वै मनसागमत्,“क्या करूँ, कहाँ जाऊँ? कैसे मेरा अभीष्ट कार्य होगा, इस प्रकार चिन्तन करके उसने मन-ही-मन भीमसेनका स्मरण किया
Vaiśampāyana berkata: “Apakah harus aku lakukan? Ke manakah harus aku pergi? Bagaimanakah hasrat tugasku akan terlaksana?” Setelah berfikir demikian, dia memalingkan hatinya kepada Bhīma—mengingatinya dalam batin sebagai tempat bersandar dan penopang kekuatan.
Verse 5
नान्य: कर्ता ऋते भीमान्ममाद्य मनस: प्रियम् । तत उत्थाय रात्रौ सा विहाय शयनं स्वकम्
Vaiśampāyana berkata: “Pada hari ini, tiada sesiapa selain Bhīma yang dapat melaksanakan apa yang diidamkan hatiku.” Setelah menetapkan demikian, dia bangun pada waktu malam, meninggalkan pembaringannya. Wanita berjiwa luhur itu, menanggung derita batin yang besar, segera menuju ke kediaman Bhīmasena, mencari perlindungan dan bantuan daripada pelindungnya yang gagah.
Verse 6
प्राद्रवन्ना थमिच्छन्ती कृष्णा नाथवती सती । भवनं भीमसेनस्य क्षिप्रमायतलोचना
Vaiśampāyana berkata: Walaupun dia seorang wanita berbudi dan bukan tanpa pelindung, Kṛṣṇā (Draupadī), mencari seorang juara, berlari pantas—mata panjangnya terbuka luas kerana cemas—menuju ke kediaman Bhīmasena.
Verse 7
सैरन्ध्युवाच तस्मिज्जीवति पापिष्ठे सेनावाहे मम द्विषि
Sairandhrī berkata: “Selagi si paling durjana itu—musuhku, panglima bala tentera—masih hidup…”
Verse 8
वैशम्पायन उवाच एवमुक्त्वाथ तां शालां प्रविवेश मनस्विनी
Vaiśampāyana berkata: Setelah berkata demikian, wanita yang teguh hati itu pun masuk ke balai tersebut.
Verse 9
यस्यां भीमस्तथा शेते मृगराज इव श्वसन् । वैशम्पायनजी कहते हैं--राजन्! ऐसा कहती हुई मनस्विनी द्रौपदीने उस भवनमें प्रवेश किया, जिसमें सिंहकी भाँति साँसें खींचते हुए भीमसेन सो रहे थे ।।
Vaiśampāyana berkata: Wahai Raja, Draupadī—yang teguh jiwanya—memasuki kediaman itu, tempat Bhīmasena tidur, bernafas berat laksana singa. Adegan ini menegaskan kehidupan tersembunyi para Pāṇḍava di negeri Virāṭa: sekalipun menyamar dan berada dalam suasana rumah tangga, sifat gagah Bhīma tetap terserlah; sementara langkah Draupadī yang penuh tujuan mencerminkan kewaspadaan, ketabahan, dan tekanan etika ketika hidup secara rahsia di bawah ancaman.
Verse 10
सम्मूर्छितेव कौरव्य प्रजज्वाल च तेजसा । सा वै महानसं प्राप्प भीमसेनं शुचिस्मिता
Vaiśampāyana berkata: “Wahai keturunan Kuru, dia tampak seakan pengsan, namun menyala dengan cahaya batin. Wanita yang senyumannya suci itu sampai ke dapur istana lalu menuju Bhīmasena.” Rangkap ini menonjolkan maruah Draupadī yang tenang di tengah penyamaran dan bahaya: biarpun dalam keadaan seakan-akan berservitu, kekuatan moral dan harga dirinya tetap bersinar, dan dia mencari perlindungan serta kekuatan Bhīma dalam batas dharma dan sumpah kerahsiaan mereka.
Verse 11
सर्वश्वेतेव माहेयी वने जाता त्रिहायणी । उपातिष्ठत पाज्चाली वासितेव नरर्षभम्
Vaiśampāyana berkata: Wahai kesayangan kaum Kuru, Pāñcālī (Draupadī) mendekati Bhīmasena—“lembu jantan di antara manusia”—seperti seekor lembu betina putih seluruhnya, berusia tiga tahun, lahir di rimba, seolah-olah telah disapukan wangian dan dihias. Maka, di dapur istana, kehadiran Bhīma yang berhati agung kembali bersinar dengan kemegahan baharu; dan Draupadī—suci serta tersenyum—datang mendekatinya dengan adab yang sopan dan hormat, diumpamakan seperti makhluk lembut yang membawa tuah menghampiri tuannya. Petikan ini menegaskan etika pengendalian diri dan kesopanan yang dipelihara para Pāṇḍava ketika menyamar, walau dalam kesusahan.
Verse 12
सा लतेव महाशालं फुल्लं गोमतितीरजम् । परिष्वजत पाज्चाली मध्यमं पाण्डुनन्दनम्
Vaiśampāyana berkata: Seperti sulur yang memeluk pohon śāla yang tinggi, sedang mekar penuh, tumbuh di tebing Sungai Gomati, Pāñcālī yang berbudi memeluk Bhīmasena, putera tengah Pāṇḍu. Gambaran ini menegaskan kesetiaan teguhnya serta perpaduan pelindung para Pāṇḍava di tengah kesukaran hidup bersembunyi dan buangan.
Verse 13
बाहुभ्यां परिरभ्यैनं प्राबोधयदनिन्दिता । सिंहं सुप्तं वने दुर्गे मृसराजवधूरिव,उसने उन्हें दोनों भुजाओंसे कसकर जगाया; ठीक वैसे ही, जैसे दुर्गम वनमें सोये हुए सिंहको सिंहिनी जगाती है
Vaiśampāyana berkata: Wanita yang tidak bercela itu memeluknya erat dengan kedua-dua lengan lalu mengejutkannya—seperti singa betina membangunkan singa jantan yang tidur di rimba yang berbahaya dan sukar ditembusi. Perumpamaan ini menegaskan kasih yang melindungi berserta keberanian: dia tidak gentar akan sifat Bhīma yang menggerunkan, sebaliknya membangkitkannya kepada kewaspadaan dan tindakan.
Verse 14
भीमसेनमुप श्लिष्यद्धस्तिनीव महागजम् | वीणेव मधुरालापा गान्धारं साधु मूर्छती । अभ्यभाषत पाञज्चाली भीमसेनमनिन्दिता
Vaiśampāyana berkata: Pāñcālī yang tidak bercela merapat memeluk Bhīmasena sebagaimana gajah betina memeluk gajah jantan yang perkasa; lalu dia menuturkan kata-kata manis kepada Bhīmasena—laksana vīṇā yang nada lembutnya, ditala baik dalam ragam Gāndhāra, menyebarkan melodi yang menyenangkan.
Verse 15
उत्तिष्ोत्तिष्ठ कि शेषे भीमसेन यथा मृत: । नामृतस्य हि पापीयान् भार्यामालभ्य जीवति
Vaiśampāyana berkata: “Bangun, bangunlah—mengapa engkau terbaring seperti orang mati, wahai Bhīmasena? Kerana tiada seorang yang sejahat-jahatnya dapat terus hidup setelah menyentuh isteri seorang lelaki yang masih hidup.”
Verse 16
स सम्प्रहाय शयनं राजपुत्र्या प्रबोधित: । उपातिष्ठत मेघा भ: पर्यड्के सोपसंग्रहे
Vaiśampāyana berkata: Setelah dibangunkan oleh puteri raja, dia pun bangkit meninggalkan pembaringan. Bhīmasena, keturunan Kuru yang berkulit gelap laksana awan hujan, bangun dari ranjang yang terhampar rapi lalu berkata kepada permaisuri kesayangannya: “Devi, atas urusan apakah engkau datang kepadaku dengan begitu tergesa-gesa? Seri tubuhmu tidak lagi seperti biasa; bayang dukacita menaungimu. Engkau tampak kurus dan pucat. Ceritakanlah semuanya dengan lengkap, agar aku memahami seluruh perkara.”
Verse 17
अथाब्रवीदू राजपुत्रीं कौरव्यो महिषीं प्रियाम् । केनास्यर्थेन सम्प्राप्ता त्वरितेव ममान्तिकम्
Vaiśampāyana berkata: Kemudian putera Kuru itu berkata kepada puteri diraja, permaisuri kesayangannya: “Atas urusan apakah engkau datang kepadaku dengan begitu tergesa-gesa? Katakanlah dengan jelas, agar aku mengetahui semuanya.”
Verse 18
नते प्रकृतिमान् वर्ण: कृशा पाण्डुश्न लक्ष्यसे । आचक्ष्व परिशेषेण सर्व विद्यामहं यथा
Vaiśampāyana berkata: “Warna wajahmu tidak lagi seperti biasa; engkau tampak kurus dan pucat. Ceritakanlah semuanya dengan lengkap, supaya aku mengetahui seluruh perkara tepat sebagaimana adanya.”
Verse 19
सुखं वा यदि वा दु:खं द्वेष्यं वा यदि वा प्रियम् यथावत् सर्वमाचक्ष्व श्र॒त्वा ज्ञास्यामि यत् क्षमम्
Vaiśampāyana berkata: “Sama ada itu kebahagiaan atau dukacita, sama ada yang dibenci atau yang dikasihi—ceritakan kepadaku semuanya tepat sebagaimana ia berlaku. Setelah mendengarnya, aku akan memahami apakah tindak balas yang wajar dan patut.”
Verse 20
“तुम्हें सुख हो या दुःख, बुरा हुआ हो या भला, सब बातें ठीक-ठीक कह जाओ। वह सब सुनकर मैं उसके निवारणके लिये उचित उपाय सोचूँगा ।।
“Sama ada ia membawa bahagia atau duka, sama ada berakhir buruk atau baik—ceritakanlah semuanya tepat sebagaimana ia berlaku. Setelah mendengarnya, aku akan memikirkan ikhtiar yang wajar untuk menanganinya. Kerana, wahai Kṛṣṇā, dalam segala urusan akulah satu-satunya tempat sandaranmu yang dapat dipercayai; dan dalam saat bahaya juga, berkali-kali aku akan menyelamatkanmu daripada kesusahan.”
Verse 21
शीघ्रमुक्त्वा यथाकामं यत् ते कार्य विवक्षितम् गच्छ वै शयनायैव पुरा नान्येन बुध्यते
“Katakanlah segera, menurut kehendakmu, apa perkara yang hendak engkau sampaikan; kemudian pergilah serta-merta ke kamar tidurmu terlebih dahulu, supaya tiada orang lain mengetahuinya.”
Verse 63
दुःखेन महता युक्ता मानसेन मनस्विनी । 'भीमसेनके सिवा दूसरा कोई आज मेरे मनको प्रिय लगनेवाला कार्य नहीं कर सकता'-ऐसा निश्चय करके वह विशाल नेत्रोंवाली सती-साध्वी सनाथा कृष्णा रातको अपनी शय्या छोड़कर उठी और अपने नाथ (रक्षक)-से मिलनेकी इच्छा रखकर शीघ्रतापूर्वक भीमसेनके भवनमें गयी। उस समय मनस्विनी द्रौपदी महान् मानसिक दुःखसे पीड़ित थी
Vaiśampāyana berkata: Diseksa oleh derita batin yang amat berat, Draupadī yang teguh hati menetapkan tekad: “Hari ini hanya Bhīmasena dapat melaksanakan apa yang diidamkan hatiku; tiada yang lain mampu.” Kṛṣṇā (Draupadī) yang bermata besar, suci dan berbudi, merasakan dirinya masih mempunyai pelindung; lalu pada malam hari ia bangkit dari peraduannya dan, ingin bertemu tuan serta penjaganya, segera bergegas ke kediaman Bhīmasena. Pada saat itu Draupadī dilanda kesedihan batin yang mendalam.
Verse 76
तत् कर्म कृतवानद्य कथं निद्रां निषेवसे । वहाँ पहुँचते ही सैरन्ध्री बोली--आर्यपुत्र! मुझसे द्वेष रखनेवाले उस महापापी सेनापतिके
“Setelah engkau melakukan perbuatan itu hari ini, bagaimana engkau masih dapat menyerahkan diri kepada tidur?” Demikianlah Saīrandhrī, sebaik tiba di sana, berkata: “Wahai Aryaputra! Panglima yang maha durjana itu—yang memendam kebencian terhadapku dan telah memperlakukan aku dengan penghinaan sedemikian—masih hidup; bagaimana mungkin engkau tidur nyenyak hari ini?”
How to respond to coercion and violation within a powerful court while bound by the vow of anonymity—balancing immediate protective action against the strategic necessity of concealment.
Dharma is not merely rule-following but responsibility under real constraints: remembrance of injustice can serve as ethical testimony, and protection obligations persist even when status and power are externally diminished.
No explicit phalaśruti is stated here; the chapter functions as narrative-ethical documentation that contextualizes subsequent action by establishing the gravity of harm and the dharmic stakes.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.