द्रौपद्याः शोकवचनम्
Draupadī’s Lament and Indictment of Misfortune
सर्वश्वेतेव माहेयी वने जाता त्रिहायणी । उपातिष्ठत पाज्चाली वासितेव नरर्षभम्,कुरुनन्दन! द्रौपदीके दिव्य रूपसे महात्मा भीमकी वह पाकशाला शोभा-समृद्धिको प्राप्त होकर तेजसे प्रकाशित हो उठी। पवित्र मुसकानवाली द्रौपदी पाक-शालामें पहुँचकर क्रमश: [बक, साँड़ और गजराजके पास जानेवाली] जलनमें उत्पन्न हुई बकी, तीन सालकी पार्थिव गौ तथा हथिनीके समान श्रेष्ठ पुरुष भीमसेनके समीप गयीं
sarvaśvetā iva māheyī vane jātā trihāyaṇī | upātiṣṭhata pāñcālī vāsitā iva nararṣabham, kurunandana |
Vaiśampāyana berkata: Wahai kesayangan kaum Kuru, Pāñcālī (Draupadī) mendekati Bhīmasena—“lembu jantan di antara manusia”—seperti seekor lembu betina putih seluruhnya, berusia tiga tahun, lahir di rimba, seolah-olah telah disapukan wangian dan dihias. Maka, di dapur istana, kehadiran Bhīma yang berhati agung kembali bersinar dengan kemegahan baharu; dan Draupadī—suci serta tersenyum—datang mendekatinya dengan adab yang sopan dan hormat, diumpamakan seperti makhluk lembut yang membawa tuah menghampiri tuannya. Petikan ini menegaskan etika pengendalian diri dan kesopanan yang dipelihara para Pāṇḍava ketika menyamar, walau dalam kesusahan.
वैशम्पायन उवाच
Even in adversity and concealment, one should uphold decorum, self-control, and respectful conduct; the Pāṇḍavas’ dharma is shown through restrained behavior and dignified roles rather than open assertion of power.
During the incognito year in Virāṭa’s realm, Draupadī (as Pāñcālī) comes to Bhīma (serving in the royal kitchen). The verse uses auspicious similes (a white, three-year-old heifer, perfumed/adorned) to describe her approach to the heroic ‘bull among men.’