Mahabharata Adhyaya 1
Virata ParvaAdhyaya 129 Verses

Adhyaya 1

Virāṭanagara-nivāsa-nirṇaya (Decision to Reside in Virāṭa’s City)

Upa-parva: Ajñātavāsa-praveśa (Entry into Incognito Residence) — Virāṭa-nagara-nivāsa-saṃkalpa

Janamejaya queries how his ancestors (the Pandavas) lived in Virāṭa’s city while distressed by the risk of Duryodhana’s detection. Vaiśaṃpāyana resumes the account: after communicating prior developments to Brahmins, Yudhiṣṭhira turns to his brothers and marks the transition from twelve years of displacement to the difficult thirteenth year requiring secrecy. Arjuna proposes considering several pleasant and concealed regions around the Kuru sphere and lists candidate polities. Yudhiṣṭhira affirms fidelity to the divine assurance regarding concealment and emphasizes joint deliberation to locate a secure, auspicious residence. He selects King Virāṭa of Matsya as strong, dharma-aligned, generous, aged, and wealthy—thus capable of providing protection. The chapter then moves from strategic choice to operational planning: Yudhiṣṭhira invites each brother to declare the work he can perform in Virāṭa’s service; questioned by Arjuna, he outlines his own disguise as the Brahmin ‘Kaṅka,’ serving as a court attendant (sabhāstāra) skilled in crafting and managing dice and related recreations, with a prepared cover story if interrogated.

Chapter Arc: जीवन की अनित्यता का स्मरण—असंख्य माता-पिता, पुत्र-दार और संबंध संसार में आते-जाते रहे; उसी क्षण जनमेजय पूछते हैं: दुर्योधन-भय से पीड़ित पाण्डव विराटनगर में अज्ञातवास कैसे रहे, और पतिव्रता द्रौपदी ने वह दुःख कैसे सहा। → अरणी-सहित मन्थनकाष्ठ ब्राह्मण-देवता को सौंपकर युधिष्ठिर शरण और नीति की खोज में उतरते हैं; अर्जुन निवास-स्थान चुनने का आग्रह करते हैं और संभावित जनपदों/राज्यों की सूची सामने आती है—हर विकल्प में पहचान खुलने का भय छिपा है। → निर्णय विराट (मत्स्य) देश पर टिकता है—बलवान, धर्मशील, वदान्य और वृद्धों का प्रिय राजा; वहीं पाण्डव अपने-अपने छद्म-परिचय और दरबारी भूमिकाओं की रूपरेखा बाँधते हैं, ताकि एक वर्ष ‘अविदित’ रह सकें। → अर्जुन/पाण्डवों की योजना स्पष्ट हो जाती है—कौन किस रूप में रहेगा, पूछे जाने पर क्या उत्तर देगा; विराटनगर में प्रवेश का मार्ग और आचरण-नीति तय होती है। → अब प्रश्न यह है: क्या विराट के राजभवन में यह सूक्ष्म छल-आवरण टिकेगा, या किसी छोटी-सी चूक से दुर्योधन की दृष्टि वहाँ तक पहुँच जाएगी?

Shlokas

Verse 1

८५.० #++० (0) <-- हा ॥। ३० श्रीपरमात्मने नम: ।।

Setelah menundukkan sembah kepada Nārāyaṇa (Tuhan yang bersemayam di dalam), kepada Nara—yang utama antara manusia (Arjuna), kepada dewi Sarasvatī, dan kepada Vyāsa, barulah wajar melafazkan ‘Jaya’ (Mahābhārata).

Verse 2

जनमेजय उवाच कथं विराटनगरे मम पूर्वपितामहा: । अज्ञातवासमुषिता दुर्योधनभयार्दिता:

Janamejaya berkata: “Bagaimanakah nenek moyangku, para Pāṇḍava—yang tertekan oleh ketakutan terhadap Duryodhana—mengharungi tempoh hidup menyamar di kota Virāṭa?”

Verse 3

पतिव्रता महाभागा सतत ब्रह्म॒वादिनी । द्रौपदी च कथं ब्रह्मन्नजज्ञाता द:खितावसत्‌

Janamejaya berkata: “Wahai Brahmana, bagaimanakah Draupadī—yang setia kepada para suami, amat bertuah, dan sentiasa menuturkan wacana suci—dapat kekal tersembunyi dan tinggal di sana dalam dukacita? Dan bagaimana pula nenek moyangku, para Pāṇḍava, kerana takut akan Duryodhana, menempuh tempoh hidup menyamar di kota Virāṭa sambil menanggung kesusahan?”

Verse 4

वैशम्पायन उवाच यथा विराटनगरे तव पूर्वपितामहा: । अज्ञातवासमुषितास्तच्छूणुष्व नराधिप

Vaiśampāyana berkata: “Wahai raja, dengarlah ketika aku menceritakan bagaimana nenek moyangmu menjalani tempoh persembunyian mereka di kota Virāṭa.”

Verse 5

तथा स तु वरॉल्लब्ध्वा धर्मो धर्मभूतां वर: । गत्वा55श्रमं ब्राह्मणेभ्य आचख्यौ सर्वमेव तत्‌

Vaiśampāyana berkata: Setelah memperoleh kurnia itu, Dharma—yang terunggul dalam kalangan orang benar—pergi ke pertapaan lalu menceritakan seluruh hal tersebut kepada para Brahmana. Peristiwa ini menegaskan bahawa walaupun tujuan ilahi sedang bekerja, segala kejadian wajib dilaporkan dengan benar dan dibentangkan di hadapan saksi-saksi berilmu, agar tindakan selaras dengan dharma.

Verse 6

कथयित्वा तु तत्‌ सर्व ब्राह्मणे भ्यो युधिष्ठिर: अरणीसहितं तस्मै ब्राह्मणाय न्‍न्यवेदयत्‌

Vaiśampāyana berkata: Setelah menceritakan semuanya kepada para Brahmana, Yudhiṣṭhira kemudian menyerahkan kepada Brahmana itu set penggesek api (araṇī), dengan penuh cermat dan tertib di tengah-tengah penyamaran mereka.

Verse 7

ततो युधिष्छिरो राजा धर्मपुत्रो महामना: । संनिवर्त्यानुजान्‌ सर्वानिति होवाच भारत

Kemudian Raja Yudhiṣṭhira, putera Dharma yang berhati besar, setelah menahan semua adik-beradiknya, berkata demikian, wahai Bhārata. Rangkap ini menonjolkan kepimpinan beretika Yudhiṣṭhira: dia memerintah bukan semata-mata dengan kuasa, tetapi dengan penguasaan diri dan tanggungjawab, mengekang tindakan terburu-buru serta membimbing saudara-saudaranya ke jalan yang selaras dengan dharma.

Verse 8

भारत! ब्राह्मणोंसे सब कुछ बताकर जब युधिष्ठिरने अरणीसहित मन्थनकाष्ठ पूर्वोक्त ब्राह्मणदेवताको सौंप दिया, तब धर्मपुत्र महामनस्वी उन राजा युधिष्ठिरने अपने सब भाइयोंको एकत्र करके इस प्रकार कहा-- ।।

Vaiśampāyana berkata: “Wahai Bhārata! Setelah memaklumkan segala-galanya kepada para Brahmana dan menyerahkan set penggesek api—araṇī dan kayu pengacau—kepada Brahmana-dewa yang disebutkan tadi, Yudhiṣṭhira, putera Dharma, raja yang berjiwa besar, menghimpunkan semua saudaranya lalu berkata: ‘Dua belas tahun telah berlalu sejak kita diusir dari kerajaan. Kini tahun ketiga belas telah tiba—tahun yang amat sukar ditanggung; kita mesti hidup dengan kerahsiaan sepenuhnya, menanggung kesusahan dengan penguasaan diri.’”

Verse 9

स साधु कौन्तेय इतो वासमर्जुन रोचय । संवत्सरमिमं यत्र वसेमाविदिता: परै:

Vaiśampāyana berkata: “Baiklah, wahai putera Kuntī—Arjuna—pilihlah, menurut pertimbanganmu, suatu tempat tinggal yang sesuai. Marilah kita pergi ke sana dan mengharungi setahun ini dengan cara sehingga musuh tidak mengetahui tentang kita.”

Verse 10

अजुन उवाच तस्यैव वरदानेन धर्मस्य मनुजाधिप । अज्ञाता विचरिष्यामो नराणां नात्र संशय:

Arjuna berkata: “Wahai tuan segala manusia, dengan anugerah yang dikurniakan oleh Dharma itu sendiri, kita akan bergerak di tengah orang ramai tanpa dikenali—tiada keraguan tentang hal itu. Namun demikian, aku akan menyebut nama beberapa negeri yang indah, sesuai untuk didiami dan terselindung rapi; pilihlah mana yang tuanku berkenan.”

Verse 11

तत्र वासाय राष्ट्राणि कीर्तयिष्यामि कानिचित्‌ । रमणीयानि गुप्तानि तेषां किज्चित्‌ सम रोचय

Arjuna berkata: “Untuk tempat tinggal, akan kusebut beberapa kerajaan—indah dan terselindung rapi. Daripadanya, pilihlah satu menurut kehendak tuanku.”

Verse 12

सन्ति रम्या जनपदा बद्धन्ना: परित: कुरून्‌ | पाज्चालाश्रैदिमत्स्याश्व॒ शूरसेना: पटच्चरा:

Arjuna berkata: “Di sekeliling tanah Kuru terdapat banyak wilayah yang indah, kaya dengan simpanan bijirin. Antaranya ialah Pāñcāla, Cedi, Matsya, Śūrasena, dan Paṭaccara.”

Verse 13

कुरुदेशके चारों ओर बहुत-से सुरम्य जनपद हैं

Arjuna menyatakan bahawa di sekitar tanah Kuru terdapat banyak wilayah yang menyenangkan dan makmur, kaya dengan simpanan bijirin. Lalu beliau menyenaraikannya—Pañcāla, Cedi, Matsya, Śūrasena, Paṭaccara, Daśārṇa, Navarāṣṭra, Malla, Śālva, Yugandhara, Viśāla, Duntirāṣṭra, Saurāṣṭra, dan Avanti—sebagai gambaran geografi politik yang kelak penting bagi pakatan, tempat perlindungan, dan tekanan dharma untuk terus hidup dalam pembuangan.

Verse 14

एतेषां कतमो राजन्‌ निवासस्तव रोचते । यत्र वत्स्यामहे राजन्‌ संवत्सरमिमं वयम्‌,राजन! इनमेंसे कौन-सा राष्ट्र आपको निवास करनेके लिये पसंद है? जिसमें हम सब लोग इस वर्ष निवास करें

Arjuna berkata: “Wahai Raja, antara semua itu, negeri manakah yang tuanku berkenan untuk dijadikan tempat tinggal? Katakanlah, wahai Raja, di manakah patut kita tinggal sepanjang setahun ini?”

Verse 15

युधिछिर उवाच श्रुतमेतन्‍न्महाबाहो यथा स भगवान्‌ प्रभु: । अब्रवीत्‌ सर्वभूतेशस्तत्‌ तथा न तदन्यथा

Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai yang berlengan perkasa, telah aku dengar dengan teliti segala yang engkau katakan. Sebagaimana Dharma—Tuhan yang berkuasa, penguasa atas segala makhluk—telah menyatakan demi pihak kita, demikianlah ia pasti terjadi; tidak akan menjadi selainnya.”

Verse 16

अवश्यं त्वेव वासार्थ रमणीयं शिवं सुखम्‌ । सम्मन्त्रय सहितै: सर्वर्वस्तव्यमकुतो भयै:

Yudhiṣṭhira berkata: “Sesungguhnya, kita mesti memastikan tempat tinggal—yang menyenangkan, membawa berkat, dan selesa. Maka, setelah bermusyawarah bersama semua sahabat seperjalanan, hendaklah kita memilih tempat untuk menetap agar dapat hidup tanpa rasa takut.”

Verse 17

मत्स्यो विराटो बलवानभिरक्तो5थ पाण्डवान्‌ | धर्मशीलो वदान्यश्न वृद्धश्न सततं प्रिय:

Dalam negeri-negeri yang engkau sebutkan itu, Raja Virāṭa dari Matsya sangat kuat dan juga menaruh kasih terhadap para Pāṇḍava. Lagi pula, baginda pada tabiatnya berpegang pada dharma, sudah lanjut usia, pemurah, dan sentiasa menjadi raja yang kita kasihi.

Verse 18

विराटनगरे तात संवत्सरमिमं वयम्‌ । कुर्वन्तस्तस्य कर्माणि विहरिष्याम भारत,भाई अर्जुन! इसलिये इस वर्ष हमलोग राजा विराटके ही नगरमें रहें और उनका कार्यसाधन करते हुए उनके यहाँ विचरण करें

Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai yang dikasihi, maka sepanjang setahun penuh ini marilah kita tinggal di kota Raja Virāṭa. Dengan berkhidmat dalam pekerjaannya dan melaksanakan tugas-tugasnya, kita akan hidup di sana secara tersembunyi, wahai Bhārata.”

Verse 19

यानि यानि च कर्माणि तस्य वक्ष्यामहे वयम्‌ । आसाद्य मत्स्यं तत्‌ कर्म प्रब्रूत कुरुनन्दना:,किंतु कुरुनन्दनो! तुमलोग यह तो बताओ कि हम मत्स्यराजके पास पहुँचकर किन- किन कार्योंका भार सँभाल सकेंगे?

Yudhiṣṭhira berkata: “Apa jua tugas yang ada, akan kita pikul. Namun apabila kita tiba di negeri Matsya, wahai keturunan Kuru, katakanlah: tanggungjawab dan peranan apakah yang dapat kita sandang di sana?”

Verse 20

अजुन उवाच नरदेव कथं तस्य राष्ट्र कर्म करिष्यसि । विराटनगरे साधो रंस्यसे केन कर्मणा

Arjuna berkata: “Wahai raja di antara manusia, bagaimana engkau akan melaksanakan tugasmu di dalam kerajaan baginda itu? Wahai insan mulia, di kota Virāṭa, dengan pekerjaan apakah engkau akan berasa tenteram dan menghabiskan waktu?”

Verse 21

मृदुर्वदान्यो ह्वीमांश्व॒ धार्मिक: सत्यविक्रम: । राजंस्त्वमापदा55कृष्ट: कि करिष्यसि पाण्डव

Arjuna berkata: “Wahai Raja, tutur katamu lembut; engkau pemurah dan penuh malu diri; engkau teguh pada dharma, dan keberanianmu berakar pada kebenaran. Namun engkau telah didorong ke dalam bencana. Wahai putera Pāṇḍu—apakah yang akan engkau lakukan di sana?”

Verse 22

न दुःखमुचितं किज्चिद्‌ राजन्‌ वेद यथा जन: । स इमामापदं प्राप्प कथं घोरां तरिष्यसि

Arjuna berkata: “Wahai Raja, tidaklah wajar engkau merasai dukacita seperti orang kebanyakan. Setelah jatuh ke dalam bencana yang menggerunkan ini, bagaimana engkau akan menyeberanginya dan melepasi semuanya, wahai Raja?”

Verse 23

युधिछिर उवाच शृणुध्वं यत्‌ करिष्यामि कर्म वै कुरुनन्दना: । विराटमनुसम्प्राप्य राजानं पुरुषर्षभा:,युधिष्ठिरने कहा--नरश्रेष्ठ कुरुनन्दनो! मैं राजा विराटके यहाँ चलकर जो कार्य करूँगा, वह बताता हूँ; सुनो

Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai keturunan Kuru, yang terbaik antara manusia—dengarlah apa yang akan aku lakukan. Setelah tiba di hadapan Raja Virāṭa, aku akan memulakan langkah yang akan memastikan penyamaran kita dan menegakkan kewajipan menurut dharma.”

Verse 24

सभास्तारो भविष्यामि तस्य राज्ञों महात्मन: । कड्को नाम द्विजो भूत्वा मताक्ष: प्रियदेवन:

Yudhiṣṭhira berkata: “Aku akan menjadi anggota dalam balairung diraja Raja Virāṭa yang berhati besar. Dengan mengambil nama Kaṅka dan menyamar sebagai seorang brāhmaṇa—mahir bermain dadu dan menyukai permainan itu—aku akan tinggal di sana sebagai sahabat istana.”

Verse 25

वैदूर्यान्‌ काज्चनान्‌ दान्तान्‌ फलैज्योतीरसै: सह | कृष्णॉल्लोहितवर्णाश्वि निर्वत्स्पामि मनोरमान्‌

Yudhiṣṭhira berkata: “Aku akan menggerakkan bidak-bidak permainan yang indah—hijau seperti permata vaidūrya, kuning seperti emas, dan yang lain diperbuat daripada gading—bersama bidak berwarna hitam dan merah, serta dadu yang bertanda titik-titik berkilau. Maka, dengan menyamar sebagai brāhmaṇa bernama Kaṅka, aku akan menjadi anggota istana Raja Virāṭa yang mulia; kerana aku mengetahui seni permainan dadu, dan permainan ini juga dekat di hatiku.”

Verse 26

विराटराजं रमयन्‌ सामात्यं सहबान्धवम्‌ | नच मां वेत्स्यते कश्चित्‌ तोषयिष्ये च तं नूपम्‌

“Aku akan menghiburkan Raja Virāṭa, bersama para menterinya dan kaum kerabatnya, dengan permainan dadu. Dalam rupa ini tiada siapa akan mengenaliku, dan aku akan memastikan raja Matsya itu sentiasa berpuas hati.”

Verse 27

आसं युधिष्ठिरस्याहं पुरा प्राणसम: सखा । इति वक्ष्यामि राजानं यदि मां सोडनुयोक्ष्यते

“Jika raja bertanya siapakah aku, akan kukatakan kepadanya: dahulu aku sahabat Yudhiṣṭhira, dikasihi olehnya seperti nyawanya sendiri.”

Verse 28

इत्येतद्‌ वो मया55ख्यातं विहरिष्याम्यहं यथा । इस प्रकार मैंने तुमलोगोंको बता दिया कि विराटनगरमें मैं किस प्रकार रहूँगा || २७३ || (वैशग्पायन उवाच एवं निर्दिश्य चात्मानं भीमसेनमुवाच ह ।।

Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai Bhīmasena, pekerjaan apakah yang mampu engkau lakukan di negeri Matsya? Di Gunung Gandhamādana engkau telah membunuh Yakṣa bernama Krodhavaśa—bermata merah kerana amarah—serta Rākṣasa yang perkasa; dan engkau membawa banyak teratai untuk puteri Pāñcāla (Draupadī). Engkau membunuh Baka, raja Rākṣasa pemakan manusia yang menggerunkan, demi melindungi sebuah keluarga brāhmaṇa, wahai putera Kuntī, penunduk musuh; lalu engkau menjadikan Ekacakrā aman, bebas daripada ketakutan. Engkau juga membunuh Hiḍimba yang gagah dan Rākṣasa Kirmīra, wahai yang berlengan kuat, menjadikan rimba itu ‘tanpa duri’—selamat bagi para pengembara. Dan ketika Draupadī yang manis senyum jatuh dalam bahaya, engkau membebaskannya dengan membunuh Jaṭāsura. Maka, wahai saudaraku yang dikasihi—penuh kekuatan dan keras dalam ketabahan—katakanlah: dengan peranan atau tugas apakah engkau akan hidup tenteram di istana Virāṭa?”

Verse 53

दशार्णा नवराष्ट्राश्न मल्‍ला: शाल्वा युगन्धरा: । कुन्तिराष्ट्रं च विपुलं सुराष्ट्रावन्‍्तयस्तथा

Arjuna berkata: “Ada Daśārṇa, Navarāṣṭra, Malla, Śālva, dan Yugandhara; dan juga wilayah Kuntirāṣṭra yang luas, serta Saurāṣṭra dan Avanti.”

Frequently Asked Questions

The dilemma is how to uphold dharma while adopting disguises that require controlled self-presentation: the Pandavas must avoid recognition without collapsing ethical identity, choosing actions that protect their vow and reduce harm to others.

Under constraint, disciplined consultation and proportionate strategy are dharmic instruments: the chapter frames prudent planning, role-competence, and restraint as legitimate means to preserve higher obligations.

No explicit phalaśruti appears in these verses; the meta-level emphasis is structural—this chapter functions as an operational preface to ajñātavāsa, clarifying the ethical logic of concealment within the epic’s broader dharma framework.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App