
Chapter Arc: वैशम्पायन जनमेजय को बताते हैं कि कैसे किशोरी पृथाः (कुन्ती) के आश्रम-जीवन में एक तपस्वी ब्राह्मण का आगमन हुआ—जो कभी प्रातः, कभी सायं, कभी रात्रि में अतिथि बनकर आता और सेवा की परीक्षा लेता। → ब्राह्मण के अनियमित आगमन के बावजूद कुन्ती हर समय भक्ष्य-भोज्य, शय्या-आसन और सत्कार में दिन-प्रतिदिन वृद्धि करती जाती है; उधर कुन्तिभोज प्रातः-सायं पूछते रहते हैं—क्या ब्राह्मण सेवा से संतुष्ट है?—क्योंकि अतिथि-सेवा में तनिक भी त्रुटि कुल-धर्म पर कलंक बन सकती है। → एक वर्ष पूर्ण होने पर, जप-तप में श्रेष्ठ वह द्विज कुन्ती के सौहृद और निर्दोष आचरण से प्रसन्न होकर उसे अथर्वशिरस्-श्रुत ‘मन्त्रग्राम’ का उपदेश देता है—सेवा का प्रतिफल अब वरदान बनकर उतरता है। → मन्त्र-प्राप्ति के क्षण में ब्राह्मण अंतर्हित हो जाता है; यह अद्भुत दृश्य देखकर राजा विस्मय से भर उठते हैं और पृथाः का विशेष सम्मान करते हैं—कुन्ती की सेवा-साधना सिद्ध मानी जाती है। → मन्त्र हाथ में आते ही भविष्य का द्वार खुलता है—यह दिव्य विद्या कुन्ती के जीवन और वंश-भाग्य को किस प्रकार मोड़ेगी?
Verse 1
अपना स२ (0 अवज असल पञ्चाधिकत्रिशततमोब< ध्याय: कुन्तीकी सेवासे संतुष्ट होकर तपस्वी ब्राह्मणका उसको मन्त्रका उपदेश देना वैशम्पायन उवाच सा तु कन्या महाराज ब्राह्मुणं संशितव्रतम् । तोषयामास शुद्धेन मनसा संशितव्रता
Vaiśampāyana berkata: Wahai Raja, gadis itu, Pṛthā (Kuntī), yang juga teguh memegang ikrar disiplin, telah menyenangkan brahmana yang kukuh pertapaannya itu dengan hati yang suci melalui khidmatnya.
Verse 2
प्रातरेष्याम्यथेत्युक्त्वा कदाचिद् द्विजसत्तम: | तत आयाति राजेन्द्र सायं रात्रावथो पुन:
Vaiśampāyana berkata: “Ada kalanya brahmana yang paling utama itu berangkat setelah berkata, ‘Aku akan kembali pada waktu pagi.’ Namun, wahai raja yang terbaik, dia hanya pulang pada waktu petang—malah setelah malam berlalu jauh.”
Verse 3
तं च सर्वासु वेलासु भक्ष्यभोज्यप्रतिश्रयै: । पूजयामास सा कन्या वर्धमानैस्तु सर्वदा
Dan pada setiap waktu, gadis itu memuliakannya dengan persembahan makanan dan minuman, serta tempat berteduh dan layanan tetamu—sentiasa ditambah, hari demi hari, melebihi apa yang pernah diberikannya sebelumnya.
Verse 4
अन्नादिसमुदाचार: शय्यासनकृतस्तथा । दिवसे दिवसे तस्य वर्धते न तु हीयते
Vaiśampāyana berkata: Adat layanan harian—bermula dengan persembahan makanan—dan juga penyediaan katil serta tempat duduk bagi brahmana itu tidak pernah berkurang sedikit pun. Bahkan, hari demi hari, penghormatan kepadanya semakin bertambah.
Verse 5
निर्भ्सनापवादैश्व तथैवाप्रियया गिरा । ब्राह्मणस्य पृथा राजन् न चकाराप्रियं तदा
Vaiśampāyana berkata: “Wahai raja, meskipun brahmana itu kadang-kadang menegurnya, kadang-kadang menuduhnya, dan sering berkata dengan kata-kata yang keras dan tidak menyenangkan, Pṛthā (Kuntī) pada waktu itu tidak membalasnya dengan sebarang perlakuan yang tidak baik.”
Verse 6
व्यस्ते काले पुनश्चैति न चैति बहुशो द्विज: । सुदुर्लभमपि हान्नं दीयतामिति सोडब्रवीत्
Brahmana itu kadang-kadang kembali pada waktu yang tidak sesuai, dan sering pula tidak datang untuk tempoh yang lama. Apabila tiba, dia berkata, “Berikanlah aku makanan,” lalu menuntut hidangan yang amat sukar didapati.
Verse 7
कृतमेव च तत् सर्व यथा तस्मै न््यवेदयत् । शिष्यवत् पुत्रवच्चैव स्वसृवच्च सुसंयता
Vaiśampāyana berkata: Kuntī akan mempersembahkan kepadanya segala yang dimintanya seolah-olah semuanya telah pun tersedia sejak awal. Dengan penguasaan diri yang besar, dia sentiasa tekun berkhidmat kepadanya—seperti murid yang taat, seperti anak yang berbakti, dan seperti adik perempuan yang penuh hormat dan waspada—menzahirkan pengabdian yang berdisiplin serta kesopanan dalam tingkah laku.
Verse 8
यथोपजोष॑ राजेन्द्र द्विजातिप्रवरस्यथ सा | प्रीतिमुत्पादयामास कन्यारत्नमनिन्दिता,राजेन्द्र! उस अनिन्द्य कन्यारत्न कुन्तीने उन श्रेष्ठ ब्राह्यणको उनकी रुचिके अनुसार सेवा करके अत्यन्त प्रसन्न कर लिया
Vaiśampāyana berkata: “Wahai raja yang terbaik, Kuntī—permata gadis yang tidak bercela—melayani brahmana terunggul di antara yang dua kali lahir itu menurut kehendak dan kesukaannya, lalu dengan demikian memperoleh keredaan dan kepuasan yang mendalam daripadanya.”
Verse 9
तस्यास्तु शीलवृत्तेन तुतोष द्विजसत्तम: । अवधानेन भूयो<स्या: परं यत्नमथाकरोत्,उसके शील, सदाचार तथा सावधानीसे उन द्विजश्रेष्ठको बड़ा संतोष हुआ। उन्होंने कुन्तीका हित करनेका पूरा प्रयत्न किया
Melihat budi pekerti dan tingkah lakunya, brahmana terunggul itu amat berkenan. Dan setelah menyaksikan ketelitian serta kewaspadaannya, dia pun berusaha lebih bersungguh-sungguh lagi, mencurahkan segenap daya untuk kesejahteraan Kuntī.
Verse 10
तां प्रभाते च सायं च पिता पप्रच्छ भारत । अपि तुष्यति ते पुत्रि ब्राह्मण: परिचर्यया,जनमेजय! पिता कुन्तिभोज प्रतिदिन प्रातःकाल और सायंकालमें पूछते थे--“बेटी! तुम्हारी सेवासे ब्राह्मणको संतोष तो है न?”
Vaiśampāyana berkata: Wahai keturunan Bharata, ayahnya bertanya kepadanya setiap hari, pada waktu fajar dan juga pada waktu senja: “Wahai anakku, adakah brahmana itu benar-benar berpuas hati dengan khidmatmu?”
Verse 11
त॑ं सा परममित्येव प्रत्युवाच यशस्विनी । ततः प्रीतिमवापाग्रयां कुन्तिभोजो महामना:,वह यशस्विनी कन्या उन्हें उत्तर देती--'हाँ पिताजी! वे बहुत प्रसन्न हैं।।
Vaiśampāyana berkata: Gadis yang termasyhur itu menjawab: “Ya, ayah—dia amat sekali berkenan.” Mendengar kata-katanya, Kuntibhoja yang berhati mulia dipenuhi kegembiraan yang tertinggi.
Verse 12
ततः संवत्सरे पूर्णो यदासौ जपतां वर: । नापश्यद् दुष्कृतं किंचित् पृथाया: सौहृदे रत:
Kemudian, apabila genaplah setahun berlalu, insan terunggul antara mereka yang tekun berzikir dan berdoa—yang hatinya tertambat pada persahabatan serta niat baik terhadap Pṛthā (Kuntī)—tidak menemukan walau sedikit pun kesalahan atau perbuatan tercela pada dirinya.
Verse 13
ततः प्रीतमना भूत्वा स एनां ब्राह्मणो5ब्रवीत् । प्रीतो5स्मि परमं भद्रे परिचारेण ते शुभे
Lalu, dengan hati yang dipenuhi rasa puas, brahmana itu berkata kepadanya: “Wahai wanita yang bertuah, aku amat berkenan—khidmatmu yang penuh perhatian telah menggembirakan hatiku.”
Verse 14
वरान् वृणीष्व कल्याणि दुरापात् मानुषैरिह | यैस्त्वं सीमन्तिनी: सर्वा यशसाभिभविष्यसि
Vaiśampāyana berkata: “Wahai wanita yang diberkati, pilihlah anugerahmu—anugerah yang sukar diperoleh manusia di dunia ini—dengannya engkau akan mengatasi semua wanita bangsawan yang lain melalui kekuatan namamu.”
Verse 15
तदनन्तर जब एक वर्ष पूरा हो गया और पृथाके प्रति वात्सल्य स्नेह रखनेवाले जपकर्ताआओंमें श्रेष्ठ ब्राह्मण दुर्वासाजीने उसकी सेवामें कोई त्रुटि नहीं देखी
Vaiśampāyana berkata: Setelah genap setahun berlalu, brahmana Durvāsā—yang terunggul antara para pertapa yang tekun ber-japa dan yang menaruh kasih sayang terhadap Pṛthā (Kuntī)—tidak melihat sebarang cela dalam khidmatnya. Dengan hati gembira, baginda berkata kepadanya: “Wahai wanita mulia! Aku amat berpuas hati dengan layananmu. Wahai yang bertuah, yang diberkati—mintalah daripadaku anugerah yang sukar diperoleh orang lain di dunia ini; dengannya engkau akan mengatasi segala kecantikan di alam melalui nama baikmu sendiri.” Kuntī berkata: “Wahai yang terbaik antara para mengetahui Veda! Segala maksudku telah pun tercapai, kerana tuan dan ayahandaku berkenan kepadaku. Wahai brahmana terunggul, aku tidak perlu meminta anugerah.”
Verse 16
ब्राह्मण उवाच यदि नेच्छसि मत्तस्त्वं वरं भद्गे शुचिस्मिते । इमं मन्त्र गृहाण त्वमाह्वानाय दिवौकसाम्
Brahmana itu berkata: “Wahai wanita yang bertuah, yang senyumannya suci—jika engkau tidak mahu menerima anugerah daripadaku, maka sekurang-kurangnya terimalah mantra ini, untuk menyeru para dewa.”
Verse 17
य॑ य॑ देवं त्वमेतेन मन्त्रेणावाहयिष्यसि । तेन तेन वशे भद्रे स्थातव्यं ते भविष्यति,भद्रे! तुम इस मन्त्रके द्वारा जिस-जिस देवताका आवाहन करोगी वह-वह तुम्हारे अधीन हो जानेके लिये बाध्य होगा
Brahmana itu berkata: “Wahai wanita yang bertuah, mana-mana dewa yang engkau seru dengan mantra ini, dewa itulah yang akan dipaksa tunduk di bawah kuasamu dan tetap menurut kehendakmu.”
Verse 18
अकामो वा सकामो वा स समेष्यति ते वशे । विबुधो मन्त्रसंशान्तो भवेद् भृत्य इवानत:
Sama ada dia bebas daripada keinginan atau didorong oleh keinginan, makhluk samawi itu akan datang kepadamu dan jatuh di bawah kuasamu. Ditenteramkan oleh kekuatan mantra, dia akan menjadi seperti hamba yang rendah diri—menunduk dan taat—mendekatimu dalam kepatuhan.
Verse 19
वैशम्पायन उवाच न शशाक द्वितीयं सा प्रत्याख्यातुमनिन्दिता । त॑ं वै द्विजातिप्रवरं तदा शापभयान्नूप
Vaiśaṃpāyana berkata: “Wahai raja, Pṛthā yang tidak bercela tidak mampu menolak untuk kali kedua; kerana pada saat itu dia takut akan sumpahan brahmana yang terunggul antara golongan dua-kali-lahir.”
Verse 20
ततस्तामनवद्याड़ीं ग्राहयामास स द्विज: । मन्त्रग्रामं तदा राजन्नथर्वशिरसि श्रुतम्,राजन! तब ब्राह्मणने निर्दोष अंगोंवाली कुन्तीको उस मन्त्रसमूहका उपदेश दिया जो अथर्ववेदीय उपनिषदमें प्रसिद्ध है
Kemudian brahmana itu mengajarkan Kuntī—yang anggota tubuhnya tiada cela—wahai Raja, suatu himpunan mantra suci sebagaimana didengar dalam Atharvaśiras.
Verse 21
त॑ प्रदाय तु राजेन्द्र कुन्तिभोजमुवाच ह । उषितो5स्मि सुखं राजन् कन्यया परितोषित:
Vaiśaṃpāyana berkata: Setelah menyerahkannya, brahmana itu berkata kepada Raja Kuntibhoja: “Wahai raja yang terbaik, wahai Raja, aku telah tinggal dengan bahagia di rumahmu, puas dan dimuliakan melalui khidmat penuh bakti puterimu.”
Verse 22
तव गेहेषु विहित: सदा सुप्रतिपूजित: । साधयिष्यामहे तावदित्युक्त्वान्तरधीयत
Vaiśampāyana berkata: “Setelah ditempatkan di rumah tangga tuanku dan sentiasa dimuliakan dengan penghormatan yang tinggi, aku telah hidup dengan tenteram dan puas hati. Kini, demi menyempurnakan tujuan kami, kami akan berangkat.” Setelah berkata demikian, wahai raja yang terbaik, brahmana itu lenyap dari tempat itu juga.
Verse 23
सतुराजा द्विजं दृष्टवा तत्रैवान्तर्हितं तदा । बभूव विस्मयाविष्ट: पृथां च समपूजयत्,ब्राह्मगको अन्तर्हित हुआ देख उस समय राजाको बड़ा विस्मय हुआ और उन्होंने अपनी पुत्री कुन्तीका विशेष आदर-सत्कार किया
Melihat brahmana itu lenyap di situ juga pada saat itu, raja pun diliputi kehairanan. Lalu baginda memuliakan Pṛthā (Kuntī) dengan penghormatan yang istimewa.
Verse 304
इस प्रकार श्रीमह्ाभारत वनप्वके अन्तर्गत कुण्डलाहरणपर्वमें कुन्तीके द्वारा ब्राह्मणकी परिचर्याविषयक तीन सौ चारवाँ अध्याय पूरा हुआ
Demikianlah, dalam Śrī Mahābhārata, di dalam Vana Parva, pada bahagian yang dikenali sebagai “Kundala-haraṇa Parva”, tamatlah bab yang ke-304—di mana Kuntī menghuraikan cara yang wajar dalam melayani dan berkhidmat kepada seorang brāhmaṇa.
Verse 305
इति श्रीमहा भारते वनपर्वणि कुण्डलाहरणपर्वणि पृथाया मन्त्रप्राप्तौ पज्चाधिकत्रिशततमो<ध्याय:
Demikianlah, dalam Mahābhārata yang mulia, di dalam Vana Parva, pada bahagian “Kundala-haraṇa Parva”, dalam kisah Pṛthā (Kuntī) memperoleh mantra suci, tamatlah bab yang ke-305.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.