Mahabharata Adhyaya 13
Vana ParvaAdhyaya 1317 Verses

Adhyaya 13

Book 3 (Āraṇyaka-parva), Adhyāya 13 — Alliance Gathering; Arjuna’s Praise of Keśava; Draupadī’s Duḥkha-nivedana; Assurances and Vows

Upa-parva: Kṛṣṇa–Pāṇḍava-saṅgama (Allies in the Forest) — Episode of Consolation, Praise, and Vows

Vaiśaṃpāyana describes allied kṣatriya groups (Vṛṣṇis, Andhakas, Bhojas, and others) approaching the Pandavas in the great forest, distressed by their exile and condemning the Dhārtarāṣṭras. Krishna (Vāsudeva) expresses a firm assurance that principal aggressors will face consequences, and proposes the restoration of Yudhiṣṭhira’s sovereignty in principle. Arjuna then pacifies Krishna’s heightened anger by reciting an extended theological encomium, identifying Krishna with Nārāyaṇa/Vishnu and recalling ascetic, cosmic, and heroic motifs. Krishna reciprocates with a metaphysical identification of Arjuna and himself as the paired sages Nara–Nārāyaṇa, emphasizing inseparability of purpose. Draupadī (Pāñcālī) approaches Krishna as refuge and delivers a structured grievance: she recounts her humiliation in the Kuru assembly, critiques the perceived inaction of her protectors, and recalls earlier attempts on the Pandavas’ lives. She argues from social-dharmic norms of spousal protection and lineage dignity, naming her sons and the injustice of their dispossession. Krishna responds with assurance of future reversal of fortunes and confirms that her anger will culminate in the lamentation of the adversaries’ households. Allied leaders then articulate explicit role-claims regarding future engagements, reinforcing coalition resolve.

Chapter Arc: वनवास की धूल में पाण्डवों के पास एक ऐसा अतिथि आता है जिसकी वाणी में द्वारका का तेज और नीति का भार है—कृष्ण, जो दूर रहकर भी द्यूत-विपत्ति की ज्वाला को अपने भीतर लिये चला आया है। → कृष्ण स्वीकार करता है कि आनर्तदेश में असांनिध्य के कारण वह समय पर हस्तिनापुर न पहुँच सका; फिर वह बताता है कि यदि बुलाया भी न जाता, तो भी वह कौरवों के द्यूत में स्वयं पहुँचकर दुर्योधन और धृतराष्ट्र के सामने दोष गिनाकर उसे रोकने का यत्न करता। वह स्मरण कराता है कि जुए ने पहले भी नल जैसे राजाओं को अनपेक्षित विनाश तक पहुँचाया, और यह व्यसन ‘सातत्य’—लगातार खेलने की लत—बनकर कुलों को खा जाता है। → कृष्ण का नैतिक प्रहार तीखा हो उठता है: वह भीष्म, द्रोण, कृप, बाह्लीक और धृतराष्ट्र जैसे वृद्ध-आधार स्तम्भों को साक्षी बनाकर द्यूत के विरुद्ध खड़े होने की कल्पना करता—और उसी कल्पना के बरक्स वर्तमान सत्य चमकता है कि वे सब मौन रहे, और पाण्डव ‘व्यसने मग्न’ होकर वन में पड़े हैं। → कृष्ण पाण्डवों के दुःख को अपना दुःख मानकर उन्हें धैर्य देता है, यह स्पष्ट करता है कि यह विपत्ति केवल भाग्य नहीं—द्यूत के दोषों और राजधर्म की विफलता का फल है; साथ ही वह संकेत देता है कि नीति, संयम और समय आने पर पुरुषार्थ से ही इसका प्रत्युत्तर दिया जा सकता है। → कृष्ण की उपस्थिति एक प्रश्न छोड़ जाती है—क्या पाण्डव इस अन्याय को केवल सहेंगे, या उचित समय पर धर्म-सम्मत प्रतिकार का मार्ग चुनेंगे?

Shlokas

Verse 1

#:73..8 #::3...7 () असम आता - यत्रसायंगृह मुनि वे होते हैं

Vāyudeva berkata: “Wahai penguasa bumi, tuanku tidak akan jatuh ke dalam bencana yang berat ini, sekiranya aku dahulu berada di Dvārakā—atau dekat di situ, wahai raja.”

Verse 2

आगच्छेयमहं द्यूतमनाहूतो 5पि कौरवै: । आम्बिकेयेन दुर्धर्ष राज्ञा दुर्योधनेन च । वारयेयमहं द्यूतं बहून्‌ दोषान्‌ प्रदर्शयन्‌

Vāyu berkata: “Walaupun kaum Kaurava tidak memanggilku, aku tetap akan pergi ke balai perjudian itu—tempat raja Duryodhana yang sukar ditundukkan, putera Ambikā, memerintah—dan aku akan cuba menghentikan permainan dadu dengan menunjukkan banyak keburukannya.”

Verse 3

भीष्मद्रोणी समानाय्य कृपं बाह्लीकमेव च । वैचित्रवीर्य राजानमलं द्यूतेन कौरव

Vāyu berkata: “Setelah aku memanggil Bhīṣma dan Droṇa, juga Kṛpa dan Bāhlīka, serta Raja Dhṛtarāṣṭra—pewaris Vicitravīrya—aku akan mengisytiharkan: ‘Wahai tuan Kaurava, cukuplah berjudi. Putera-puteramu tidak patut bermain dadu.’ Di balairung perjudian itu aku akan menghuraikan dengan terang segala keburukan judi—itulah sebab-sebab yang telah merampas kerajaanmu.”

Verse 4

पुत्राणां तव राजेन्द्र त्वन्निमित्तमिति प्रभो । तत्राचक्षमहं दोषान्‌ यैर्भवान्‌ व्यतिरोपित:

Vāyu berkata: “Wahai raja segala raja, wahai tuanku—aku menyatakan bahawa kesalahan itu terletak pada putera-puteramu, dan bahawa semuanya terjadi juga kerana dirimu. Di dalam perhimpunan itu sendiri aku menunjukkan keburukan-keburukan (perjudian) yang menyebabkan engkau dilucutkan dan disingkirkan (daripada kerajaanmu yang sah).”

Verse 5

वीरसेनसुतो यैस्तु राज्यात्‌ प्रभ्रंशित: पुरा । अतर्कितविनाशश्ष्‌ देवनेन विशाम्पते

Wahai tuan bagi rakyat, dahulu Nala, putera Vīrasena, telah dijatuhkan dari kerajaannya kerana perjudian. Daripada permainan dadu timbul kebinasaan yang tiba-tiba dan tidak terduga—kehancuran yang bahkan akal pun tidak mampu membayangkannya.

Verse 6

सातत्यं च प्रसड्गस्य वर्णयेयं यथातथम्‌,इसके सिवा उससे सदा जूआ खेलनेकी आदत बन जाती है। यह सब बातें मैं ठीक- ठीक बता रहा हूँ

Vāyu berkata: “Aku akan menghuraikan, tepat sebagaimana adanya, bagaimana kelaziman memanjakan diri menjadi keterikatan—dan bagaimana, selain itu, seseorang membentuk tabiat ketagihan berjudi. Aku menyatakan perkara-perkara ini dengan benar dan menurut tertibnya.”

Verse 7

स्त्रियो$क्षा मृगया पानमेतत्‌ कामसमुत्थितम्‌ । दुःखं चतुष्टयं प्रोक्त यैर्नरो भ्रश्यते श्रिय:

Vāyu berkata: “Wanita (yakni keterikatan yang melampau kepada wanita), perjudian dadu, berburu, dan minum arak—semuanya lahir daripada nafsu. Keempat-empatnya dinyatakan sebagai empat sumber kesengsaraan, yang menyebabkan seorang lelaki jatuh daripada kemakmuran dan tuah.”

Verse 8

तत्र सर्वत्र वक्तव्यं मन्यन्ते शास्त्रकोविदा: । विशेषतश्च वक्तव्यं ्यूते पश्यन्ति तद्विद:

Di sana, para sarjana yang mahir dalam śāstra berpendapat bahawa dalam setiap keadaan harus ditegur dan dikecam segala keburukan ini; dan mereka yang benar-benar memahami perkara itu menganggap lebih-lebih lagi perlu mengecam perjudian. Kerana keterikatan kepada wanita, perjudian, kegilaan berburu, dan meminum arak—empat jenis kenikmatan ini dikatakan membawa dukacita yang lahir daripada nafsu; dan olehnya seseorang tergelincir daripada harta dan kedaulatan.

Verse 9

एकाहादू द्रव्यनाशोअत्र ध्रुवं व्यसनमेव च । अभुक्तनाशश्चार्थानां वाक्‍्पारुष्यं च केवलम्‌

Vāyu berkata: “Dalam perjudian, dalam satu hari sahaja harta seseorang pasti musnah, dan malapetaka semata-mata menjadi kepastian. Bahkan barang-barang untuk dinikmati binasa tanpa sempat dinikmati, dan sebagai gantinya seseorang tidak memperoleh apa-apa selain kata-kata yang keras dan pahit. Inilah dan banyak lagi keburukan yang timbul daripada peristiwa perjudian, membawa akibat yang menyakitkan.”

Verse 10

एतच्चान्यच्च कौरव्य प्रसज्िकटुकोदयम्‌ | द्यूते ब्रूयां महाबाहो समासाद्याम्बिकासुतम्‌

Wahai keturunan Kuru, perjudian menimbulkan keterikatan dan menghasilkan akibat yang pahit. Dalam satu hari sahaja harta boleh musnah; kesenangan dan milik lenyap tanpa sempat benar-benar dinikmati, dan sebagai gantinya seseorang hanya memperoleh kata-kata keras serta kehinaan. Keburukan ini dan banyak lagi timbul daripada kesempatan permainan dadu itu sendiri. Wahai yang berlengan perkasa, setelah mendekati putera Ambikā (Dhṛtarāṣṭra), aku akan menyatakan kepadanya segala cela perjudian.

Verse 11

एवमुक्तो यदि मया गृह्नीयाद्‌ वचनं मम । अनामयं स्याद्‌ धर्मश्न॒ कुरूणां कुरुवर्धन,कुरुवर्धन! मेरे इस प्रकार समझाने-बुझानेपर यदि वे मेरी बात मान लेते तो कौरवोंमें शान्ति बनी रहती और धर्मका भी पालन होता

Vāyu berkata: “Jika setelah aku menasihatinya demikian dia menerima kata-kataku, maka di kalangan Kuru akan ada kesejahteraan dan bebas daripada malapetaka; dan engkau—yang mengetahui dharma, yang memperkembangkan keturunan Kuru—akan menyaksikan dharma ditegakkan.”

Verse 12

न चेत्‌ स मम राजेन्द्र गृह्लीयान्मधुंर वच: । पथ्यं च भरतश्रेष्ठ निगृह्नीयां बलेन तम्‌,राजेन्द्र! भरतश्रेष्ठ! यदि वे मेरे मधुर एवं हितकर वचनको सुनकर उसे न मानते तो मैं उन्हें बलपूर्वक रोक देता

Vāyu berkata: “Wahai raja, yang terbaik antara Bharata—jika dia tidak menerima kata-kataku yang lembut, kata-kata yang manis namun menyehatkan, maka demi kebaikannya aku akan menahannya dengan kekuatan. Apabila nasihat yang melindungi dharma ditolak, aku bersedia menguatkuasakan pengekangan agar mudarat tidak lahir daripada dorongan yang tidak terkawal.”

Verse 13

अथैनमपनीतेन सुहृदो नाम दुर्हवद: । सभासदोशनुवर्तेरंस्तांश्व हन्यां दुरोदरान्‌

Vāyu berkata: “Jika para anggota dewan itu—para penjudi yang berniat jahat—memihak Dhṛtarāṣṭra ini dengan berlindung pada ketidakadilan, walaupun menyandang nama ‘sahabat’, aku akan menumpaskan orang-orang berhati busuk itu.” Kata-kata ini menegaskan bahawa gelaran ‘sahabat’ tidak menghalalkan kezaliman; menyokong adharma, terutama di majlis umum, menjadi kesalahan yang mengundang pembalasan yang benar.

Verse 14

असांनिध्यं तु कौरव्य ममानर्तेष्वभूत्‌ तदा | येनेदं व्यसन प्राप्ता भवन्तो द्यूतकारितम्‌,कुरुश्रेष्ठ! मैं उन दिनों आनर्तदेशमें ही नहीं था, इसीलिये आपलोगोंपर यह द्यूतजनित संकट आ गया

Vāyu berkata: “Wahai keturunan Kuru, pada waktu itu aku tidak hadir di negeri Ānarta. Kerana ketiadaan itulah, wahai yang terbaik antara kaum Kuru, kamu semua jatuh ke dalam malapetaka ini—bencana yang ditimbulkan oleh perlawanan judi.”

Verse 15

सो>हमेत्य कुरुश्रेष्ठ द्वारकां पाण्डुनन्दन । अश्रौषं त्वां व्यसनिनं युयुधानादू यथातथम्‌,कुरुप्रवर पाण्डुनन्दन! जब मैं द्वारकामें आया, तब सात्यकिसे आपके संकटमें पड़नेका यथावत्‌ समाचार सुना

“Maka aku pun datang (seolah-olah berkata, ‘Aku telah tiba’), wahai yang terbaik antara kaum Kuru, wahai kegembiraan putera-putera Pāṇḍu, ke Dvārakā. Di sana aku mendengar daripada Yuyudhāna khabar yang lengkap dan tepat tentang kesusahanmu.”

Verse 16

श्र॒ुत्वैव चाहं राजेन्द्र परमोद्धिग्नमानस: । तूर्णमभ्यागतो$स्मि त्वां द्रष्टकामो विशाम्पते,राजेन्द्र! वह सुनते ही मेरा मन अत्यन्त उद्विग्न हो उठा और प्रजेश्वर! मैं तुरंत ही आपसे मिलनेके लिये चला आया

Vāyu berkata: “Wahai raja yang terbaik, sebaik sahaja aku mendengarnya, hatiku tergoncang oleh kegelisahan yang amat dalam. Maka, wahai tuan rakyat, aku datang ke sini dengan segera, ingin benar bertemu denganmu.”

Verse 17

अहो कृच्छ्मनुप्राप्ता: सर्वे सम भरतर्षभ | सोऊहं त्वां व्यसने मग्नं पश्यामि सह सोदरै:

Vāyu berkata: “Aduhai, wahai banteng di antara kaum Bharata, kamu semua telah jatuh ke dalam kesukaran yang amat berat. Aku melihat engkau—bersama saudara-saudaramu—tenggelam di dasar malapetaka. Wahai perhiasan keturunan Bharata, derita ini telah menimpa kamu semua.”

Frequently Asked Questions

The chapter stages the tension between justified indignation at injustice and the disciplined restraint required for legitimate, collective action—especially when protection obligations toward a spouse and polity appear to have failed publicly.

Arjuna’s praise and Krishna’s reply frame righteous action as grounded in controlled agency and metaphysical alignment: Krishna is presented as cosmic order, and Arjuna as inseparable partner (Nara–Nārāyaṇa), implying duty coordinated with higher purpose.

No formal phalaśruti formula is stated; the meta-function is narrative-ethical: public assurance, identity teaching (Nara–Nārāyaṇa), and vow-like commitments serve as the chapter’s legitimizing commentary within the exile arc.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App