
Gāndhārī’s Battlefield Survey: The Fallen and the Onset of Funeral Rites (शल्य-भगीरथ-भीष्म-द्रोणादि-दर्शनम्)
Upa-parva: Strī-parva — Kurukṣetra-śmaśāna-darśana (Battlefield Viewing and Lamentation Episode)
Chapter 23 presents Gāndhārī’s addressed speech (gāndhāryuvāca) to Kṛṣṇa in a scene of battlefield inspection. She points to Śalya—identified as Madrarāja and Nakula’s maternal uncle—lying slain by Yudhiṣṭhira, and notes the lamentation of the women of Madra. The discourse then shifts to other prominent fallen figures: Bhagadatta, described with royal insignia and elephant-war associations, and then Bhīṣma (Śāṃtanava), portrayed on his arrow-bed with imagery of solar radiance and end-of-age descent, including references to Arjuna’s arrangement of supports and arrows. The chapter proceeds to Droṇa’s fall, emphasizing his mastery of weapons and Vedic knowledge, the incongruity of his body being disturbed, and Kṛpī’s grief as she attends her husband. The narrative closes with procedural details of funerary preparation: bringing fire, constructing the pyre, chanting Sāman hymns, and disciples proceeding toward the Gaṅgā after rites, foregrounding ritual order as the immediate response to collective loss.
Chapter Arc: विलाप की धूल में गान्धारी युधिष्ठिर को दिखाती हैं—मद्रराज शल्य का शव, और कटु वाणी में स्मरण कराती हैं कि ‘धर्मराज’ ने ही उसे रण में गिराया। → गान्धारी शल्य के पराक्रम और कर्ण के रथ-सारथ्य का उल्लेख कर युधिष्ठिर के मन में अपराध-बोध को और तीखा करती हैं; फिर भीष्म के शर-शय्या पर पड़े होने का स्मरण कर युद्ध-धर्म की समूची विडम्बना सामने रखती हैं—जहाँ भीष्म जैसे महाबली भी निहत पड़े हों, वहाँ किसे ‘कृती’ या ‘अपराजेय’ कहा जाए? → भीष्म के स्वर्गगमन का संकेत आते ही प्रश्न उठता है—देवव्रत के चले जाने पर कौरव अब धर्म किससे पूछेंगे? इसी क्षण युद्ध की ‘अग्नि-गति’ वाले महावीरों के बुझ जाने का बिम्ब (शान्तार्चि पावक) शोक को चरम पर पहुँचा देता है। → विलाप से कर्मकाण्ड की ओर कथा मुड़ती है: जटाधारी ब्रह्मचारी/द्विजाति द्रोण के लिए चिता सजाते हैं—धनुष, शक्ति, रथ-नीड, विविध शर आदि रखकर; कृपी को अग्र में रखकर द्रोण-शिष्यों द्वारा अग्निहोत्र सहित अन्त्येष्टि की तैयारी/सम्पादन का वर्णन होता है। → चिताओं की अग्नि उठती है, पर शोक का प्रश्न खुला रह जाता है—इतने महापुरुषों के पतन के बाद ‘धर्म’ का उत्तर किसके पास है?
Verse 1
गान्धारी बोलीं--तात! देखो, ये नकुलके सगे मामा शल्य मरे पड़े हैं। इन्हें धर्मके ज्ञाता धर्मराज युधिष्ठिरने युद्धमें मारा है
Gandhārī berkata: “Wahai anakku, lihatlah—Śalya, bapa saudara sebelah ibu Nakula, terbaring mati di sini. Yudhiṣṭhira, Raja Dharma yang masyhur mengetahui kebenaran, telah membunuhnya dalam peperangan.”
Verse 2
यस्त्वया स्पर्धते नित्य सर्वत्र पुरुषर्षभ । स एष निहतः शेते मद्रराजो महाबल:
Vaiśampāyana berkata: “Wahai banteng di antara manusia, dia yang dahulu sentiasa bersaing denganmu di setiap gelanggang—dialah Śalya, raja Madra yang maha perkasa; kini dia terbunuh dan terbaring dalam tidur maut.”
Verse 3
येन संगृह्लता तात रथमाधिरथेर्युधि । जयार्थ पाण्डुपुत्राणां तथा तेजोवध: कृत:
Vaiśampāyana berkata: “Wahai anakku, dialah yang di medan perang memegang tali kekang kereta putera kusir (Karna). Demi kemenangan putera-putera Pāṇḍu, dia juga memusnahkan semangat dan bara keberanian Karna.”
Verse 4
अहो धिक्पश्य शल्यस्य पूर्णचन्द्रसुदर्शनम् । मुखं पद्मपलाशाक्ष काकैरादष्टमव्रणम्
Vaiśampāyana berkata: “Aduhai, sungguh memalukan! Lihatlah—wajah Śalya, dahulu indah bak bulan purnama, bermata laksana kelopak teratai, mulia tanpa cela, kini dipatuk dan dikoyak di sana-sini oleh gagak.”
Verse 5
अस्य चामीकराभस्य तप्तकाञउ्चनसप्रभा । आस्याद् विनि:सूृता जिद्दा भक्ष्यते कृष्ण पक्षिभि:
Vaiśampāyana berkata: “Dari mulut lelaki ini, yang tubuhnya berkilau seperti emas, terjulur lidah—bersinar seperti emas tulen yang dipanaskan; dan burung-burung hitam mengoyaknya lalu memakannya.”
Verse 6
युधिष्ठिरेण निहतं शल्यं समितिशो भनम् । रुदत्य: पर्युपासन्ते मद्रराजं कुलाज्ना:
Vaiśampāyana berkata: Para wanita kaum Madra, sambil menangis, duduk mengelilingi Raja Śalya—raja Madra yang dibunuh oleh Yudhiṣṭhira, namun termasyhur kerana gemilangnya di medan perang—lalu berjaga di sisi tuan mereka yang gugur.
Verse 7
एता: सुसूक्ष्मवसना मद्रराजं॑ नरर्षभम् | क्रोशन्त्यो5थ समासाद्य क्षत्रिया: क्षत्रियर्षभम्
Vaiśampāyana berkata: Kemudian wanita-wanita Kṣatriya itu, berselimutkan pakaian yang amat halus, mendekati raja Madra—yang terbaik antara manusia—dan setelah sampai kepada Kṣatriya yang terunggul itu, mereka pun meratap dengan jeritan pilu yang menusuk.
Verse 8
शल्यं निपतितं नार्य: परिवार्याभित: स्थिता: । वासिता गृष्टय: पड़के परिमग्नमिव द्विपम्
Vaiśampāyana berkata: Ketika Raja Śalya rebah di medan perang, para wanitanya berdiri mengelilinginya dari segala arah—seperti gajah-gajah betina yang baru beranak, berkumpul mengitari tuan mereka yang tenggelam dalam lumpur.
Verse 9
शल्यं शरणदं शूरं पश्येमं वृष्णिनन्दन । शयानं वीरशयने शरैविशकलीकृतम्,वृष्णिनन्दन! देखो, ये दूसरोंको शरण देनेवाले शूरवीर शल्य बाणोंसे छिन्न-भिन्न होकर वीरशय्यापर सो रहे हैं
Vaiśampāyana berkata: “Wahai keturunan Vṛṣṇi, lihatlah Śalya ini—pahlawan yang masyhur sebagai pemberi perlindungan—kini terbaring di atas ranjang para kesatria, tubuhnya terkoyak dan hancur oleh anak panah.”
Verse 10
एष शैलालयो राजा भगदत्त: प्रतापवान् | गजाड्कुशधर: श्रीमान् शेते भुवि निपातित:,ये पर्वतीय, तेजस्वी एवं प्रतापी राजा भगदत्त हाथमें हाथीका अंकुश लिये पृथ्वीपर सो रहे हैं। इन्हें अर्जुनने मार गिराया था
Vaiśampāyana berkata: “Inilah Raja Bhagadatta, penguasa negeri perbukitan yang perkasa—mulia dan termasyhur akan keberanian, dengan penggoad gajah di tangannya—kini ditumbangkan dan terbaring terbujur di bumi.”
Verse 11
यस्य रुक्ममयी माला शिरस्थेषा विराजते । श्वापदेर्भक्ष्य्माणस्य शोभयन्तीव मूर्थजान्,इन्हें हिंसक जीव-जन्तु खा रहे हैं। इनके सिरपर यह सोनेकी माला विराज रही है, जो केशोंकी शोभा बढ़ाती-सी जान पड़ती है
Vaiśampāyana berkata: “Di atas kepalanya berkilau kalungan emas, seolah-olah menghiasi rambutnya—namun dia terbaring, sedang dimakan binatang buas.”
Verse 12
एतेन किल पार्थस्य युद्धमासीत् सुदारुणम् । रोमहर्षणमत्युग्रं शक्रस्य त्वहिना यथा
Vaiśampāyana berkata: “Sesungguhnya, pertempuran Pārtha (Arjuna) dengan orang ini amat dahsyat—menggetarkan bulu roma dan teramat ganas—seperti pertempuran Indra yang paling menggerunkan dahulu kala melawan musuh yang laksana ular (Vṛtra).”
Verse 13
योधयित्वा महाबाहुरेष पार्थ धनंजयम् | संशयं गमयित्वा च कुन्तीपुत्रेण पातित:
Vaiśampāyana berkata: Setelah bertempur dengan Pārtha Dhanañjaya (Arjuna), pahlawan berlengan perkasa ini telah menjerumuskan baginda ke dalam ragu dan bimbang; namun akhirnya dia sendiri ditumbangkan oleh putera Kuntī itu juga.
Verse 14
यस्य नास्ति समो लोके शौर्ये वीर्ये च कश्नन । स एष निहत:ः शेते भीष्मो भीष्मकृताहवे
Vaiśampāyana berkata: “Di dunia ini tiada seorang pun setara dengannya dalam keberanian dan kekuatan. Namun Bhīṣma itu juga—yang perbuatannya di medan perang begitu menggerunkan—kini tertewas, berbaring di atas hamparan anak panah.”
Verse 15
पश्य शान्तनवं कृष्ण शयान सूर्यवर्चसम् । युगान्त इव कालेन पतितं सूर्यमम्बरात्
Vaiśampāyana berkata: “Lihatlah, wahai Kṛṣṇa, putera Śāntanu itu terbaring di sana, bersinar laksana matahari. Dia tampak seperti matahari sendiri yang jatuh dari langit, seolah-olah pada penghujung suatu zaman, dihumban oleh Kāla (Waktu).”
Verse 16
एष तप्त्वा रणे शत्रून् शस्त्रतापेन वीर्यवान् । नरसूर्यो5स्तमभ्येति सूर्योडस्तमिव केशव
Vaiśampāyana berkata: “Wahai Keśava, sebagaimana matahari memanaskan seluruh dunia lalu menuju ufuk untuk terbenam, demikianlah ‘matahari di kalangan manusia’ ini—pahlawan perkasa—telah membakar musuh di medan perang dengan kedahsyatan senjatanya, dan kini sedang menuju tenggelamnya.”
Verse 17
शरतल्पगतं भीष्ममूर्थ्वरेतसमच्युतम् । शयानं वीरशयने पश्य शूरनिषेविते,जो ऊध्वरेता ब्रह्मचारी रहकर कभी मर्यादासे च्युत नहीं हुए हैं, उन भीष्मको शूरसेवित वीरोचित शयन बाणशय्यापर सोते हुए देख लो
Vaiśampāyana berkata: “Wahai Acyuta, lihatlah Bhīṣma di atas hamparan anak panah—dia yang teguh dalam brahmacarya, menahan tenaga hayatnya ke atas, tidak pernah menyimpang daripada ikrar pengendalian diri—kini berbaring di ranjang seorang wira, diziarahi dan dimuliakan para pahlawan.”
Verse 18
कर्णिनालीकनाराचैरास्तीर्य शयनोत्तमम् | आविश्य शेते भगवान् स्कन्द: शरवर्ण यथा
Vaiśampāyana berkata: Setelah dihamparkan sebuah peraduan terbaik yang tersusun daripada anak panah karṇin, nālīka dan nārāca, baginda berbaring di atasnya dan berehat—sebagaimana Skanda yang ilahi dahulu tidur di atas hamparan rumpun lalang. Gambaran ini menegaskan ketabahan seorang pahlawan serta martabat asketik dalam menanggung derita tanpa keluh-kesah di tengah suasana pascaperang.
Verse 19
अतूलपूर्ण गाड़्नेयस्त्रिभि्बाणै: समन्वितम् | उपधायोपधानाग्रयं दत्तं गाण्डीवधन्चना
Vaiśampāyana berkata: Bhīṣma tidak menerima bantal yang disumbat kapas. Sebaliknya, baginda menerima sebagai alas kepala penyangga terbaik yang dibentuk daripada tiga batang anak panah, pemberian Arjuna, pemegang busur Gāṇḍīva. Adegan ini menegaskan penerimaan yang asketik dan dharma seorang pahlawan dalam derita: keselesaan tidak dicari melalui kemewahan, tetapi melalui apa yang selaras dengan martabat dan kesakralan saat itu.
Verse 20
पालयान: पितु: शास्त्रमूर्ध्वरेता महायशा: । एष शान्तनव: शेते माधवाप्रतिमो युधि
Vaiśampāyana berkata: “Wahai Mādhava! Dengan memelihara titah ayahandanya, seorang brahmacarya seumur hidup yang masyhur—inilah Bhīṣma, putera Śāntanu, tiada bandingan dalam perang—kini terbaring di sini.” Baris ini menegaskan beban etika ketaatan kepada bapa dan pengekangan diri melalui sumpah, meskipun pahlawan yang menjelmakan semuanya telah rebah di medan laga.
Verse 21
धर्मात्मा तात सर्वज्ञ: पारावर्येण निर्णये । अमर्त्य इव मर्त्य: सन्नेष प्राणानधारयत्
Vaiśampāyana berkata: “Wahai anakku, insan ini berjiwa dharma dan serba mengetahui. Dengan kebijaksanaannya tentang ‘tebing ini dan tebing sana’—hal dunia ini dan dunia kemudian—dia mampu memutuskan persoalan rohani. Walau manusia, dia laksana yang abadi; dan bahkan kini, wahai anakku, dia masih mengekalkan nafas hayatnya.”
Verse 22
नास्ति युद्धे कृती कश्रिन्न विद्वान् न पराक्रमी | यत्र शान्तनवो भीष्म: शेतेडद्य निहत: शरै:
Vaiśampāyana berkata: Dalam perang, tiada siapa yang benar-benar boleh disebut mahir, berilmu, atau bahkan gagah perkasa—apabila Bhīṣma, putera Śāntanu, terbaring hari ini setelah dijatuhkan oleh anak panah. Adegan itu sendiri mengecam keangkuhan peperangan: jika seorang tua yang benar dan perkasa seperti itu pun boleh direndahkan menjadi hamparan batang-batang panah, maka kemenangan dan keberanian tampak hampa, dan harga moral pertempuran tersingkap nyata.
Verse 23
स्वयमेतेन शूरेण पृच्छयमानेन पाण्डवै: । धर्मज्ञेनाहवे मृत्युरादिष्ट: सत्यवादिना,पाण्डवोंके पूछनेपर इन धर्मज्ञ एवं सत्यवादी शूरवीरने स्वयं ही अपनी मृत्युका उपाय बता दिया था इति श्रीमहाभारते स्त्रीपर्वणि स्त्रीविलापपर्वणि गान्धारीवचने त्रयोविंशो 5ध्याय: ।।
Vaiśaṃpāyana berkata: Ketika para Pāṇḍava menyoalnya, wira itu—teguh pada kebenaran dan mahir dalam dharma—sendiri menyatakan cara bagaimana kematiannya akan terjadi di medan perang. (Demikian berakhir bab kedua puluh tiga, “Ucapan Gāndhārī”, dalam Strīvilāpa-parvan, Strī-parvan, Mahābhārata.)
Verse 24
प्रणष्ट: कुरुवंशश्न॒ पुनर्येन समुद्धृत: । स गत: कुरुभि: सार्ध महाबुद्धि: पराभवम्,जिन्होंने नष्ट हुए कुरुवंशका पुनः उद्धार किया था, वे ही परम बुद्धिमान् भीष्म इन कौरवोंके साथ परास्त हो गये
Vaiśaṃpāyana berkata: Dia yang pernah mengangkat kembali keturunan Kuru yang telah runtuh—Bhīṣma, berhati besar dan teramat bijaksana—kini turut menemui kekalahan bersama kaum Kuru.
Verse 25
धर्मेषु कुरव: क॑ नु परिप्रक्ष्यन्ति माधव । गते देवब्ते स्वर्ग देवकल्पे नरर्षभे,माधव! इन देवतुल्य नरश्रेष्ठ देवव्रतके स्वर्गलोकमें चले जानेपर अब कौरव किसके पास जाकर धर्मविषयक प्रश्न करेंगे
Vaiśaṃpāyana berkata: “Wahai Mādhava, kini setelah Devavrata—Bhīṣma, banteng di antara manusia, laksana dewa—telah berangkat ke syurga, kepada siapakah kaum Kaurava akan pergi untuk bertanya tentang dharma?”
Verse 26
अर्जुनस्य विनेतारमाचार्य सात्यकेस्तथा | त॑ं पश्य पतितं द्रोणं कुरूणां गुरुमुत्तमम्
Vaiśaṃpāyana berkata: “Lihatlah Droṇa rebah di medan perang—dia yang mendisiplinkan dan mengajar Arjuna, juga guru kepada Sātyaki; guru terunggul bagi kaum Kuru. Pandanglah dia juga.”
Verse 27
अस्त्रं चतुर्विधं वेद यथैव त्रिदशेश्वर: । भार्गवो वा महावीर्यस्तथा द्रोणो5पि माधव
Vaiśaṃpāyana berkata: “Wahai Mādhava, sebagaimana Indra, raja para dewa, mengetahui ilmu senjata yang empat jenis—atau sebagaimana Bhārgava (Paraśurāma) yang perkasa mengetahuinya—demikian juga Droṇācārya mengetahuinya.”
Verse 28
यस्य प्रसादाद् वीभत्सु: पाण्डव: कर्म दुष्करम् | चकार स हत:ः शेते नैनमस्त्राण्यपालयन्
Vaiśampāyana berkata: “Dengan kurnia siapakah Vībhatsu (Arjuna, putera Pāṇḍu) menunaikan perbuatan yang hampir mustahil—guru itulah kini terbaring di sini, terbunuh. Bahkan senjatanya pun tidak melindunginya.”
Verse 29
यं पुरोधाय कुरव आह्वयन्ति सम पाण्डवान् | सो<यं शस्त्रभतां श्रेष्ठो द्रोण: शस्त्रै: परिक्षत:
Vaiśampāyana berkata: “Dia yang diletakkan kaum Kuru di barisan hadapan untuk mencabar para Pāṇḍava—Drona sendiri, yang terunggul antara para pemegang senjata—kini terkoyak dan terluka oleh senjata.”
Verse 30
यस्य निर्दहतः सेनां गतिरग्नेरिवाभवत् | स भूमौ निहतः शेते शान्तार्चिरिव पावक:,शत्रुओंकी सेनाको दग्ध करते समय जिनकी गति अग्निके समान होती थी, वे ही बुझी हुई लपटोंवाली आगके समान मरकर पृथ्वीपर पड़े हैं
Vaiśampāyana berkata: “Dia yang ketika membakar bala tentera musuh, maraannya bagaikan haluan api—kini terbunuh, terbaring di bumi, seperti api yang nyalanya telah dipadamkan.”
Verse 31
धनुर्मष्टिरशीर्णश्व हस्तावापश्च माधव । द्रोणस्य निहतस्याजौ दृश्यते जीवतो यथा
Vaiśampāyana berkata: “Wahai Mādhava, meskipun Droṇa telah terbunuh di medan perang, genggaman pada pemegang busurnya tidak mengendur; sarung tangan dan pelindung tangannya tampak persis seperti sediakala—seolah-olah masih di tangan orang yang hidup.”
Verse 32
वेदा यस्माच्च चत्वार: सर्वाण्यस्त्राणि केशव । अनपेतानि वै शूराद् यथैवादौ प्रजापते:
Vaiśampāyana berkata: “Wahai Keśava, sebagaimana pada permulaan dahulu Veda tidak pernah terpisah daripada Prajāpati (Brahmā), demikian juga daripada wira Droṇa, keempat-empat Veda dan segala ilmu senjata tidak pernah berpisah. Namun kaki itu—indah bagaikan teratai, layak disembah, dipuji para penggubah dan dipuja ratusan murid—kini diseret oleh serigala hutan.”
Verse 33
वन्दनाहाविमौ तस्य बन्दिभिव्वन्दितो शुभौ | गोमायवो विकर्षन्ति पादौ शिष्यशतार्चितौ
Vaiśampāyana berkata: “Wahai Keśava, dua kaki yang bertuah ini—yang layak disembah—dahulu dipuji para penggubah pujian dan dipuja oleh ratusan murid, kini diseret oleh serigala hutan. Seperti pada zaman purba Weda tidak pernah terpisah daripada Prajāpati Brahmā, demikian juga empat Weda dan seluruh ilmu persenjataan tidak pernah jauh daripada wira Droṇa; namun bahkan kaki guru yang dimuliakan itu pun jatuh ke nasib yang memilukan ini.”
Verse 34
द्रोणं द्रपदपुत्रेण निहत॑ं मधुसूदन । कृपी कृपणमन्वास्ते दुःखोपहतचेतना
Vaiśampāyana berkata: “Wahai Madhusūdana, Droṇa telah dibunuh oleh putera Drupada. Isterinya, Kṛpī, duduk di sisinya dalam kehinaan yang pilu; fikirannya dihentam dukacita hingga hampir tidak sedarkan diri.”
Verse 35
तां पश्य रुदतीमार्ता मुक्तकेशीमधोमुखीम् । हतं पतिमुपासन्तीं द्रोणं शस्त्रभृतां वरम्
Lihatlah dia—Kṛpī—dihimpit sengsara, menangis dengan rambut terurai dan wajah tertunduk, berjaga di sisi suaminya yang terbunuh, Droṇa, yang terunggul antara para pemegang senjata.
Verse 36
बाणैभिन्नतनुत्राणं धृष्टद्युम्नेन केशव । उपास्ते वै मृथे द्रोणं जटिला ब्रह्मबचारिणी
Vaiśampāyana berkata: “Wahai Keśava, di medan perang Kṛpī—wanita pertapa berambut gimbal, memelihara brahmacarya—duduk dekat Droṇa, yang zirahnya telah dikoyak dan dihancurkan oleh anak panah Dhṛṣṭadyumna.”
Verse 37
प्रेतकृत्यं च यतते कृपी कृपणमातुरा । हतस्य समरे भर्तु: सुकुमारी यशस्विनी,शोकसे दीन और आतुर हुई यशस्विनी सुकुमारी कृपी समरमें मारे गये पतिदेवका प्रेतकर्म करनेकी चेष्टा कर रही है
Vaiśaṃpāyana berkata: Dalam dukacita yang melemahkan dan menggelisahkan, Kṛpī yang lembut lagi termasyhur berusaha melaksanakan upacara kematian (preta-kriyā) bagi suaminya yang gugur di medan perang.
Verse 38
अग्नीनाधाय विधिवच्चितां प्रज्वाल्य सर्वतः । द्रोणमाधाय गायन्ति त्रीणि सामानि सामगा:
Vaiśampāyana berkata: “Setelah menegakkan api suci menurut aturan upacara, mereka menyalakan unggun pembakaran dari segala arah. Lalu, setelah meletakkan Droṇa di atasnya, para pelantun himne Sāman menyanyikan Sāman tiga rangkap—melaksanakan segala ritus menurut tertibnya.”
Verse 39
कुर्वन्ति च चितामेते जटिला ब्रह्म॒चारिण: । भनुर्भि: शक्तिभिश्वैव रथनीडैश्व माधव
Vaiśampāyana berkata: “Para brahmacārin yang bertapa, berambut gimbal ini juga sedang menyiapkan unggun pembakaran—lengkap dengan busur, lembing, bahkan kelengkapan kereta perang, wahai Mādhava.”
Verse 40
शरैश्न विविधैरन्यैर्थक्ष्यते भूरितेजसम् । इति द्रोणं समाधाय शंसन्ति च रुदन्ति च
Vaiśampāyana berkata: “Dengan pelbagai jenis anak panah yang lain juga, sang perkasa yang bersinar gemilang itu sedang ditumbangkan.” Sambil berkata demikian, mereka membaringkan Droṇa (untuk upacara terakhir), menyebut-nyebut kebesarannya sambil meratap dan menangis.
Verse 41
सामभिस्त्रिभिरन्तस्थैरनुशंसन्ति चापरे । माधव! इन जटाधारी ब्रह्मचारियोंने धनुष
Vaiśampāyana berkata: “Ada pula yang memuji dengan tiga nyanyian Sāman yang dilantunkan dari dalam. Wahai Mādhava, para brahmacārin berambut gimbal ini telah membina unggun pembakaran dengan busur, lembing, kelengkapan kereta perang, pelbagai jenis anak panah, dan bahan-bahan lain yang diperlukan. Mereka hendak membakar Droṇa yang bercahaya di atas unggun itu; maka setelah meletakkan Droṇa di atasnya, mereka melafazkan mantra-mantra Veda sambil menangis, sementara sebahagian yang lain menyanyikan Sāman tiga rangkap untuk upacara akhir. Setelah menyalakan api di dalam api unggun dan mempersembahkan Droṇa ke dalam nyala yang menyala-nyala, para muridnya yang dwijati bergerak menuju tebing Sungai Gaṅgā, dengan Kṛpī di hadapan dan unggun di sebelah kanan, menurut tertib perarakan jenazah yang khidmat.”
Verse 42
गच्छन्त्यभिमुखा गड़्ां द्रोणशिष्या द्विजातय: । अपय्व्यां चितिं कृत्वा पुरस्कृत्य कृपी च ते
Vaiśampāyana berkata: “Para murid dwijati Droṇa bergerak menghadap ke arah Sungai Gaṅgā. Dengan menempatkan Kṛpī di hadapan dan menjadikan unggun di sebelah kanan sebagai tanda penghormatan, mereka meneruskan perjalanan—membawa api suci serta ritus yang wajib bagi guru mereka.”
The dilemma is how to interpret “victory” when the visible outcome is kin-saturated loss: Gāndhārī’s catalog of the fallen forces an ethical reckoning that balances martial duty against the human and social costs now demanding ritual response.
The chapter implies that power and prowess are impermanent and must be subordinated to dharma: truthful acknowledgment of harm, compassion in witnessing, and adherence to ritual obligations become the stabilizing practices after political violence.
No explicit phalaśruti is presented in the provided passage; the chapter’s meta-function is archival and transitional—moving from heroic narrative to rites and remembrance, thereby preparing the ethical ground for later instruction-oriented books.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.