Adhyaya 228
Adi ParvaAdhyaya 22841 Verses

Adhyaya 228

Chapter Arc: जनमेजय का विस्मय—खाण्डव-दाह जैसे सर्वभक्षी अग्निकाण्ड में जहाँ अश्वसेन नाग और मय दानव के बचने का कारण बताया गया, वहीं ‘शार्कुक’ पक्षियों का सकुशल बच जाना कैसे हुआ? → वैशम्पायन शार्कुकों के ‘अग्निसम्मर्द’ में अविनाश का रहस्य खोलते हैं: मन्दपाल मुनि की तपस्या, यज्ञ-व्यवस्था में अग्नि की अनिवार्यता, और जरिता की अपत्य-स्नेहजन्य चिंता—इन सबके बीच यह प्रश्न तीखा होता जाता है कि अग्नि, जो सबको भस्म कर देता है, किन्हें और क्यों छोड़ देता है। → अग्नि के सर्वदेवात्मक स्वरूप का उद्घोष—‘त्वयि हव्यं च कव्यं च… त्वमेव दहनो देव…’—और उसी के साथ यह निर्णायक बोध कि अग्नि केवल विनाशक नहीं, यज्ञ-धर्म का आधार और लोक-धारण का स्तम्भ है; इसलिए उसके दाह और अदाह दोनों के पीछे धर्म-नियम और वर-प्रभाव काम करते हैं। → शार्कुकों के न जलने का कारण ‘यथाभूत’ रूप में स्थापित होता है—तप, वर, और धर्म-व्यवस्था के संरक्षण से वे अग्निकाण्ड में भी सुरक्षित रहे; साथ ही जरिता की मातृ-चिन्ता और संतति-रक्षा की कथा-धारा को आगे बढ़ाने का आधार बनता है। → जरिता की अपत्य-स्नेहयुक्त चिंता अब किस उपाय से संतानों की रक्षा/पुनर्मिलन को सुनिश्चित करेगी, और मन्दपाल की भूमिका किस दिशा में मुड़ेगी?

Shlokas

Verse 1

भ्च्प्स्ज्ल््स््ि ह्य #5््ाम्प्र् अष्टाविशर्त्याधिकद्विशततमो< ध्याय: शार्कुकोपाख्यान--मन्दपाल मुनिके द्वारा जरिता- शार्डिकासे पुत्रोंकी उत्पत्ति और उन्हें बचानेके लिये मुनिका अग्निदेवकी स्तुति करना जनमेजय उवाच किमर्थ शार्कुकानग्निर्न ददाह तथागते । तस्मिन्‌ वने दहामाने ब्रद्मन्नेतत्‌ प्रचक्ष्य मे

Janamejaya berkata: “Atas sebab apakah Agni tidak membakar burung-burung Śārkuka ketika baginda datang ke sana? Ketika hutan itu sedang dijilat api, wahai Brahmana, jelaskanlah hal ini kepadaku.”

Verse 2

अदाहे हाश्वसेनस्य दानवस्य मयस्य च । कारणं कीर्तित ब्रह्म॒ज्छार्इुकाणां न कीर्तितम्‌,विप्रवर! आपने अश्वसेन नाग तथा मयदानवके न जलनेका कारण तो बताया है; परंतु शाड्ड्गकोंके दग्ध न होनेका कारण नहीं कहा है

Janamejaya berkata: “Wahai Brahmana yang mulia, engkau telah menerangkan sebab Aśvasena si Nāga dan Maya si Dānava tidak hangus terbakar; tetapi engkau belum menyatakan sebab mengapa para Śārṅgaka tidak dibakar.”

Verse 3

तदेतददभुतं ब्रह्मज्छा्डकाणामनामयम्‌ | कीर्तयस्वाग्निसम्मर्दे कथं ते न विनाशिता:

Janamejaya berkata: “Wahai Brahmana, sungguh menghairankan bahawa para Śāṇḍaka tetap tidak cedera. Mohon ceritakan: bagaimana, di tengah gelora dahsyat api besar itu, mereka tidak binasa?”

Verse 4

वैशम्पायन उवाच यदर्थ शार्कईकानग्निर्न ददाह तथागते । तत्‌ ते सर्व प्रवक्ष्यामि यथाभूतमरिंदम

Vaiśampāyana berkata: “Wahai penunduk musuh, akan aku jelaskan dengan lengkap, menurut hakikatnya, mengapa—walaupun kebakaran dahsyat itu telah pun terjadi—Dewa Agni tidak membakar kaum Śārkāika, dan bagaimana tepatnya peristiwa itu berlangsung. Dengarkanlah.”

Verse 5

धर्मज्ञानां मुख्यतमस्तपस्वी संशितव्रत: । आसीन्महर्षि: श्रुत॒वान्‌ मन्दपाल इति श्रुत:,मन्दपाल नामसे विख्यात एक विद्दान्‌ महर्षि थे। वे धर्मज्ञोंमें श्रेष्ठ और कठोर व्रतका पालन करनेवाले तपस्वी थे

Vaiśampāyana berkata: “Ada seorang resi agung bernama Mandapāla, termasyhur kerana ilmunya. Dalam kalangan mereka yang mengetahui dharma, dialah yang terunggul; seorang pertapa yang keras laku, teguh dalam ikrar-ikrar yang terdisiplin.”

Verse 6

स मार्ममाश्रितो राजन्नृषीणामूर्ध्वरेतसाम्‌ । स्वाध्यायवान्‌ धर्मरतस्तपस्वी विजितेन्द्रिय:

Vaiśampāyana berkata: “Wahai Raja, dia berpegang pada jalan para resi yang teguh dalam brahmacarya. Sentiasa tekun dalam swādhyāya Veda dan bersungguh-sungguh mengamalkan dharma, dia seorang pertapa yang telah menakluk pancaindera, senantiasa tenggelam dalam tapa.”

Verse 7

स गत्वा तपस: पार देहमुत्सूज्य भारत । जगाम पितृलोकाय न लेभे तत्र तत्फलम्‌,भारत! वे अपनी तपस्याको पूरी करके शरीरका त्याग करनेपर पितृलोकमें गये; किंतु वहाँ उन्हें अपने तप एवं सत्कर्मोंका फल नहीं मिला

Vaiśampāyana berkata: “Wahai Bhārata, setelah mencapai kemuncak tapanya, dia meninggalkan jasad dan pergi ke alam Pitṛ; namun di sana dia tidak memperoleh buah daripada tapa itu dan daripada amal kebajikannya.”

Verse 8

स लोकानफलान्‌ दृष्टवा तपसा निर्जितानपि । पप्रच्छ धर्मराजस्य समीपस्थान्‌ दिवौकस:,उन्होंने तपस्याद्वारा वशमें किये हुए लोकोंको भी निष्फल देखकर धर्मराजके पास बैठे हुए देवताओंसे पूछा

Vaiśampāyana berkata: “Melihat bahawa bahkan alam-alam yang dimenanginya melalui tapa pun tampak tidak berbuah, dia pun bertanya kepada para dewa yang duduk berhampiran Dharmarāja.”

Verse 9

मन्दपाल उवाच किमर्थमावृता लोका ममैते तपसार्जिता: । कि मया न कृतं तत्र यस्यैतत्‌ कर्मण: फलम्‌

Mandapāla berkata: “Wahai para dewa! Mengapakah alam-alam ini—yang aku peroleh dengan tapa—seakan-akan tertutup bagiku? Apakah kebajikan apakah yang tidak aku lakukan di sana sehingga aku menerima buah perbuatan dalam rupa begini?”

Verse 10

तत्राहं तत्‌ करिष्यामि यदर्थमिदमावृतम्‌ । फलमेतस्य तपस: कथयध्वं दिवौकस:,जिसके लिये इस तपस्याका फल ढका हुआ है, मैं उस लोकमें जाकर वह कर्म करूँगा। आपलोग मुझसे उसको बताइये

“Maka aku akan melakukan perbuatan itulah yang menyebabkan ganjaran ini diselubungkan. Wahai penghuni kayangan, beritahulah aku: apakah buah tapa ini, supaya aku dapat pergi ke alam itu dan menyempurnakan apa yang wajib dilakukan.”

Verse 11

देवा ऊचु: ऋणिनो मानवा ब्रह्मन्‌ जायन्ते येन तच्छूणु । क्रियाभिन्रह्मचर्येण प्रजया च न संशय:

Para dewa berkata: “Wahai Brahmana, dengarlah sebab manusia lahir sebagai orang yang berhutang. Tiada syak bahawa semua insan memikul kewajipan—melalui tugas korban suci (yajña), melalui disiplin brahmacarya, dan melalui melahirkan zuriat. Dengan korban suci, tapa, dan pengajian Veda, hutang-hutang itu dilunaskan. Engkau memang seorang pertapa dan pelaksana yajña, namun engkau tidak mempunyai anak.”

Verse 12

तदपाक्रियते सर्व यज्ञेन तपसा श्रुतैः । तपस्वी यज्ञकृच्चासि न च ते विद्यते प्रजा

“Segala kewajipan itu terhapus melalui korban suci, tapa, dan ilmu suci. Engkau memang seorang pertapa dan pelaksana yajña; namun engkau tidak mempunyai zuriat.”

Verse 13

त इमे प्रसवस्यार्थे तव लोका: समावृता: । प्रजायस्व ततो लोकानुपभोक्ष्यसि पुष्कलान्‌

“Maka, demi tujuan melahirkan zuriatlah alam-alammu itu seakan-akan tertutup. Berzuriatlah dahulu; kemudian engkau akan menikmati sepenuhnya buah pahala yang melimpah dari alam kebajikanmu.”

Verse 14

पुंनाम्नो नरकात्‌ पुत्रस्त्रायते पितरं श्रुति: । तस्मादपत्यसंताने यतस्व ब्रह्मसत्तम

Mandapāla berkata: “Śruti menyatakan bahawa seorang anak lelaki menyelamatkan ayahnya daripada neraka yang bernama ‘Puṁ-nāman’. Oleh itu, wahai Brahmana yang paling utama, berusahalah agar kesinambungan keturunanmu terpelihara melalui zuriat.”

Verse 15

वैशम्पायन उवाच तच्छुत्वा मन्दपालस्तु वचस्तेषां दिवौकसाम्‌ । क्व नु शीघ्रमपत्यं स्याद्‌ बहुलं चेत्यचिन्तयत्‌

Vaiśampāyana berkata: “Wahai Janamejaya, setelah mendengar kata-kata para dewa itu, Mandapāla berfikir dengan mendalam—mempertimbangkan ke mana harus pergi agar segera memperoleh zuriat yang banyak.”

Verse 16

स चिन्तयन्नभ्यगच्छत्‌ सुबहुप्रसवान्‌ खगान्‌ । शार््धिकां शार््रिको भूत्वा जरितां समुपेयिवान्‌

Sambil memikirkan tujuannya, dia pergi kepada burung-burung yang terkenal banyak beranak. Dengan mengambil rupa seekor śārdhika (jantan), dia mendekati Jaritā, si śārdhikā (betina), lalu bersatu dengannya demi memperoleh zuriat.

Verse 17

तस्यां पुत्रानजनयच्चतुरो ब्रह्म॒वादिन: । तानपास्य स तत्रैव जगाम लपितां प्रति

Vaiśampāyana berkata: “Dengan dirinya, dia memperanakkan empat orang putera, semuanya tekun pada ilmu suci dan disiplin Brahmana. Setelah meninggalkan anak-anak itu di sana, dia sendiri berangkat dari tempat itu menuju Lapitā.”

Verse 18

तस्मिन्‌ गते महाभागे लपितां प्रति भारत

Tatkala insan yang mulia itu telah berangkat menuju Lapitā, wahai Bhārata, maka kisah pun beralih kepada hal-ehwal yang menyangkut dirinya.

Verse 19

तेन त्यक्तानसंत्याज्यानृषीनण्डगतान्‌ वने

Para resi itu, walaupun telah ditinggalkan oleh Mandapāla ketika mereka masih berada di dalam telur di rimba, sesungguhnya bukanlah mereka yang layak dibuang. Maka Jaritā, yang diseksa oleh dukacita terhadap anak-anaknya, tidak meninggalkan putera-puteranya di rimba Khāṇḍava. Dikuasai kasih seorang ibu, dia terus menyara dan membesarkan anak-anak yang baru menetas itu dengan upayanya sendiri.

Verse 20

न जहीौ पुत्रशोकार्ता जरिता खाण्डवे सुतान्‌ । बभार चैतान्‌ संजातान्‌ स्ववृत्त्या स्‍्नेहविप्लवा

Vaiśampāyana berkata: Dikuasai dukacita kerana anak-anaknya, Jaritā tidak meninggalkan putera-puteranya di rimba Khāṇḍava. Digoncang oleh kasih seorang ibu, dia menyara dan membesarkan yang baru lahir itu dengan upayanya sendiri, enggan menganggap mereka sebagai yang dibuang.

Verse 21

ततोअग्निं खाण्डवं दग्धुमायान्तं दृष्टवानृषि: । मन्दपाल शक्षरंस्तस्मिन्‌ वने लपितया सह,उधर वनमें लपिताके साथ विचरते हुए मन्दपाल मुनिने अग्निदेवको खाण्डववनका दाह करनेके लिये आते देखा

Kemudian resi Mandapāla, yang merayau di rimba itu bersama Lapitā, melihat Agni datang dengan niat untuk membakar rimba Khāṇḍava.

Verse 22

त॑ संकल्पं विदित्वाग्नेर्ज्ञात्वा पुत्रांक्ष बालकान्‌ । सोभितुष्टाव विप्रर्षिब्राह्माणो जातवेदसम्‌

Vaiśampāyana berkata: Setelah memahami niat Agni, dan mengenali anak-anak itu sebagai putera-puteranya sendiri, brahmana itu—seorang resi di antara para pendeta—dipenuhi rasa puas lalu memuji Jātavedas (Agni).

Verse 23

मन्दपाल उवाच त्वमग्ने सर्वलोकानां मुखं त्वमसि हव्यवाट्‌,मन्दपालने कहा--अग्निदेव! आप सब लोकोंके मुख हैं, आप ही देवताओंको हविष्य पहुँचाते हैं

Mandapāla berkata: “Wahai Agni, engkaulah mulut bagi segala alam; engkaulah pembawa persembahan, melalui engkau korban suci sampai kepada para dewa.”

Verse 24

त्वमन्त: सर्वभूतानां गूढश्वरसि पावक । त्वामेकमाहु: कवयस्त्वामाहुस्त्रिविध पुन:

Mandapāla berkata: “Wahai Pāvaka (Api), engkau bergerak tersembunyi di relung terdalam segala makhluk. Para resi menyatakan engkau itu satu—berhakikat tunggal dan tertinggi—namun mereka juga menghuraikan engkau sebagai tiga: api langit, api bumi, dan api pencernaan dalam tubuh makhluk hidup.”

Verse 25

त्वामष्टधा कल्पयित्वा यज्ञवाहमकल्पयन्‌ । त्वया विश्वमिदं सृष्टं वदन्ति परमर्षय:

Dengan membayangkan engkau dalam lapan rupa, orang bijaksana telah menegakkan engkau sebagai pembawa dan wahana korban suci (yajña). Para resi tertinggi menyatakan bahawa seluruh alam semesta ini terbit olehmu.

Verse 26

त्वदृते हि जगत्‌ कृत्स्नं सद्यो नश्येद्‌ हुताशन । तुभ्यं कृत्वा नमो विप्रा: स्वकर्मविजितां गतिम्‌

Mandapāla berkata: “Tanpamu, wahai Hutāśana (Api), seluruh dunia ini akan binasa seketika. Maka para brāhmana, setelah menunduk memberi hormat kepadamu, mencapai keadaan mulia yang diraih melalui pahala upacara dan kewajipan mereka sendiri.”

Verse 27

त्वामग्ने जलदानाहुः खे विषक्तान्‌ सविद्युत:,अग्ने! आकाशगमें विद्युतकें साथ मेघोंकी जो घटा घिर आती है, उसे भी आपका ही स्वरूप कहते हैं

Mandapāla berkata: “Wahai Agni, mereka menyebut engkau sebagai awan pembawa hujan—yang tergantung di langit, berkilat dengan kilat. Bahkan gumpalan awan yang berkumpul dan bergulung masuk di angkasa bersama kilat itu pun dikatakan sebagai rupa engkau sendiri.”

Verse 28

दहन्ति सर्वभूतानि त्वत्तो निष्क्रम्य हेतय: । जातवेदस्त्वयैवेदं विश्व सृष्ट महाद्युते

Mandapāla berkata: “Daripadamu terpancar nyala-nyala dahsyat bagaikan senjata api yang membakar semua makhluk. Wahai Jātavedas, wahai yang bersinar agung—olehmu sahaja seluruh alam semesta ini dijadikan.”

Verse 29

तवैव कर्म विहितं भूतं सर्व चराचरम्‌ । त्वया55पो विहिता: पूर्व त्वयि सर्वमिदं जगत्‌

Mandapāla menyatakan kepada Tuhan yang disapanya: hanya Engkaulah yang menetapkan aturan karma dan takdir; daripada-Mu terbit seluruh ciptaan yang bergerak dan yang tidak bergerak. Pada zaman purba, Engkaulah yang mula-mula melahirkan air, dan pada-Mu jugalah seluruh jagat ini tegak berasaskan.

Verse 30

त्वयि हव्यं च कव्यं च यथावत्‌ सम्प्रतिष्ठितम्‌ । त्वमेव दहनो देव त्वं धाता त्वं बृहस्पति:

Dalam diri-Mu, dengan tertib yang sewajarnya, teguh berdiri baik persembahan untuk para dewa (havyā) mahupun upacara untuk para leluhur (kavyā). Engkaulah sendiri Api Ilahi; Engkaulah Dhātṛ, Sang Pemelihara; dan Engkaulah Bṛhaspati.

Verse 31

वैशम्पायन उवाच एवं स्तुतस्तदा तेन मन्दपालेन पावक:

Vaiśampāyana berkata: Pada ketika itu, setelah dipuji demikian oleh resi Mandapāla, Pāvaka (Agni), yang bersinar dengan keagungan tak terhingga, amat berkenan. Dengan hati yang gembira baginda bertitah kepada sang pertapa: “Apakah hajatmu yang ingin aku sempurnakan?”

Verse 32

तुतोष तस्य नृपते मुनेरमिततेजस: । उवाच चैन प्रीतात्मा किमिष्टं करवाणि ते

Vaiśampāyana berkata: “Wahai Raja, Dewa Api amat berkenan kepada resi yang bercahaya tak terhingga itu. Dengan hati yang gembira baginda bertitah: ‘Apakah yang engkau hajatkan? Akan aku lakukan untukmu.’”

Verse 33

तमब्रवीन्मन्दपाल: प्राउ्जलिहव्यवाहनम्‌ । प्रदहन्‌ खाण्डवं दावं मम पुत्रान्‌ विसर्जय,तब मन्दपालने हाथ जोड़कर हव्यवाहन अग्निसे कहा--“भगवन्‌! आप खाण्डववनका दाह करते समय मेरे पुत्रोंको बचा दें”

Lalu Mandapāla, dengan tangan dirapatkan penuh takzim, berkata kepada Havyavāhana (Agni): “Wahai Bhagavan, ketika Engkau membakar rimba Khāṇḍava, selamatkanlah anak-anakku dan lepaskan mereka.”

Verse 34

तथेति तत्‌ प्रतिश्रुत्य भगवान्‌ हव्यवाहन: । खाण्डवे तेन कालेन प्रजज्वाल दिधक्षया,“बहुत अच्छा” कहकर भगवान्‌ हव्यवाहनने वैसा करनेकी प्रतिज्ञा की और उस समय खाण्डववनको जलानेके लिये वे प्रज्वलित हो उठे

Vaiśampāyana berkata: Dengan mengucap, “Demikianlah,” Dewa Api (Agni), setelah menyatakan persetujuan dan berjanji, pada saat itu juga menyala marak di rimba Khāṇḍava dengan niat membakarnya—menandai permulaan kebakaran yang tidak dapat diputar balik, yang kelak membawa akibat moral dan kosmik bagi peristiwa tersebut.

Verse 176

बालान्‌ स तानण्डगतान्‌ सह मात्रा मुनिर्वने । जरिताके गर्भसे चार ब्रह्मवादी पुत्रोंको मुनिने जन्म दिया। अंडेमें पड़े हुए उन बच्चोंको मातासहित वहीं छोड़कर वे मुनि वनमें लपिताके पास चले गये

Vaiśampāyana berkata: Di dalam rimba, sang resi memperanakkan empat orang putera—para brahma-vādin (yang tekun pada ilmu suci)—dalam kandungan Jaritā. Bayi-bayi itu masih terkurung di dalam telur; meninggalkan anak-anak yang masih di dalam telur itu bersama ibunya di situ, sang resi meneruskan perjalanan melalui hutan menuju kediaman Jaritā. Peristiwa ini menonjolkan ketegangan antara pelepasan diri seorang pertapa dan tanggungjawab etika terhadap mereka yang bergantung, lalu mempersiapkan pentas bagi perlindungan dan pengiktirafan terhadap yang rentan pada kemudian hari.

Verse 183

अपत्यस्नेहसंयुक्ता जरिता बह्गचिन्तयत्‌ । भारत! महाभाग मन्दपाल मुनिके लपिताके पास चले जानेपर संतानके प्रति स्नेहयुक्त जरिताको बड़ी चिन्ता हुई

Vaiśampāyana berkata: Jaritā, yang terikat oleh kasih sayang mendalam terhadap anak-anaknya, menjadi sangat cemas—fikirannya berulang-ulang memikirkan keselamatan mereka setelah resi Māṇḍapāla berangkat pergi.

Verse 223

पुत्रान्‌ प्रति वदन्‌ भीतो लोकपालं महौजसम्‌ । अग्निदेवके संकल्पको जानकर और अपने पुत्रोंकी बाल्यावस्थाका विचार करके ब्रह्मर्षि मन्दपाल भयभीत होकर महातेजस्वी लोकपाल अग्निसे अपने पुत्रोंकी रक्षाके लिये निवेदन करते हुए (ईश्वरकी भाँति) उनकी स्तुति करने लगे

Vaiśampāyana berkata: Mengetahui tekad Dewa Agni dan memikirkan anak-anaknya yang masih kecil, Brahmarṣi Māṇḍapāla menjadi gentar; lalu memohon kepada Agni—Lokapāla yang maha perkasa—agar melindungi putera-puteranya, sambil mula memuji-muji-Nya seakan-akan menyanjung Tuhan Yang Maha Esa.

Verse 227

इस प्रकार श्रीमह्याभारत आदिपव॑के अन्तर्गत मयदर्शनपर्वमें मयदानवकी रक्षाविषयक दो सौ सत्ताईसवाँ अध्याय पूरा हुआ

Demikianlah berakhir bab ke-227 bahagian Mayadarśana dalam Ādi Parva bagi Mahābhārata yang mulia, yang membicarakan perlindungan (dan penyelamatan) Dānava Maya. Catatan penutup ini menegaskan pesan moral: sekalipun di tengah kemusnahan dan pertikaian, sikap menahan diri serta melindungi mereka yang memohon perlindungan tetap dijunjung sebagai kebajikan yang utama.

Verse 228

इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि मयदर्शनपर्वणि शार्ज़ुकोपाख्यानेडष्टाविंशत्यधिकद्धिशततमो< ध्याय:,इस प्रकार श्रीमहाभारत आदिपव॑के अन्तर्गत मयदर्शनपर्वमें शा्ड्ुकोपाख्यानविषयक दो सौ अद्वाईसवाँ अध्याय पूरा हुआ

Vaiśampāyana berkata: “Demikianlah, dalam Śrī Mahābhārata, di dalam Ādi Parva, pada bahagian yang dinamakan ‘Mayadarśana Parva’, bab yang dikenali sebagai ‘Śārṅgaka Upākhyāna’—iaitu bab ke dua ratus dua puluh lapan—berakhir di sini. Rumusan penutup ini menandai selesainya satu unit kisah, menegaskan susunan teks yang rapi serta pewarisannya yang terpelihara.”

Verse 266

गच्छन्ति सह पत्नीभि: सुतैरपि च शाश्वतीम्‌ । हुताशन! आपके बिना सम्पूर्ण जगत्‌ तत्काल नष्ट हो जायगा। ब्राह्मणलोग आपको नमस्कार करके अपनी पत्नियों और पुत्रोंके साथ कर्मानुसार प्राप्त की हुई सनातन गतिको प्राप्त होते हैं

Mandapāla berkata: “Mereka meneruskan perjalanan, bersama isteri-isteri mereka dan bahkan anak-anak lelaki mereka, menuju keadaan yang kekal. Wahai Api (Hutāśana), tanpa engkau seluruh dunia akan binasa serta-merta. Para Brahmana, setelah menunduk memberi hormat kepadamu, mencapai—bersama isteri dan anak-anak—tujuan abadi yang diperoleh menurut perbuatan (karma) masing-masing.”

Verse 303

त्वमश्विनौ यमौ मित्र: सोमस्त्वमसि चानिल: । आपट्ीमें हव्य और कव्य यथावत्‌ प्रतिष्ठित हैं। देव! आप ही दग्ध करनेवाले अग्नि

Mandapāla memuji dewa di hadapannya: “Engkaulah pasangan Aśvin, pasangan Yama, Mitra, Soma, dan juga Anila—angin. Melalui kehadiran-Mu, persembahan suci—havis untuk para dewa dan kavya untuk para leluhur—tegak teratur sebagaimana mestinya. Wahai Deva! Engkaulah Agni yang membakar, Dhātṛ yang menanggung serta memelihara, dan Bṛhaspati, penguasa kecerdasan. Engkaulah juga Aśvinīkumāra berpasangan, Mitra (Surya), Bulan, dan Vāyu.”