
कल्माषपाद-शाप-कारणम् (Cause of Kalmāṣapāda’s Niyoga under a Curse)
Upa-parva: Sambhava Parva (Genealogical-Exempla Cycle: Kalmāṣapāda–Vasiṣṭha Episode)
Arjuna asks why King Kalmāṣapāda, despite knowing dharma, caused his wife to be appointed to Ṛṣi Vasiṣṭha, and why Vasiṣṭha engaged in an otherwise prohibited approach (agamyāgamanam) (1–2). A Gandharva replies by recounting the king’s earlier curse context and subsequent conduct: the curse renders the king wrathful and restless, driving him with his queen into a frightening forest (3–7). There, hungry and searching for prey, he encounters a Brahmin couple engaged in lawful conjugal union near a forest stream; when they flee, the king forcibly seizes the Brahmin husband (8–9). The Brahmin wife appeals to the king’s lineage and reputation for dharma and guru-service, warning that even under a curse he should not commit wrongdoing, and notes the ṛtu context and her desire for offspring (10–13). The king nevertheless consumes the Brahmin like a predator (14). Her grief and anger manifest as a destructive fire-like force, and she curses the king: upon approaching his own wife during her ṛtu, he will immediately lose his life (15–18). She further declares that since he destroyed Vasiṣṭha’s sons, his wife will bear a lineage-continuing son through union with Vasiṣṭha (19). After uttering the curse, she enters fire (20). Vasiṣṭha, through knowledge and tapas, witnesses these events (21). Later, when the king is freed from the earlier curse and attempts conjugal approach, Queen Madayantī restrains him; only then does he recall the Brahmin woman’s curse and suffer remorse (22–23). The Gandharva concludes that this is the reason the king appointed Vasiṣṭha for niyoga with his wife—an expedient shaped by curse-imposed constraint and dynastic necessity (24).
Chapter Arc: गन्धर्व जनमेजय/अर्जुन-श्रवणकर्ता को बताता है कि सूर्यकन्या तपती और राजा संवरण का अद्भुत संयोग कैसे हुआ—और कैसे एक राजा अचानक वन में लुप्त-सा हो गया। → संवरण तपती-विरह/आकर्षण में राज्य-कर्तव्य से कटकर महावन में जा पड़ता है। मंत्री-सेना उसे खोजते हैं और उसे पृथ्वी पर गिरा हुआ, तेजहीन-सा पाते हैं—मानो समय पाकर गिरा हुआ इन्द्रध्वज। उधर प्रजा भूख-भय से व्याकुल होकर घर-बार छोड़ दिशाओं में भटकने लगती है; राज्य पर अनावृष्टि और अव्यवस्था का संकट छा जाता है। → वसिष्ठ (राजपुरोहित) की सहायता से संवरण को तपती की प्राप्ति होती है; तपती सहित राजा का नगर में पुनः प्रवेश होते ही सहस्राक्ष इन्द्र प्रसन्न होकर वर्षा करता है और सस्य-समृद्धि लौट आती है—राज्य का भाग्य एक क्षण में पलट जाता है। → तपती-सम्वरण का विवाह/संयोग स्थिर होता है; राज्य-व्यवस्था पुनर्स्थापित होती है। तपती के गर्भ से कुरु का जन्म होता है—जिससे कुरुवंश की वंश-रेखा और ‘तापत्य’ परंपरा का आधार स्थापित होता है।
Verse 1
है अर छा | अ-क्राछ द्विसप्तत्याधिकशततमो< ध्याय: वसिष्ठदजीकी सहायतासे राजा संवरणको तपतीकी प्राप्ति गन्धर्व उवाच एवमुक्त्वा ततस्तूर्ण जगामोर्ध्वमनिन्दिता । सतु राजा पुनर्भूमौ तत्रैव निपपात ह
Gandharva berkata: “Setelah berkata demikian, Tapati yang tiada cela segera melambung naik ke angkasa. Raja Saṃvaraṇa yang tertinggal di bumi pun rebah di situ juga, dikuasai pengsan.”
Verse 2
अन्वेषमाण: सबलस्तं राजानं नृपोत्तमम् | अमात्य: सानुयात्रश्न तं ददर्श महावने
Sedang mencari raja yang terbaik itu, sang menteri—bersama bala tentera dan para pengiring—tiba di rimba besar, lalu melihat baginda di sana.
Verse 3
क्षितौ निपतितं काले शक्रध्वजमिवोच्छितम् । तं हि दृष्टवा महेष्वासं निरस्तं पतितं भुवि
Baginda terbaring jatuh di bumi, laksana panji Indra yang tinggi dibaringkan turun pada waktunya. Melihat pemanah agung itu tersisih dan rebah di tanah, para saksi terguncang oleh dukacita, seolah-olah tubuh mereka sendiri disambar api; mereka pun bergegas mendekatinya, hati bergetar kerana kasih dan cemas yang mendalam.
Verse 4
बभूव सो<स्य सचिव: सम्प्रदीप्त इवाग्निना । त्वरया चोपसंगम्य स्नेहादागतसम्भ्रम:
Menterinya seakan-akan disambar api. Dengan segera dia bergegas mendekat; kerana kasih, hatinya dikuasai gelisah cemas tatkala melihat raja agung pemegang busur itu rebah di bumi—seperti panji Indra yang tinggi tumbang pada waktunya.
Verse 5
त॑ समुत्थापयामास नृपतिं काममोहितम् | भूतलाद भूमिपालेशं पितेव पतितं सुतम्
Gandharva itu mengangkat raja yang telah diperdaya oleh nafsu. Mengangkat tuan bumi dari tanah, dia melakukannya seperti seorang bapa mengangkat anak lelakinya yang terjatuh—memulihkan baginda daripada pengsan kerana gelora keinginan dan meredakan kebimbangan orang-orang di sekeliling.
Verse 6
प्रज्ञया वयसा चैव वृद्धः कीर्त्या नयेन च । अमात्यस्तं समुत्थाप्य बभूव विगतज्वर:
Menteri itu—matang pada usia, dan unggul pada kebijaksanaan, nama baik, serta tata negara—mengangkat raja itu. Setelah baginda ditegakkan, lenyaplah kegelisahan yang membara dalam dirinya, kerana pemerintah telah dipulihkan.
Verse 7
उवाच चैनं कल्याण्या वाचा मधुरयोत्थितम् । मा भैर्मनुजशार्दूल भद्गरमस्तु तवानघ,वे उठकर बैठे हुए महाराजसे कल्याणमयी मधुर वाणीमें बोले--“नरश्रेष्ठ। आप डरें नहीं। अनघ! आपका कल्याण हो”
Gandharva itu berkata kepadanya ketika baginda bangkit, dengan tutur yang lembut, membawa berkat, dan manis: “Jangan takut, harimau di antara manusia. Wahai yang tidak berdosa, semoga sejahtera menyertaimu.”
Verse 8
क्षुत्पिपासापरिश्रान्तं तर्कयामास वै नृपम् । पतितं पातनं संख्ये शात्रवाणां महीतले
Melihat raja terbaring jatuh di tanah—dia yang dalam peperangan pernah menjatuhkan barisan musuh—Gandharva pun menyimpulkan bahawa pemerintah itu kini keletihan, lemah kerana lapar dan dahaga. Rangkap ini menegaskan bahawa bahkan yang perkasa boleh direndahkan oleh keperluan jasmani, dan bahawa pemerhatian yang teliti melahirkan penilaian yang berperikemanusiaan serta bermuatan etika, bukan penghinaan terhadap musuh yang telah tumbang.
Verse 9
वारिणा च सुशीतेन शिरस्तस्याभ्यषेचयत् । अस्फुटन्मुकुटं राज्ञ: पुण्डरीकसुगन्धिना
Gandharva berkata: “Dia memercikkan kepala raja dengan air yang sangat sejuk, harum dengan bau teratai. Diadem raja tidak retak atau pecah—menandakan baginda tidak terluka dalam peperangan.”
Verse 10
ततः प्रत्यागतप्राणस्तद् बल॑ बलवान् नृपः । सर्व विसर्जयामास तमेकं॑ सचिवं विना,उससे राजाको चेत हो आया। बलवान नरेशने एकमात्र अपने मन्त्रीके सिवा सारी सेनाको लौटा दिया
Kemudian raja, setelah nafas dan ketenangannya pulih, membubarkan seluruh bala tentera itu. Walaupun perkasa, baginda memilih menghantar semua orang pulang—hanya mengekalkan seorang menteri di sisinya—seolah-olah beralih daripada pameran kekuatan kepada tindakan yang terkawal dan berpandukan nasihat.
Verse 11
ततस्तस्याज्ञया राज्ञो विप्रतस्थे महद् बलम् | स तु राजा गिरिप्रस्थे तस्मिन् पुनरुपाविशत्,महाराजकी आज्ञासे तुरंत वह विशाल सेना राजधानीकी ओर चल दी; परंतु वे राजा संवरण फिर उसी पर्वत-शिखरपर जा बैठे
Kemudian, menurut titah raja, bala tentera yang besar itu segera berangkat. Namun Raja Saṃvaraṇa sendiri kembali ke puncak gunung yang sama di Giriprastha dan duduk di sana sekali lagi, menjauhkan diri daripada hiruk-pikuk kota—seakan menggambarkan pergulatan batin antara kuasa lahiriah dan keteguhan tekad.
Verse 12
ततस्तस्मिन् गिरिवरे शुचिर्भूत्वा कृताउ्जलि: । आरिराधयिषु: सूर्य तस्थावूर्ध्वमुख: क्षितौ
Kemudian, di gunung yang mulia itu, setelah menyucikan diri dengan mandi dan upacara penyucian yang lain, baginda berdiri di atas tanah dengan kedua tangan dirapatkan dalam sembah, mendongak ke atas, berniat memuja Dewa Surya. Adegan ini menonjolkan kesalehan yang berdisiplin: penyucian, kerendahan hati, dan doa yang terarah sebelum memohon pertolongan ilahi.
Verse 13
जगाम मनसा चैव वसिष्ठमृषिसत्तमम् | पुरोहितममित्रघ्नस्तदा संवरणो नृप:,उस समय शत्रुओंका नाश करनेवाले राजा संवरणने अपने पुरोहित मुनिवर वसिष्ठका मन-ही-मन स्मरण किया
Maka pada ketika itu Raja Saṃvaraṇa, masyhur sebagai pemusnah musuh, menumpukan ingatan batinnya kepada Vasiṣṭha—yang utama antara para resi—pendeta diraja baginda.
Verse 14
नक्तं दिनमथैकत्र स्थिते तस्मिउजनाधिपे । अथाजगाम विप्रर्षिस्तदा द्वादशमे5हनि,वे रात-दिन एक ही जगह खड़े होकर तपस्यामें लगे रहे। तब बारहवें दिन महर्षि वसिष्ठका (वहाँ) शुभागमन हुआ
Penguasa manusia itu tetap berdiri di satu tempat, menjalani tapa sepanjang malam dan siang. Maka pada hari yang kedua belas, datanglah resi brahmana Vasiṣṭha ke sana, kedatangannya dianggap bertuah.
Verse 15
स विदित्वैव नृपतिं तपत्या हृतमानसम् | दिव्येन विधिना ज्ञात्वा भावितात्मा महानृषि:,विशुद्ध अन्तःकरणवाले महर्षि वसिष्ठ दिव्यज्ञानसे पहले ही जान गये कि सूर्यकन्या तपतीने राजाका चित्त चुरा लिया है
Resi agung itu, yang batinnya suci dan terdidik, telah mengetahui lebih dahulu—dengan kaedah dan pandangan ilahi—bahawa Tapatī, puteri Dewa Surya, telah memikat hati sang raja.
Verse 16
तथा तु नियतात्मानं त॑ नृपं मुनिसत्तम: | आबभाषे स धर्मात्मा तस्यैवार्थचिकीर्षया
Demikianlah, melihat raja itu teguh mengekang diri—akal dan pancaindera terkawal dalam tapa—resi utama Vasiṣṭha yang berpegang pada dharma pun berbicara kepadanya, semata-mata untuk menolong baginda mencapai maksud yang wajar.
Verse 17
स तस्य मनुजेन्द्रस्य पश्यतो भगवानृषि: । ऊर्ध्वमाचक्रमे द्रष्ट भास्करं भास्करद्युति:,उक्त महाराजके देखते-देखते सूर्यके समान तेजस्वी भगवान् वसिष्ठ मुनि सूर्यदेवसे मिलनेके लिये ऊपरको गये
Di hadapan raja itu sendiri, resi suci Vasiṣṭha—bercahaya seperti Surya—naik ke atas untuk menatap Bhāskara, Dewa Matahari.
Verse 18
सहस्रांशुं ततो विप्र: कृताञज्जलिरुपस्थित: । वसिष्ठो5हमिति प्रीत्या स चात्मानं न्यवेदयत्
Kemudian brahmana Vasiṣṭha, dengan kedua-dua tangan dirapatkan dalam anjali, menghampiri Dewa Surya yang bersinar dengan ribuan sinar. Dengan penuh sukacita, beliau memperkenalkan dirinya: “Akulah Vasiṣṭha,” lalu menyampaikan perihal dirinya.
Verse 19
(वसिष्ठ उवाच अजाय लोकत्रयपावनाय भूतात्मने गोपतये वृषाय । सूर्याय सर्गप्रलयालयाय नमो महाकारुणिकोत्तमाय ।।
Vasiṣṭha berkata: “Sembah sujud kepada Dewa Surya—yang tidak dilahirkan, penyuci tiga alam, Atman batin segala makhluk, penguasa sinar, jelmaan dharma, tempat bernaungnya penciptaan dan pralaya, serta yang paling berbelas kasih di antara para dewa. Sembah sujud kepada Vivasvān—jiwa batin para bijaksana, pelita jagat, pencinta kesejahteraan dunia, yang wujud dengan sendirinya, berseri dengan seribu mata yang menyala, yang utama di antara para sura, berkilau tak terhingga. Sembah sujud kepada Savitṛ—satu-satunya mata dunia, sebab kelahiran, pemeliharaan, dan kebinasaan alam; yang hakikatnya tiga Veda; yang memikul sifat tiga guṇa sehingga dikenal sebagai Brahmā, Viṣṇu (Nārāyaṇa), dan Śiva (Śaṅkara).” Lalu Vivasvān yang maha-bercahaya berkata kepada resi utama Vasiṣṭha: “Wahai maharṣi, selamat datang. Katakanlah apa yang engkau kehendaki.”
Verse 20
यदिच्छसि महाभाग मत्त: प्रवदतां वर । तत् ते दद्यामभिप्रेतं यद्यपि स्यात् सुदुष्करम्
“Wahai yang berbahagia, yang terbaik antara para penutur! Jika engkau menghendaki sesuatu daripadaku, nyatakanlah. Aku akan mengurniakan apa yang engkau hajatkan, walaupun amat sukar diperoleh.”
Verse 21
(स्तुतो5स्मि वरदस्ते5हं वरं वरय सुव्रत । स्तुतिस्त्वयोक्ता भक्तानां जप्येयं वरदो<5स्म्यहम् ।।
“Aku telah dipuji, dan aku bersedia mengurniakan anugerah. Wahai resi yang teguh dengan laku suci, pilihlah apa jua kurnia yang engkau kehendaki. Madah pujian yang engkau ucapkan itu layak dijadikan japa yang berterusan oleh para bhakta. Aku benar-benar pemberi anugerah.” Mendengar demikian, Vasiṣṭha sang pertapa agung menunduk sujud kepada Vivasvān yang gemilang, lalu bersiap menjawab.
Verse 22
वसिष्ठ उवाच यैषा ते तपती नाम सावित्र्यवरजा सुता । तां त्वां संवरणस्यार्थे वरयामि विभावसो
Vasiṣṭha berkata: “Wahai Vibhāvasu, puteri tuan bernama Tapatī, adik kepada Sāvitrī—aku memohon beliau daripada tuan untuk dikahwinkan dengan Raja Saṃvaraṇa.”
Verse 23
स हि राजा बृहत्कीर्तिर्थर्मार्थविदुदारधी: । युक्त: संवरणो भर्ता दुहितुस्ते विहंगम
Vasiṣṭha berkata: “Raja Saṃvaraṇa itu termasyhur jauh dan luas. Baginda memahami dharma dan artha serta berhati mulia. Maka, wahai yang mengembara di langit (Dewa Surya), Saṃvaraṇa ialah suami yang layak bagi puteri tuanku.”
Verse 24
इत्युक्त: स तदा तेन ददानीत्येव निश्चित: । प्रत्यभाषत त॑ विप्रं प्रतिनन्द्य दिवाकर:,वसिष्ठजीके यों कहनेपर अपनी कन्या देनेका निश्चय करके भगवान् सूर्यने ब्रह्मर्षिका अभिनन्दन किया और इस प्रकार कहा--
Setelah diperkatakan demikian kepadanya, Dewa Surya (Divākara) pun menetapkan dengan teguh, “Aku akan menyerahkan (puteri itu).” Baginda menyambut serta memuliakan brahmarṣi itu, lalu menjawab dengan tutur yang penuh hormat.
Verse 25
वर: संवरणो राज्ञां त्वमृषीणां वरो मुने । तपती योषितां श्रेष्ठा किमन्न्यदपवर्जनात्
Vasiṣṭha berkata: “Wahai muni! Saṃvaraṇa ialah yang terunggul antara para raja; tuan terunggul antara para ṛṣi; dan Tapatī yang terbaik antara para gadis. Apakah pemberian yang lebih agung daripada mengurniakannya dalam perkahwinan?”
Verse 26
ततः सर्वानिवद्याज़ीं तपतीं तपन: स्वयम् । ददौ संवरणस्यार्थ वसिष्ठाय महात्मने,तदनन्तर साक्षात् भगवान् सूर्यने अनिन्द्यसुन्दरी तपतीको राजा संवरणकी पत्नी होनेके लिये महात्मा वसिष्ठको अर्पित कर दिया
Kemudian Tapana (Dewa Surya) sendiri, mempersembahkan Tapatī yang berseri-seri dan tiada cela, menyerahkannya kepada Vasiṣṭha yang berhati agung, agar dia menjadi isteri Raja Saṃvaraṇa.
Verse 27
प्रतिजग्राह तां कन्यां महर्षिस्तपतीं तदा । वसिष्ठो5थ विसृष्टस्तु पुनरेवाजगाम ह
Pada ketika itu, maharṣi Vasiṣṭha menerima gadis Tapatī. Setelah dilepaskan dengan sewajarnya, beliau kembali lagi bersamanya ke tempat yang sama, tempat Raja Saṃvaraṇa—termashur dan terunggul dalam kalangan Kuru—duduk dikuasai asmara, diam-diam merenungi Tapatī dalam hati.
Verse 28
यत्र विख्यातकीर्ति: स कुरूणामृषभो5भवत् । स राजा मन्मथाविष्टस्तद्गतेनान्तरात्मना
Vasiṣṭha berkata: “Di sana, raja itu—termashyur namanya, yang terunggul dalam kalangan Kuru—duduk dikuasai oleh daya keinginan, batinnya seluruhnya tenggelam pada Tapati.”
Verse 29
दृष्टवा च देवकन्यां तां तपतीं चारुहासिनीम् । वसिष्ठेन सहायान्तीं संहृष्टो 5भ्यधिकं बभौ
Melihat bidadari Tapati—dengan senyuman manis—datang bersama Vasiṣṭha, Raja Saṃvaraṇa menjadi amat gembira dan tampak semakin berseri-seri.
Verse 30
रुरुचे साधिकं सुभ्रूरापतन्ती नभस्तलात् | सौदामिनीव विजश्रष्टा द्योतयन्ती दिशस्त्विषा
Vasiṣṭha berkata: “Gadis bermata-brow indah itu, ketika turun dari hamparan langit, bersinar dengan kilau yang mengatasi segalanya. Laksana kilat yang jatuh dari awan, ia menerangi segala penjuru dengan sinarnya—keindahannya tampak semakin gemilang saat tiba di bumi.”
Verse 31
कृच्छाद् द्वादशरात्रे तु तस्य राज्ञ: समाहिते । आजगाम विशुद्धात्मा वसिष्ठो भगवानृषि:
Setelah raja, menanggung kesukaran, tetap terkumpul dan tekun dalam laku tumpuan selama dua belas malam, datanglah kepada baginda resi suci Vasiṣṭha—murni batinnya.
Verse 32
तपसाड<<राध्य वरदं देवं गोपतिमी श्वरम् । लेभे संवरणो भार्या वसिष्ठस्यैव तेजसा
Dengan tapa, Raja Saṃvaraṇa telah memperkenan dewa pemberi anugerah—Tuhan, pelindung dan pemerintah tertinggi—lalu dengan tejas (wibawa rohani) Vasiṣṭha sendiri, baginda memperoleh Tapati sebagai permaisuri.
Verse 33
ततस्तस्मिन् गिरिश्रेष्ठे देवगन्धर्वसेविते । जग्राह विधिवत् पार्णिं तपत्या: स नरर्षभ:,तदनन्तर उन नरश्रेष्ठने देवताओं और गन्धर्वोंसे सेवित उस उत्तम पर्वतपर विधिपूर्वक तपतीका पाणिग्रहण किया
Kemudian, di gunung yang unggul itu—yang sering diziarahi para dewa dan Gandharva—lelaki terunggul, laksana lembu jantan di antara manusia, melaksanakan dengan tertib upacara memegang tangan Tapati sebagai isteri, menurut adat yang ditetapkan oleh dharma dan aturan ritual.
Verse 34
वसिष्ठेनाभ्यनुज्ञातस्तस्मिन्नेव धराधरे । सो5कामयत राजर्षिविंहतु सह भार्यया,उसके बाद वसिष्ठजीकी आज्ञा लेकर राजर्षि संवरणने उसी पर्वतपर अपनी पत्नीके साथ विहार करनेकी इच्छा की
Setelah mendapat keizinan Vasiṣṭha, resi diraja Saṃvaraṇa pun berhasrat, di gunung itu juga, untuk bersuka-ria dan bergaul mesra bersama isterinya, dalam batas restu dan tuntunan yang mulia.
Verse 35
ततः पुरे च राष्ट्र च वनेषूपवनेषु च । आदिदेश महीपालस्तमेव सचिवं तदा,उन दिनों भूपालने नगर, राष्ट्र वन तथा उपवनोंकी देखभाल एवं रक्षाके लिये मन्त्रीको ही आदेश देकर विदा किया
Kemudian raja memerintahkan menteri itu juga agar mengawasi dan melindungi kota serta seluruh negeri, demikian pula hutan dan taman-taman permai; setelah menyerahkan tanggungjawab itu, baginda pun melepaskannya berundur.
Verse 36
नृपतिं त्वभ्यनुज्ञाप्य वसिष्ठो<थापचक्रमे । सो<थ राजा गिरौ तस्मिन् विजहारामरो यथा,वसिष्ठजी भी राजासे विदा ले अपने स्थानको चले गये। तदनन्तर राजा संवरण उस पर्वतपर देवताकी भाँति विहार करने लगे
Setelah memohon izin daripada raja, Vasiṣṭha pun berundur dan berangkat ke kediamannya sendiri. Sesudah itu Raja Saṃvaraṇa bersuka-ria dan menetap di gunung itu laksana seorang dewa.
Verse 37
ततो द्वादश वर्षाणि काननेषु वनेषु च । रेमे तस्मिन् गिरौ राजा तथैव सह भार्यया,वे उसी पर्वतके वनों और काननोंमें अपनी पत्नीके साथ उसी प्रकार बारह वर्षोंतक रमण करते रहे
Kemudian selama dua belas tahun, raja terus tinggal di rimba dan belukar di gunung itu, tetap seperti sebelumnya, menikmati kehidupan yang tenang bersama isterinya.
Verse 38
तस्य राज्ञ: पुरे तस्मिन् समा द्वादश सत्तम | न ववर्ष सहस्राक्षो राष्ट्रे चैवास्य भारत,अर्जुन! उन दिनों महाराज संवरणके राज्य और नगरमें इन्द्रने बारह वर्षोतक वर्षा नहीं की
Vasiṣṭha berkata: “Di kota raja itu, selama dua belas tahun berturut-turut, Sahasrākṣa (Indra) tidak menurunkan hujan; dan di seluruh wilayah kerajaannya juga, wahai Bhārata—wahai Arjuna—tiada hujan turun.”
Verse 39
ततस्तस्यामनावृष्ट्यां प्रवृत्तायामरिंदम । प्रजा: क्षयमुपाजग्मु: सर्वा: सस्थाणुजड़मा:,शत्रुसूदन! उस अनावृष्टिके समय प्राय: स्थावर एवं जंगम सभी प्रकारकी प्रजाका क्षय होने लगा
Kemudian, apabila kemarau itu benar-benar melanda, wahai penunduk musuh, semua makhluk mulai menuju kebinasaan—yang tidak bergerak mahupun yang bergerak—seakan-akan menjadi kaku dan terbius.
Verse 40
तस्मिंस्तथाविधे काले वर्तमाने सुदारुणे । नावश्याय: पपातोर्व्या तत: सस्यानि नारुहन्,ऐसे भयंकर समयमें पृथ्वीपर ओसकी एक बूँदतक न गिरी। परिणाम यह हुआ कि खेती उगती ही नहीं थी
Vasiṣṭha berkata: “Apabila waktu seperti itu—begitu dahsyat dan menekan—telah tiba, tidak setitis pun embun jatuh ke bumi. Akibatnya, tanaman tidak bercambah sama sekali.”
Verse 41
ततो विश्रान्तमनसो जना: क्षुद्धयपीडिता: । गृहाणि सम्परित्यज्य बश्रमु: प्रदिशो दिश:,तब सभी लोगोंका चित्त व्याकुल हो उठा। मनुष्य भूखके भयसे पीड़ित हो घरोंको छोड़कर दिशा-विदिशाओंमें मारे-मारे फिरने लगे
Kemudian orang ramai, tidak lagi tenteram hatinya dan dihimpit kelaparan, meninggalkan rumah-rumah mereka lalu merayau ke segala arah dan ceruk penjuru.
Verse 42
ततस्तस्मिन् पुरे राष्ट्र त्यक्तदारपरिग्रहा: । परस्परममर्यादा: क्षुधार्ता जध्निरे जना:
Kemudian, di kota itu dan di seluruh kerajaan, orang ramai—diseksa kelaparan—membuang isteri serta ikatan rumah tangga. Mereka meninggalkan segala batas tatasusila, lalu saling menyerang, membunuh, dan merompak sesama sendiri. Maka kota raja pun dipenuhi lelaki yang kurus kering kerana berpuasa dan kebuluran, bagaikan mayat hidup; sesak dengan rangka manusia, kota itu tampak seperti kediaman Yama, dikepung roh-roh.
Verse 43
तत् क्षुधार्तर्निरासहारै: शवभूतैस्तथा नरैः । अभवत् प्रेतराजस्य पुरं प्रेतेरिवावृतम्
Maka kota itu pun dipenuhi manusia yang diseksa kelaparan—tanpa makanan, menjadi seperti mayat. Sesak dengan rangka-rangka hidup demikian, kota itu tampak bagaikan kota Yama, raja alam arwah, seolah-olah dikepung oleh roh-roh.
Verse 44
ततस्तत् तादृशं दृष्टवा स एव भगवानृषि: । अभ्यवर्षत धर्मात्मा वसिष्ठो मुनिसत्तम:,प्रजाकी ऐसी दुरवस्था देख धर्मात्मा मुनिश्रेष्ठ भगवान् वसिष्ठने ही (अपने तपोबलसे) उस राज्यमें वर्षा की
Melihat rakyat jatuh dalam kesengsaraan sedemikian, resi yang mulia itu sendiri—Vasiṣṭha, berhati dharma dan terunggul antara para muni—menurunkan hujan ke atas kerajaan dengan kekuatan tapa.
Verse 45
त॑ च पार्थिवशार्टूलमानयामास तत् पुरम् । तपत्या सहित राजन व्युषितं शाश्वती: समा: । ततः प्रवृष्टस्तत्रासीदू् यथापूर्व सुरारिहा
Kemudian beliau membawa kembali “harimau antara raja-raja”, Raja Saṁvaraṇa, ke kota itu bersama Tapatī, wahai raja, setelah baginda lama bertahun-tahun hidup di perantauan. Setibanya baginda, Indra—pembinasa musuh para dewa—kembali menurunkan hujan di sana seperti sediakala.
Verse 46
तस्मिन् नृपतिशार्टूले प्रविष्टे नगरं पुनः । प्रववर्ष सहस्राक्ष: सस्यानि जनयन् प्रभु:,उन श्रेष्ठ राजाके नगरमें प्रवेश करनेपर भगवान् इन्द्रने वहाँ अन्नका उत्पादन बढ़ानेके लिये पुनः अच्छी वर्षा की
Apabila “harimau antara raja-raja” itu memasuki kota semula, Indra yang perkasa—tuan bermata seribu—menurunkan hujan sekali lagi, menumbuhkan tanaman dan hasil bumi.
Verse 47
ततः सराष्ट्रं मुमुदे तत् पुरं परया मुदा । तेन पार्थिवमुख्येन भावितं भावितात्मना,तबसे शुद्ध अन्तःकरणवाले नृपश्रेष्ठ संवरणके द्वारा पालित सब लोग प्रसन्न रहने लगे। उस राज्य और नगरमें बड़ा आनन्द छा गया
Maka seluruh kerajaan pun bersukacita, dan kota itu dipenuhi kegembiraan yang tertinggi. Kerana ia dipelihara dan dipimpin oleh raja terunggul—Saṁvaraṇa—yang batinnya suci dan terdidik oleh tapa; maka rakyat di bawah lindungannya hidup tenteram dan puas.
Verse 48
ततो द्वादश वर्षाणि पुनरीजे नराधिप: । तपत्या सहित: पत्न्या यथा शच्या मरुत्पति:,तदनन्तर तपतीके सहित महाराज संवरणने शचीके साथ इन्द्रके समान सुशोभित होते हुए बारह वर्षोतक यज्ञ किया
Kemudian raja itu sekali lagi melaksanakan upacara korban suci (yajña) selama dua belas tahun, ditemani permaisurinya Tapatī—bersinar dalam kebersamaannya sebagaimana Indra, tuan para Marut, bersinar bersama Śacī.
Verse 49
गन्धर्व उवाच एवमासीन्महाभागा तपती नाम पौर्विकी । तव वैवस्वती पार्थ तापत्यस्त्वं यया मत:
Gandharva berkata: “Demikianlah halnya: wanita mulia bernama Tapatī, daripada keturunan purba, telah menjadi isteri kepada leluhurmu Saṃvaraṇa. Dia ialah puteri Vivasvān, Dewa Surya. Maka, wahai putera Pṛthā, engkau dianggap ‘Tāpatya’—keturunan Tapatī.”
Verse 50
तस्यां संजनयामास कुरुं संवरणो नृपः । तपत्यां तपतां श्रेष्ठ तापत्यस्त्वं ततोडर्जुन
Raja Saṃvaraṇa memperanakkan Kuru melalui Tapatī. Maka, wahai Arjuna—yang utama antara para pertapa—kerana engkau lahir dalam keturunan itu, engkau disebut ‘Tāpatya’, yakni zuriat Tapatī.
Verse 171
इस प्रकार श्रीमहाभारत आदिपव॑के अन्तर्गत चैत्ररथपर्वमें तपती-उपाख्यानविषयक एक सौ इकद्ठत्तरवाँ अध्याय पूरा हुआ
Demikianlah berakhir bab ke-171 kisah Tapatī, dalam bahagian Caitraratha, di bawah Ādi Parva Śrī Mahābhārata.
Verse 172
(कुरूद्धवा यतो यूयं कौरवा: कुरवस्तथा । पौरवा आजमीढाक्ष भारता भरतर्षभ || तापत्यमखिल प्रोक्तं वृत्तान्तं तव पूर्वकम् । पुरोहितमुखा यूय॑ भुड्ग्ध्वं वै पृथिवीमिमाम् ।।
Gandharva berkata: “Oleh sebab kamu berasal daripada Kuru, kamu dipanggil ‘Kaurava’ dan juga ‘Kuruvanshin’, yakni keturunan Kuru. Demikian juga, kerana kamu menurun daripada Puru, kamu ialah ‘Paurava’; kerana lahir dalam susur Ajamīḍha, kamu ialah ‘Ājamīḍha’; dan kerana lahir dalam keturunan Bharata, kamu ialah ‘Bhārata’, wahai yang terunggul antara kaum Bharata. Demikianlah telah aku ceritakan sepenuhnya kisah purba tentang Tapatī, nenek moyangmu. Kini, dengan pendeta keluarga (purohita) di hadapan, peliharalah dan nikmatilah bumi ini menurut dharma.”
The chapter stages a dharma-conflict between royal appetite/coercion and the protected moral order of household life: whether a king, even under curse-driven impairment, may violate social-ritual boundaries and thereby incur binding ethical sanctions.
Power does not suspend accountability: adharma committed under agitation still produces enforceable consequences, and social order in the epic is maintained through the countervailing authority of dharma articulated by ascetic and household agents.
No explicit phalaśruti is stated; the chapter functions as etiological commentary, explaining a lineage-preserving niyoga as a consequence of curse-structured causality within the broader genealogical narrative.