Adhyaya 100
Adi ParvaAdhyaya 10050 Verses

Adhyaya 100

नियोगप्रसङ्गः — The Niyoga Episode: Births of Dhṛtarāṣṭra, Pāṇḍu, and Vidura

Upa-parva: Sambhava Upa-Parva (Genealogical Origins and Dynastic Continuity)

Vaiśaṃpāyana narrates how Satyavatī instructs the newly-wedded queens to receive Vyāsa for niyoga at the appointed time. Ambikā, encountering Vyāsa’s ascetic appearance, closes her eyes in fear; Vyāsa prophesies that her son will be powerful and eminent yet blind due to the mother’s reaction, leading to the birth of Dhṛtarāṣṭra. Satyavatī seeks a second son for dynastic fitness; Ambālikā, frightened and turning pale, receives Vyāsa, and he declares her son will be pale (Pāṇḍu) and bear that very name. When the elder queen again fails to comply, she sends a well-adorned maid instead; the maid receives Vyāsa respectfully and without fear. Vyāsa blesses her with freedom from servitude and foretells a righteous, supremely intelligent child; Vidura is born, identified as Dharma incarnate due to a prior curse narrative (Māṇḍavya), and becomes brother to Dhṛtarāṣṭra and Pāṇḍu. The chapter closes by summarizing that these births, though through Vyāsa in Vicitravīrya’s field, become the principal continuers of the Kuru line.

Chapter Arc: शान्तनु, गङ्गा के रहस्य से व्याकुल, पूछते हैं—जिस पुत्र को तुमने दिया, उसने ऐसा कौन-सा कर्म किया कि उसे मनुष्यों में रहना पड़े? और जो वसु लोकाधीश्वर हैं, वे मानव-योनि में कैसे आए? → गङ्गा (जाह्नवी) वसुओं के पतन का कारण खोलती है—वसुओं ने वसिष्ठ के आश्रम से दिव्य कामधेनु का अपहरण किया; यह अपराध ऋषि-धर्म और तपोबल के विरुद्ध था। वसिष्ठ दिव्यदृष्टि से चोरी जान लेते हैं और क्रोध का ज्वार उठता है। → वसिष्ठ क्रोधावेश में वसुओं को शाप देते हैं—देवत्व से गिरकर मनुष्यलोक में जन्म लेना पड़ेगा; शाप का विधान अटल हो जाता है और वसु प्रसाद पाने में असफल रहते हैं। → शाप-बंधन के भीतर भी एक मार्ग निकलता है—वसु द्युनाम (महाभाग) शान्तनु के पुत्र रूप में जन्म लेते हैं; बालक का नाम देवव्रत (गाङ्गेय) पड़ता है। शान्तनु शोकाकुल होकर नगर लौटते हैं, और वंश-इतिहास की धारा आगे बढ़ती है। → देवव्रत के असाधारण गुणों का संकेत देकर कथा आगे के लिए छोड़ दी जाती है—यह बालक आगे चलकर वंश-धर्म को किस मूल्य पर थामेगा?

Shlokas

Verse 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठके ४ ३ श्लोक मिलाकर कुल २८३ लोक हैं) नवनवतितमो< ध्याय: महर्षि वसिष्ठद्वारा वसुओंको शाप प्राप्त होनेकी कथा शान्तनुरुवाच आपतवो नाम को न्वेष वसूनां कि च दुष्कृतम्‌ । यस्याभिशापात्‌ ते सर्वे मानुषी योनिमागता:

Śāntanu bertanya: “Wahai Dewi, siapakah maharsi agung bernama Āpava itu? Dan apakah kesalahan para Vasu sehingga, kerana sumpahannya, mereka semua terpaksa turun lahir ke dalam rahim kelahiran manusia?”

Verse 2

अनेन च कुमारेण त्वया दत्तेन कि कृतम्‌ । यस्य चैव कृतेनायं मानुषेषु निवत्स्यति,और तुम्हारे दिये हुए इस पुत्रने कौन-सा कर्म किया है, जिसके कारण यह मनुष्यलोकमें निवास करेगा

Vaiśampāyana berkata: “Dan anak ini—yang engkau serahkan—apakah perbuatan yang telah dilakukannya sehingga dia akan tinggal dalam kalangan manusia?”

Verse 3

ईशा वै सर्वलोकस्य वसवस्ते च वै कथम्‌ | मानुषेषूदपद्यन्त तन्‍्ममाचक्ष्व जाहल्नवि,जाह्नवि! वसु तो समस्त लोकोंके अधीश्वर हैं, वे कैसे मनुष्यलोकमें उत्पन्न हुए? यह सब बात मुझे बताओ

Vaiśampāyana berkata: “Para Vasu sesungguhnya adalah penguasa segala alam. Maka bagaimana mereka boleh lahir dalam kalangan manusia? Ceritakan kepadaku dengan lengkap, wahai Jāhnavī—keturunan Jahnu (Gaṅgā).”

Verse 4

वैशम्पायन उवाच एवमुक्ता तदा गड़ा राजानमिदमतब्रवीत्‌ | भर्तरें जाह्नवी देवी शान्तनुं पुरुषर्षभ

Vaiśampāyana berkata: Maka pada ketika itu, setelah ditanya demikian, dewi Gaṅgā—yang juga dikenali sebagai Jāhnavī—menuturkan kata-kata ini kepada suaminya, Raja Śāntanu, wahai insan yang terbaik.

Verse 5

गजड़ोवाच यं लेभे वरुण: पुत्र पुरा भरतसत्तम । वसिष्ठनामा स मुनि: ख्यात आपव इत्युत

Gaṅgā berkata: Wahai yang terbaik dalam keturunan Bharata, resi yang dahulu kala diperoleh Varuṇa sebagai seorang putera ialah muni bernama Vasiṣṭha; beliau juga masyhur dengan gelaran “Āpava”.

Verse 6

तस्याश्रमपदं पुण्यं मृगपक्षिसमन्वितम्‌ । मेरो: पाश्वे नगेन्द्रस्य सर्वर्तुकुसुमावृतम्‌

Tapak pertapaan sucinya terletak di sisi Meru, raja segala gunung; dihuni rusa dan burung-burung, serta dihiasi bunga-bunga yang mekar pada setiap musim.

Verse 7

स वारुणिस्तपस्तेपे तस्मिन्‌ भरतसत्तम | वने पुण्यकृतां श्रेष्ठ: स्वादुमूलफलोदके

Wahai yang terbaik dalam keturunan Bharata, di rimba itu—yang kaya dengan akar, buah-buahan manis dan air—Vāruṇi, yang terunggul antara orang-orang berbakti, menjalani tapa.

Verse 8

दक्षस्य दुहिता या तु सुरभीत्यभिशब्दिता | गां प्रजाता तु सा देवी कश्यपाद्‌ भरतर्षभ,महाराज! दक्ष प्रजापतिकी पुत्रीने, जो देवी सुरभि नामसे विख्यात है, कश्यपजीके सहवाससे एक गौको जन्म दिया

Wahai banteng antara keturunan Bharata, puteri Dakṣa yang masyhur dengan nama Surabhī, melalui penyatuannya dengan Kaśyapa, melahirkan seekor lembu betina.

Verse 9

अनुग्रहार्थ जगत: सर्वकामदुहां वरा । तां लेभे गां तु धर्मात्मा होमधेनुं स वारुणि:

Demi mengurniai seluruh jagat, muncullah lembu betina yang unggul, pemberi segala hajat. Dan Vasiṣṭha yang berhati dharma, putera Varuṇa, memperoleh lembu itu sebagai Homa-dhenu—lembu suci bagi upacara korban apinya.

Verse 10

सा तस्मिंस्तापसारण्ये वसन्ती मुनिसेविते । चचार पुण्ये रम्ये च गौरपेतभया तदा,वह गौ मुनियोंद्वारा सेवित उस पवित्र एवं रमणीय तापसवनमें रहती हुई सब ओर निर्भय होकर चरती थी

Lembu itu tinggal di rimba pertapaan yang suci dan indah, tempat para muni berkhidmat dan melindungi. Ketika itu ia meragut dan berkeliaran ke sana sini di hutan yang mulia lagi menyenangkan, tanpa sedikit pun rasa takut.

Verse 11

अथ तद्‌ वनमाजग्मु: कदाचिद्‌ भरतर्षभ । पृथ्वाद्या वसव: सर्वे देवा देवर्षिसेवितम्‌,भरतश्रेष्ठी) एक दिन उस देवर्षिसेवित वनमें पृथु आदि वसु तथा सम्पूर्ण देवता पधारे

Wahai lembu jantan kaum Bharata, pada suatu ketika semua dewa—bersama para Vasu bermula dengan Pṛthu—telah datang ke hutan itu, tempat yang sering diziarahi dan dimuliakan oleh para resi ilahi.

Verse 12

ते सदारा वनं तच्च व्यचरन्त समन्तत:ः । रेमिरे रमणीयेषु पर्वतेषु वनेषु च,वे अपनी स्त्रियोंक साथ उस वनमें चारों ओर विचरने तथा रमणीय पर्वतों और वनोंमें रमण करने लगे

Mereka, bersama isteri-isteri, merayau ke segenap pelosok hutan itu, bersuka ria di gunung-ganang dan rimba yang indah.

Verse 13

तत्रैकस्थाथ भार्या तु वसोर्वासवविक्रम । संचरन्ती वने तस्मिन्‌ गां ददर्श सुमध्यमा,इन्द्रके समान पराक्रमी महीपाल! उन वसुओंमेंसे एककी सुन्दरी पत्नीने उस वनमें घूमते समय उस गौको देखा

Di sana, wahai raja yang gagah seperti Indra, isteri salah seorang Vasu—jelita dan ramping pinggangnya—ketika berjalan di hutan itu, terlihat seekor lembu.

Verse 14

नन्दिनीं नाम राजेन्द्र सर्वकामधुगुत्तमाम्‌ । सा विस्मयसमाविष्टा शीलद्रविणसम्पदा

Vaiśampāyana berkata: “Wahai raja, (baginda melihat) lembu bernama Nandinī—yang terunggul antara yang mampu mengurniakan segala hajat. Tatkala melihatnya, wanita itu, yang dikurniai budi pekerti mulia serta kemakmuran, pun tertegun dalam kehairanan.”

Verse 15

द्यवे वै दर्शयामास तां गां गोवृषभेक्षण । आपीनां च सुदोग्ध्रीं च सुवालधिखुरां शुभाम्‌

Vaiśampāyana berkata: “Wahai raja yang bermata luas laksana lembu jantan, sang dewi memperlihatkan lembu itu kepada Dyu (seorang Vasu). Lembu itu gemuk subur dan berkembang elok, pengeluar susu yang unggul, membawa tuah, serta memiliki ekor dan kuku yang indah.”

Verse 16

उपपन्नां गुणै: सर्वे: शीलेनानुत्तमेन च । एवंगुणसमायुक्तां वसवे वसुनन्दिनी

Vaiśampāyana berkata: “Lembu itu lengkap dengan segala kebajikan dan memiliki budi pekerti yang tiada bandingan; demikianlah lembu yang sarat dengan sifat-sifat luhur itu diperlihatkan oleh sang dewi kepada Vasu, sebagai sesuatu yang akan menggembirakan para Vasu.”

Verse 17

दर्शयामास राजेन्द्र पुरा पौरवनन्दन । द्यौस्तदा तां तु दृष्टवैव गां गजेन्द्रेन्द्रविक्रम

Vaiśampāyana berkata: “Wahai raja, penghibur keturunan Puru, pada zaman silam sang dewi memperlihatkan kepada suaminya Dyau seekor lembu yang gemilang. Wahai baginda yang bermata luas laksana lembu jantan, perkasa seperti raja gajah, sebaik sahaja Dyau memandang lembu itu, dia terpesona akan keunggulannya. Ambingnya penuh susu dan indah; ekor serta kukunya juga elok. Lengkap dengan segala sifat baik dan berwatak terbaik, ia tampak bagaikan khazanah ilahi.”

Verse 18

उवाच राजंस्तां देवीं तस्या रूपगुणान्‌ वदन्‌ | एषा गौरुत्तमा देवी वारुणेरसितेक्षणा

Vaiśampāyana berkata: “Wahai raja, sambil menghuraikan rupa dan kebajikannya, dia berkata kepada sang dewi itu: ‘Inilah lembu yang terunggul, wahai dewi—yang bermata gelap—yang berasal daripada Varuṇa.’”

Verse 19

ऋषेस्तस्य वरारोहे यस्येदं वनमुत्तमम्‌ | अस्या: क्षीरं पिबेन्मर्त्य: स्वादु यो वै सुमध्यमे

Vaiśampāyana berkata: “Wahai wanita berpinggul indah, hutan yang unggul ini milik resi itu. Wahai yang berpinggang ramping, mana-mana insan yang meminum susu manis lembu ini akan hidup selama sepuluh ribu tahun, dan keremajaannya akan kekal teguh sepanjang tempoh itu.”

Verse 20

दशवर्षसहस््त्राणि स जीवेत्‌ स्थिरयौवन: । एतच्छुत्वा तु सा देवी नृपोत्तम सुमध्यमा

Dia akan hidup selama sepuluh ribu tahun, dengan keremajaan yang teguh dan tidak pudar. Mendengar hal itu, wanita ilahi yang berpinggang ramping itu pun menjawab, wahai raja yang terbaik.

Verse 21

तमुवाचानवद्याड्री भर्तारं दीप्ततेजसम्‌ | अस्ति मे मानुषे लोके नरदेवात्मजा सखी

Vaiśampāyana berkata: Lalu wanita yang tidak bercela itu berkata kepada suaminya yang bercahaya wibawa: “Di dunia manusia, aku mempunyai seorang sahabat, puteri kepada seorang raja.”

Verse 22

नाम्ना जितवती नाम रूपयौवनशालिनी । उशीनरस्य राजर्षे: सत्यसंधस्य धीमत:

Vaiśampāyana berkata: “Namanya Jitavatī—berseri dengan kecantikan dan mekarnya usia muda. Dia puteri resi-raja Uśīnara, seorang bijaksana yang teguh pada kebenaran. Demi dirinya—yang termasyhur di kalangan manusia kerana keelokan rupa—wahai yang mulia, aku sangat ingin mengambil lembu ini bersama anaknya.”

Verse 23

दुहिता प्रथिता लोके मानुषे रूपसम्पदा । तस्या हेतोर्महाभाग सवत्सां गां ममेप्सिताम्‌

Vaiśampāyana berkata: “Ada seorang puteri yang termasyhur di dunia manusia kerana keunggulan kecantikannya. Demi dirinya, wahai yang mulia, aku ingin memperoleh daripada tuan seekor lembu bersama anaknya.”

Verse 24

आनयस्वामरश्रेष्ठ त्वरितं पुण्यवर्धन । यावदस्या: पय: पीत्वा सा सखी मम मानद

Vaiśampāyana berkata: “Wahai yang terbaik antara para abadi, wahai penambah pahala, bawalah dia segera. Wahai pemberi kehormatan, biarlah sahabatku meminum susu lembu ini, agar dia tetap di alam manusia—seorang diri—terlindung daripada tua dan penyakit. Wahai yang mulia, engkau tiada tercela; penuhilah hasratku ini.”

Verse 25

मानुषेषु भवत्वेका जरारोगविवर्जिता । एतन्मम महाभाग कर्तुमर्हस्यनिन्दित

Vaiśampāyana berkata: “Biarlah dia, dalam kalangan manusia, menjadi satu-satunya yang bebas daripada tua dan penyakit. Wahai yang mulia, engkau yang tidak tercela, engkau patut menunaikan hasratku ini.”

Verse 26

प्रियं प्रियतरं हास्मान्नास्ति मेडन्यत्‌ कथंचन । एतच्छुत्वा वचस्तस्या देव्या: प्रियचिकीर्षया

Vaiśampāyana berkata: “Bagiku, tiada apa pun yang lebih kukasihi atau lebih kucintai daripada ini.” Mendengar kata-kata sang dewi dan ingin menyenangkan hatinya, Vasu bernama Dyau, dengan bantuan saudara-saudaranya seperti Pṛthu, telah merampas lembu itu. Wahai Raja, didorong oleh isterinya yang bermata besar laksana kelopak teratai, Dyau memang merebut lembu itu; namun pada saat itu dia tidak memperhitungkan kedahsyatan tapa sang maharṣi Vasiṣṭha, dan tidak pula memikirkan bahawa murka sang resi dapat menjatuhkannya dari syurga.

Verse 27

पृथ्वद्यैर्भातृभि: सार्थ द्यौस्तदा तां जहार गाम्‌ तया कमलतपत्राक्ष्या नियुक्तो द्यौस्तदा नृप

Vaiśampāyana berkata: Wahai Raja, didorong oleh isterinya yang bermata laksana kelopak teratai, Vasu bernama Dyau, bersama saudara-saudaranya seperti Pṛthu, telah menculik lembu itu. Dalam keghairahan untuk menyenangkan hatinya, dia tidak memikirkan kuasa tapa sang resi Vasiṣṭha yang menyala-nyala, dan tidak pula menjangka bahawa murka sang resi boleh menjatuhkannya dari syurga.

Verse 28

ऋषेस्तस्य तपस्तीव्रं न शशाक निरीक्षितुम्‌ ह्ृता गौ: सा सदा तेन प्रपातस्तु न तर्कित:

Vaiśampāyana berkata: Mereka tidak mampu menyedari kuasa dahsyat daripada tapa sang resi yang begitu kuat. Setelah merampas lembu itu—yang amat dikasihinya—mereka tidak terfikir bahawa perbuatan itu akan membawa kepada kejatuhan mereka sendiri.

Verse 29

अथाश्रमपदं प्राप्त: फलान्यादाय वारुणि: । न चापश्यत्‌ स गां तत्र सवत्सां काननोत्तमे

Vaiśampāyana berkata: Setelah beberapa ketika, Vāruṇi, putera Varuṇa, kembali ke pertapaan sambil membawa buah-buahan. Namun di rimba yang terindah itu, dia tidak melihat lembu betinanya di sana—juga anak lembunya.

Verse 30

ततः स मृगयामास वने तस्मिंस्तपोधन: । नाध्यगच्छच्च मृगयंस्तां गां मुनिरुदारधी:,तब तपोधन वसिष्ठजी उस वनमें गायकी खोज करने लगे; परंतु खोजनेपर भी वे उदारबुद्धि महर्षि उस गायको न पा सके

Lalu pertapa yang kaya dengan tapa itu pun mula mencari di hutan tersebut. Namun, walau terus mencari, sang resi yang berakal mulia itu tidak juga menemui lembu itu.

Verse 31

ज्ञात्वा तथापनीतां तां वसुभिर्दिव्यदर्शन: । ययौ क्रोधवशं सद्यः शशाप च वसूंस्तदा

Dengan penglihatan ilahinya, dia melihat dan mengetahui bahawa para Vasu telah membawa lembu itu pergi. Seketika itu juga dia dikuasai amarah, lalu di tempat itu dia melafazkan sumpahan terhadap para Vasu.

Verse 32

यस्मान्मे वसवो जह्र्गा वै दोग्ध्रीं सुवालधिम्‌ । तस्मात्‌ सर्वे जनिष्यन्ति मानुषेषु न संशय:

Vaiśampāyana berkata: “Oleh sebab para Vasu benar-benar telah membawa lari lembu perahku, yang berekor indah, maka mereka semua akan lahir dalam kalangan manusia—tiada syak lagi.”

Verse 33

एवं शशाप भगवान्‌ वसूंस्तान्‌ भरतर्षभ । वशं क्रोधस्य सम्प्राप्त आपवो मुनिसत्तम:,भरतर्षभ! इस प्रकार मुनिवर भगवान्‌ वसिष्ठने क्रोधके आवेशमें आकर उन वसुओंको शाप दिया

Vaiśampāyana berkata: “Wahai banteng keturunan Bharata, demikianlah resi yang dimuliakan itu melaknat para Vasu tersebut. Setelah jatuh di bawah kuasa amarah, pertapa yang terunggul itu mengucapkan kata-kata yang mengikat mereka kepada akibat kesalahan mereka.”

Verse 34

शप्त्वा च तान्‌ महाभागस्तपस्येव मनो दधे । एवं स शप्तवान्‌ राजन्‌ वसूनष्टी तपोधन:

Setelah mengutuk mereka, resi agung itu menumpukan kembali fikirannya semata-mata kepada tapa (austeriti). Maka, wahai raja, himpunan kekuatan tapa itu telah mengutuk lapan Vasu. (Kisah ini menegaskan bahawa bahkan makhluk ilahi pun tidak terlepas daripada akibat moral apabila melanggar, dan kuasa rohani yang ditempa oleh disiplin—apabila bersatu dengan amarah—boleh menjadi alat pembalasan.)

Verse 35

महाप्रभावो ब्रद्य॒र्षिदेवान्‌ क्रोधसमन्वित: । अथाश्रमपदं प्राप्तास्ते वै भूयो महात्मन:

Vaiśampāyana berkata: Brahmarṣi yang agung jiwanya, berkuasa besar dalam tapa, dipenuhi amarah lalu (bahkan) mengutuk para dewa. Sesudah itu, makhluk-makhluk itu datang lagi ke pertapaan resi yang luhur budi itu, sedar bahawa kutukan telah menimpa mereka, dan berusaha mendekatinya sekali lagi untuk meraih kembali perkenannya. (Episod ini menegaskan bahawa kewibawaan tapa mampu menundukkan yang ilahi, dan bahawa kesalahan mesti dihadapi dengan rendah hati serta penebusan, bukan dengan rasa berhak.)

Verse 36

शप्ता: सम इति जानन्त ऋषिं तमुपचक्रमु: । प्रसादयन्तस्तमृषिं वसव: पार्थिवर्षभ

Mengetahui, “Kami telah dikutuk,” para Vasu mendekati resi itu sekali lagi, wahai banteng di antara raja-raja. Untuk menenangkan hatinya, mereka berusaha memohon perkenan sang rishi; namun, walau sekuat mana pun usaha mereka, mereka tidak memperoleh keampunan belas kasihnya—menunjukkan bahawa bahkan yang ilahi pun harus tunduk kepada daya moral tapa seorang Brahmarṣi dan akibat kesalahan.

Verse 37

लेभिरे न च तस्मात्‌ ते प्रसादमृषिसत्तमात्‌ । आपपवात्‌ पुरुषव्याप्र सर्वधर्मविशारदात्‌

Vaiśampāyana berkata: Para Vasu itu tidak memperoleh perkenan daripada resi yang terunggul; wahai harimau di antara manusia, mereka juga tidak dapat meraih rahmat Āpāpava, yang mahir dalam segala dharma. (Tersirat: Walaupun mereka cuba meredakan hati pertapa agung itu setelah dikutuk, kemurkaan beliau tidak mudah surut, menegaskan beratnya tapa dan seriusnya pelanggaran.)

Verse 38

उवाच च स धर्मात्मा शप्ता यूयं धरादय: । अनुसंवत्सरात्‌ सर्वे शापमोक्षमवाप्स्थथ

Lalu resi yang berpegang pada dharma itu berkata: “Wahai para Vasu bermula dengan Dhara, benar, kamu telah dikutuk. Namun, tahun demi tahun, seorang demi seorang akan memperoleh pelepasan daripada kutukan ini, sehingga semuanya terbebas.”

Verse 39

अयं तु यत्कृते यूयं मया शप्ता: स वत्स्यति । द्यौस्तदा मानुषे लोके दीर्घकालं स्वकर्मणा,'किंतु यह द्यो, जिसके कारण तुम सबको शाप मिला है, मनुष्यलोकमें अपने कर्मानुसार दीर्घकालतक निवास करेगा

Vaiśaṃpāyana berkata: “Namun dia yang kerana dirinya kamu semua telah aku sumpah—Dyaus—akan tinggal di alam manusia untuk waktu yang panjang, menurut perbuatannya sendiri.”

Verse 40

नानृतं तच्चिकीर्षामि क्रुद्धो युष्मान्‌ यदब्रुवम्‌ । न प्रजास्यति चाप्येष मानुषेषु महामना:

Vaiśaṃpāyana berkata: “Aku tidak mahu menjadikan tidak benar apa yang telah aku ucapkan kepada kamu dalam kemarahan. Dan insan berjiwa agung ini juga tidak akan memperanakkan zuriat dalam kalangan manusia.”

Verse 41

भविष्यति च धर्मात्मा सर्वशास्त्रविशारद: । पितुः प्रियहिते युक्त: स्त्री भोगान्‌ वर्जयिष्यति

Vaiśaṃpāyana berkata: “Dia akan menjadi insan yang berjiwa dharma, mahir dalam segala śāstra. Dengan berbakti pada apa yang dikasihi dan bermanfaat bagi ayahandanya, dia akan meninggalkan kenikmatan yang berkaitan dengan wanita.”

Verse 42

एवमुक्‍क्त्वा वसून्‌ सर्वान्‌ स जगाम महानृषि: । ततो मामुपजग्मुस्ते समेता वसवस्तदा,उन सब वसुओंसे ऐसी बात कहकर वे महर्षि वहाँसे चल दिये। तब वे सब वसु एकत्र होकर मेरे पास आये

Setelah berkata demikian kepada semua Vasu, resi agung itu pun berangkat dari tempat itu. Kemudian, pada saat itu, para Vasu—berhimpun bersama—datang kepadaku.

Verse 43

अयाचन्त च मां राजन्‌ वरं तच्च मया कृतम्‌ । जाताउ्जातानू प्रक्षिपास्मान्‌ स्वयं गड़े त्वमम्भसि

Vaiśaṃpāyana berkata: “Wahai Raja, pada waktu itu mereka memohon suatu anugerah daripadaku, dan aku mengurniakannya. Permintaan mereka begini: ‘Wahai Gaṅgā, setiap kali kami lahir berulang-ulang, engkau sendiri hendaklah mencampakkan kami ke dalam airmu, wahai Raja.’”

Verse 44

एवं तेषामहं सम्यक्‌ शप्तानां राजसत्तम | मोक्षार्थ मानुषाल्लोकादू यथावत्‌ कृतवत्यहम्‌,राजशिरोमणे! इस प्रकार उन शापग्रस्त वसुओंको इस मनुष्यलोकसे मुक्त करनेके लिये मैंने यथावत्‌ प्रयत्न किया है

Vaiśaṁpāyana berkata: “Wahai raja yang terbaik, wahai permata mahkota para pemerintah, aku telah melaksanakan dengan sempurna dan penuh kesungguhan segala yang perlu untuk membebaskan para Vasu yang terkena sumpahan, agar mereka terlepas daripada alam manusia.”

Verse 45

अयं शापादृषेस्तस्य एक एव नृपोत्तम | द्यौ राजन मानुषे लोके चिरं वत्स्यति भारत,भारत! नृपश्रेष्ठ) यह एकमात्र द्यो ही महर्षिके शापसे दीर्घकालतक मनुष्यलोकमें निवास करेगा

Vaiśaṁpāyana berkata: “Wahai raja yang terbaik, kerana sumpahan resi itu, hanya Dyau seorang akan tinggal lama di alam manusia, wahai Bhārata.”

Verse 46

(अयं देवब्रतश्वैव गड्भादत्तश्न मे सुतः | द्विनामा शान्तनो: पुत्र: शान्तनोरधिको गुणै: ।।

Vaiśaṁpāyana berkata: “Wahai Raja, anakku ini akan masyhur dengan dua nama—Devavrata dan Gaṅgādatta. Dialah putera Śāntanu, dan dalam kebajikan akan mengatasi Śāntanu sendiri. Anakmu ini masih kecil; apabila dewasa kelak, dia akan kembali kepadamu. Dan setiap kali engkau memanggilku, wahai raja, aku akan hadir di hadapanmu.” Setelah berkata demikian, sang dewi lenyap di tempat itu juga; sambil membawa bayi itu, dia pergi ke tempat yang diingininya. Demikianlah, wahai Janamejaya, setelah menyatakan semuanya, Gaṅgā menghilang bersama bayi yang baru lahir dan berangkat menurut kehendaknya.

Verse 47

स तु देवब्रतो नाम गाड़ेय इति चाभवत्‌ | द्युनामा शान्तनो: पुत्र: शान्तनोरधिको गुणै:,उस बालकका नाम हुआ देवव्रत। कुछ लोग गांगेय भी कहते थे। द्यु- नामवाले वसु शान्तनुके पुत्र होकर गुणोंमें उनसे भी बढ़ गये

Anak itu dinamakan Devavrata, dan dia juga dikenali sebagai Gāṅgeya. Vasu yang bernama Dyunāma, lahir sebagai putera Śāntanu, mengatasi Śāntanu sendiri dalam sifat-sifat mulia.

Verse 48

शान्तनुश्वापि शोकार्तो जगाम स्वपुरं तत:ः । तस्याहं कीर्तयिष्यामि शान्तनोरधिकान्‌ गुणान्‌,इधर शान्तनु शोकसे आतुर हो पुनः अपने नगरको लौट गये। शान्तनुके उत्तम गुणोंका मैं आगे चलकर वर्णन करूँगा

Vaiśaṁpāyana berkata: “Kemudian Śāntanu, dirundung dukacita, kembali ke kotanya. Pada waktunya kelak akan kuceritakan kebajikan-kebajikan luar biasa Śāntanu.”

Verse 49

महाभाग्यं च नृपतेर्भारतस्य महात्मन: । यस्येतिहासो द्युतिमान्‌ महाभारतमुच्यते,उन भरतवंशी महात्मा नरेशके महान्‌ सौभाग्यका भी मैं वर्णन करूँगा, जिनका उज्ज्वल इतिहास “महाभारत” नामसे विख्यात है

Vaiśampāyana berkata: “Aku juga akan menghuraikan keberuntungan agung raja berjiwa luhur daripada keturunan Bharata—dia yang sejarahnya yang gemilang dikenali dengan nama Mahābhārata.”

Verse 99

इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि सम्भवपर्वणि आपवोपाख्याने नवनवतितमो< ध्याय:,इस प्रकार श्रीमह्या भारत आदिपव॑के अन्तर्गत यम्भवपववनमें आपवोपाख्यानविषयक निन्‍्यानबेवाँ अध्याय पूरा हुआ

Demikianlah, dalam Śrī Mahābhārata, di dalam Ādi Parva, dalam Sambhava Parva, pada kisah yang dikenali sebagai Āpava-upākhyāna, tamatlah bab yang kesembilan puluh sembilan. (Ini ialah kolofon penutup bab, bukan rangkap naratif.)

Frequently Asked Questions

The narrative presents a dharma-sankat between dynastic obligation (producing heirs for political continuity) and individual psychological limits (fear, aversion, and consent within a constrained royal duty).

Inner disposition matters: the text links embodied outcomes to mental states, implying that fear, composure, and ethical attentiveness can shape both personal destiny and public history.

No explicit phalaśruti is stated; the meta-function is etiological—explaining the origins and defining traits of Dhṛtarāṣṭra, Pāṇḍu, and Vidura to contextualize later ethical and political developments.