Adhyaya 87
Purva BhagaAdhyaya 8725 Verses

Adhyaya 87

Adhyaya 87 — Saṃsāra-viṣa-kathana: Ājñā-śakti, Māyā-bandha, and Mokṣa by Prasāda

Sūta meriwayatkan bahawa para resi, setelah mendengar ajaran sebelumnya, tunduk dengan rasa gentar namun penuh bhakti kepada Pinākin Śiva. Apabila ditanya bagaimana Mahādeva “bermain” dengan Himavatī, Śiva menjawab dengan doktrin halus: bagi jīva yang berjasad, ikatan dan pembebasan dialami di bawah māyā dan karma, namun Ātman pada hakikatnya tidak terikat. Baginda menegaskan bahawa prinsip pengetahuan—vidyā, śruti-smṛti serta kuasa keteguhan—berakar pada-Nya, lalu memperkenalkan Ājñā sebagai śakti ilahi yang kekal, bermuka lima (pañcavaktrā), meresapi segala-galanya dalam pelbagai cara dan memulakan gerak menuju mokṣa. Bhavānī kemudian dilihat menyingkirkan māyā, membebaskan para pelihat, dan teks menegaskan bahawa Umā dan Śaṅkara tidak berbeza pada realiti tertinggi. Pembebasan dinyatakan segera melalui prasāda (rahmat) Tuhan, tersedia bagi semua makhluk tanpa mengira usia atau jenis kelahiran, kerana Śiva sahaja ialah Penguasa kosmik yang mengadakan kedua-dua ikatan dan pelepasan. Bab ini ditutup dengan para siddha memuji Rudra sebagai kosmos yang beraneka rupa dan mencapai sāyujya melalui rahmat Ambikā, menyediakan peralihan kepada penerapan soteriologi dan bhakti Śaiva seterusnya.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे संसारविषकथनं नाम षडशीतितमो ऽध्यायः सूत उवाच निशम्य ते महाप्राज्ञाः कुमाराद्याः पिनाकिनम् प्रोचुः प्रणम्य वै भीताः प्रसन्नं परमेश्वरम्

Demikianlah, dalam Śrī Liṅga Mahāpurāṇa, bahagian Pūrva-bhāga, bermulalah bab ke‑87 yang bernama “Kisah Racun Saṃsāra.” Sūta berkata: Setelah mendengar ajaran itu, para bijaksana agung—Sanaka dan para Kumāra yang lain—menunduk bersujud dengan rasa takzim, lalu berkata kepada Pinākin, Parameśvara (Pati) yang berkenan dan penuh rahmat.

Verse 2

एवं चेदनया देव्या हैमवत्या महेश्वर क्रीडसे विविधैर्भोगैः कथं वक्तुमिहार्हसि

Wahai Maheśvara, jika Engkau bersuka-ria demikian bersama Dewi Haimavatī ini, menikmati pelbagai kenikmatan, bagaimana mungkin Engkau berbicara di sini seolah-olah tidak terikat dan bebas dari kelekatan?

Verse 3

सूत उवाच एवमुक्तः प्रहस्येशः पिनाकी नीललोहितः प्राह ताम् अंबिकां प्रेक्ष्य प्रणिपत्य स्थितान् द्विजान्

Sūta berkata: Setelah ditegur demikian, Tuhan—sambil tersenyum—Pinākin, Yang berwarna biru dan kemerahan, memandang Ambikā; lalu menunduk memberi hormat kepada para resi Brahmana yang berdiri di sana dengan penuh takzim, dan kemudian Baginda bersabda.

Verse 4

बन्धमोक्षौ न चैवेह मम स्वेच्छा शरीरिणः अकर्तज्ञः पशुर्जीवो विभुर्भोक्ता ह्यणुः पुमान्

“Ikatan dan pembebasan bukanlah kehendak peribadi-Ku di sini sebagai yang berjasad. Jīva ialah paśu—pelaku yang tidak benar-benar mengenal Sang Pelaku; walau menyangka dirinya berdaulat dan sebagai penikmat, hakikatnya insan itu hanyalah aṇu, diri yang terbatas.”

Verse 5

मायी च मायया बद्धः कर्मभिर् युज्यते तु सः ज्ञानं ध्यानं च बन्धश् च मोक्षो नास्त्यात्मनो द्विजाः

“Jīva yang memiliki daya māyā terikat oleh māyā dan dipasangkan dengan perbuatan (karma). Wahai kaum dwija, bagi diri itu, bahkan pengetahuan dan meditasi pun boleh menjadi belenggu; pembebasan tidak terbit bagi jiwa selagi ia berada di bawah kekuasaan māyā dan belum berlindung pada Pati—Tuhan Śiva.”

Verse 6

यदैवं मयि विद्वान् यस् तस्यापि न च सर्वतः एषा विद्या ह्यहं वेद्यः प्रज्ञैषा च श्रुतिः स्मृतिः

“Walaupun seorang yang berilmu mengenal-Ku demikian, dia tetap belum memahami-Ku sepenuhnya dari segala sisi. Kerana inilah Pengetahuan sejati: Aku sahaja Yang patut diketahui—Pati. Inilah kebijaksanaan yang terjaga; inilah juga Śruti dan Smṛti.”

Verse 7

धृतिरेषा मया निष्ठा ज्ञानशक्तिः क्रिया तथा इच्छाख्या च तथा ह्याज्ञा द्वे विद्ये न च संशयः

Keteguhan ini ialah azam-Ku yang teguh. Ada Śakti pengetahuan dan juga Śakti tindakan; ada pula Śakti yang disebut “kehendak” serta “perintah”. Ketahuilah bahawa sesungguhnya ada dua bentuk vidyā suci—jalan pengetahuan dan jalan perbuatan—tanpa keraguan.

Verse 8

न ह्येषा प्रकृतिर्जैवी विकृतिश् च विचारतः विकारो नैव मायैषा सदसद्व्यक्तिवर्जिता

Ini bukanlah Prakṛti yang lahir daripada jīva; dan menurut pertimbangan yang benar, ia bukan sekadar suatu perubahan. Ia bahkan bukan Māyā sebagai hasil ciptaan. Ia melampaui dwikutub ada dan tiada, serta bebas daripada pengkhususan yang nyata—menunjuk kepada prinsip transenden Pati (Śiva) yang mendahului segala penampakan.

Verse 9

पुरा ममाज्ञा मद्वक्त्रात् समुत्पन्ना सनातनी पञ्चवक्त्रा महाभागा जगतामभयप्रदा

Pada zaman dahulu, Perintah-Ku yang kekal telah muncul dari mulut-Ku sendiri—berkat, berwajah lima—menganugerahkan ketakutan-lenyap kepada segala alam.

Verse 10

तामाज्ञां सम्प्रविश्याहं चिन्तयन् जगतां हितम् सप्तविंशत्प्रकारेण सर्वं व्याप्यानया शिवः

Dengan memasuki Perintah ilahi itu, Aku—berniat demi kesejahteraan segala alam—telah meresapi dan meliputi semuanya dalam dua puluh tujuh ragam; demikianlah Śiva, melalui kuasa ini, menjadi Yang Maha Meliputi.

Verse 11

तदाप्रभृति वै मोक्षप्रवृत्तिर्द्विजसत्तमाः सूत उवाच एवमुक्त्वा तदापश्यद् भवानीं परमेश्वरः

Sejak saat itu, wahai yang terbaik antara para dwija, dorongan menuju mokṣa benar-benar muncul. Sūta berkata: Setelah berkata demikian, Parameśvara pun memandang Bhavānī—Śakti itu sendiri—melalui-Nya Pati melepaskan paśu daripada pāśa.

Verse 12

भवानी च तमालोक्य मायामहरदव्यया ते मायामलनिर्मुक्ता मुनयः प्रेक्ष्य पार्वतीम्

Melihat Baginda, Bhavānī menarik kembali Māyā-nya yang tidak binasa. Lalu para muni—terbebas daripada kekotoran yang lahir daripada Māyā—menyaksikan Pārvatī dengan jelas.

Verse 13

प्रीता बभूवुर्मुक्ताश् च तस्मादेषा परा गतिः उमाशङ्करयोर्भेदो नास्त्येव परमार्थतः

Maka mereka dipenuhi rahmat dan dibebaskan; sebab itu inilah jalan tertinggi (parā gati). Dalam kebenaran tertinggi, tiada perbezaan yang nyata antara Umā (Śakti) dan Śaṅkara (Śiva).

Verse 14

द्विधासौ रूपमास्थाय स्थित एव न संशयः यदा विद्वानसंगः स्याद् आज्ञया परमेष्ठिनः

Baginda bersemayam dengan mengambil rupa dua sisi—tiada syak—tatkala orang bijaksana menjadi tidak terikat, menurut titah Parameṣṭhin, Tuhan Yang Maha Tinggi.

Verse 15

तदा मुक्तिः क्षणादेव नान्यथा कर्मकोटिभिः क्रमो ऽविवक्षितो भूतविवृद्धः परमेष्ठिनः

Pada saat itu, pembebasan muncul seketika—bukan dengan cara lain, walau melalui berjuta-juta karma. Bagi Parameṣṭhin, Yang menumbuhkan dan memelihara segala makhluk, tiada urutan bertahap yang dimaksudkan sama sekali.

Verse 16

प्रसादेन क्षणान्मुक्तिः प्रतिज्ञैषा न संशयः गर्भस्थो जायमानो वा बालो वा तरुणो ऽपि वा

Dengan prasāda (rahmat) Śiva, pembebasan muncul seketika—itulah ikrar Tuhan, tiada syak. Sama ada masih dalam rahim, sedang dilahirkan, kanak-kanak, atau bahkan pemuda, rahmat itu mampu membebaskan jiwa yang terbelenggu.

Verse 17

वृद्धो वा मुच्यते जन्तुः प्रसादात्परमेष्ठिनः अण्डजश् चोद्भिज्जो वापि स्वेदजो वापि मुच्यते

Dengan kurnia (prasāda) Tuhan Yang Mahatinggi (Parameṣṭhin), bahkan makhluk berjasad yang tua pun dibebaskan. Demikian juga makhluk yang lahir dari telur, dari tunas, atau dari peluh—apa jua cara kelahirannya—turut dilepaskan daripada belenggu.

Verse 18

प्रसादाद्देवदेवस्य नात्र कार्या विचारणा एष एव जगन्नाथो बन्धमोक्षकरः शिवः

Dengan semata-mata kurnia Dewa segala dewa (Devadeva), tiada perlu lagi pertimbangan di sini. Dialah sahaja Tuhan alam semesta—Śiva, sang Pati: yang mengikat paśu dengan pāśa dan juga yang melepaskannya menuju mokṣa.

Verse 19

भूर्भूवःस्वर्महश् चैव जनः साक्षात्तपः स्वयम् सत्यलोकस् तथाण्डानां कोटिकोटिशतानि च

Bhūr, Bhuvaḥ, Svar, Mahaḥ, Jana, dan Tapaḥ itu sendiri, serta Satyaloka—demikianlah alam-alam. Dan terdapat ratusan krore demi krore telur kosmik (brahmāṇḍa).

Verse 20

विग्रहं देवदेवस्य तथाण्डावरणाष्टकम् सप्तद्वीपेषु सर्वेषु पर्वतेषु वनेषु च

Wujud suci Dewa segala dewa (Devadeva), demikian juga lapan lapis selubung telur kosmik (aṇḍāvaraṇa), hendaklah direnungi dan dihormati di seluruh tujuh benua—di gunung-gunung dan di rimba juga.

Verse 21

समुद्रेषु च सर्वेषु वायुस्कन्धेषु सर्वतः तथान्येषु च लोकेषु वसन्ति च चराचराः

Di semua lautan, di seluruh hamparan angin yang luas, dan juga di dunia-dunia yang lain, makhluk—yang bergerak dan yang tidak bergerak—berdiam di mana-mana, dipelihara dalam tatanan ciptaan Tuhan.

Verse 22

सर्वे भवांशजा नूनं गतिस्त्वेषां स एव वै सर्वो रुद्रो नमस्तस्मै पुरुषाय महात्मने

Sesungguhnya, semua makhluk ini lahir daripada Bhava (Śiva); dan tempat berlindung yang sejati serta tujuan terakhir mereka hanyalah Dia semata-mata. Dialah Rudra dalam segala rupa—sembah sujud kepada Purusha Yang Mahātmā, Pati yang menganugerahkan gati tertinggi kepada para paśu.

Verse 23

विश्वं भूतं तथा जातं बहुधा रुद्र एव सः रुद्राज्ञैषा स्थिता देवी ह्य् अनया मुक्तिरंबिका

Seluruh alam semesta—yang telah menjadi dan yang lahir dalam pelbagai rupa—sesungguhnya adalah Rudra semata-mata. Dewi ini tegak berdiri menurut titah Rudra; melalui dirinya, benar-benar tercapai moksha—wahai Ambikā.

Verse 24

इत्येवं खेचराः सिद्धा जजल्पुः प्रीतमानसाः यदावलोक्य तान् सर्वान् प्रसादादनयांबिका

Demikianlah para khecara siddha, para pengembara langit yang telah sempurna, dengan hati penuh sukacita berkata demikian. Ketika Ambikā memandang mereka semua, dengan rahmatnya beliau menganugerahkan berkat kepada mereka.

Verse 25

तदा तिष्ठन्ति सायुज्यं प्राप्तास्ते खेचराः प्रभोः

Kemudian, para khecara itu mencapai sāyujya—penyatuan sepenuhnya dengan Tuhan—lalu tinggal teguh dalam keadaan itu, wahai Tuan Yang Maha Mulia.

Frequently Asked Questions

Ājñā is portrayed as Śiva’s eternal divine potency/command arising from His five-faced reality, pervading the cosmos and enabling the turn toward liberation; it functions as the operative power by which knowledge matures and bondage is dissolved.

It explicitly downplays karmic accumulation as a sufficient cause: liberation is said not to depend on ‘crores of karmas’ but to occur instantly through the Lord’s prasāda when the aspirant becomes asaṅga under divine Ājñā.

The text states that, in paramārtha (ultimate truth), there is no real difference between Umā and Śaṅkara; dual appearance is a mode assumed for cosmic function, while liberation reveals their essential non-separation.