Adhyaya 7
Purva BhagaAdhyaya 756 Verses

Adhyaya 7

प्रसाद-ज्ञान-योग-मोक्षक्रमः तथा व्यास-रुद्रावतार-मन्वन्तर-परम्परा

Sūta menyingkap satu “rahasya” tentang keagungan purba Śaṅkara: para yogin boleh memiliki aṣṭa-sādhana seperti prāṇāyāma serta kebajikan seperti belas kasihan, namun perbuatan karma tetap membawa ke svarga atau naraka. Titik penentu ialah susunan “prasāda → jñāna → yoga → mokṣa”, yang menegaskan rahmat Śiva sebagai penggerak pembebasan. Para ṛṣi lalu bertanya: bagaimana Śiva yang bebas dari fikiran (cintā-rahita) menganugerahkan prasāda, dan bilakah ia muncul dalam jalan yoga? Romaharṣaṇa menjawab melalui salasilah dan masa kosmik, menyenaraikan avatāra Vyāsa dalam kitaran Dvāpara berturut-turut serta avatāra Rudra sebagai yogācārya dalam Kali, bersama para murid mereka dalam semua putaran (sarvāvarteṣu). Bab ini juga menghitung manvantara dalam Varāha Kalpa, dan berakhir dengan menetapkan semua makhluk sebagai “paśu” dan Śiva sebagai Paśupati, lalu menegakkan Pāśupata Yoga sebagai jalan wahyu Rudra untuk memperoleh kuasa tinggi dan rendah serta akhirnya mokṣa; ini menjadi landasan bagi huraian seterusnya tentang rahmat, inisiasi, dan disiplin yoga Śaiva dalam kerangka Purāṇa.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच रहस्यं वः प्रवक्ष्यामि भवस्यामिततेजसः प्रभावं शंकरस्याद्यं संक्षेपात्सर्वदर्शिनः

Sūta berkata: “Aku akan menyatakan kepada kamu rahsia itu—secara ringkas—kemuliaan purba Śaṅkara, Tuhan Bhava yang bercahaya tak terukur, Yang Maha Melihat segala-galanya.”

Verse 2

योगिनः सर्वतत्त्वज्ञाः परं वैराग्यमास्थिताः

Para yogin—yang mengetahui segala tattva—berdiam dalam vairāgya tertinggi, berpaling daripada pāśa (ikatan) dan beristirahat dalam haluan menuju Pati, Tuhan Yang Maha Tinggi.

Verse 3

प्राणायामादिभिश्चाष्टसाधनैः सहचारिणः

Bersama lapan sarana disiplin—bermula dengan prāṇāyāma—mereka melangkah sebagai sahabat yang teguh di jalan Pāśupata menuju Pati (Śiva), pembebas paśu (jiwa terikat) daripada pāśa (belenggu).

Verse 4

करुणादिगुणोपेताः कृत्वापि विविधानि ते कर्माणि नरकं स्वर्गं गच्छन्त्येव स्वकर्मणा

Bahkan mereka yang dikurniai belas kasih dan kebajikan lain, setelah melakukan pelbagai perbuatan, tetap pergi ke neraka atau ke syurga—sesungguhnya didorong oleh karma mereka sendiri. Maka paśu (jiwa terikat), di bawah kuasa pāśa sebagai belenggu karma, berputar dalam hasil-hasilnya hingga ia berpaling kepada Pati, Śiva, sang pembebas.

Verse 5

प्रसादाज्जायते ज्ञानं ज्ञानाद्योगः प्रवर्तते योगेन जायते मुक्तिः प्रसादादखिलं ततः

Daripada anugerah (prasāda) Śiva lahir pengetahuan sejati; daripada pengetahuan, Yoga pun bergerak. Melalui Yoga lahir mokṣa (pembebasan); maka segala-galanya pada akhirnya bersumber daripada anugerah semata-mata.

Verse 6

ऋषय ऊचुः प्रसादाद् यदि विज्ञानं स्वरूपं वक्तुमर्हसि दिव्यं माहेश्वरं चैव योगं योगविदां वर

Para resi berkata: “Dengan anugerah, jika tuan berkenan untuk menjelaskannya, mohon terangkan hakikat sebenar pengetahuan ilahi—realiti asasi Mahēśvara—dan juga Māheśvara Yoga, wahai yang terbaik antara para mengetahui Yoga.”

Verse 7

कथं करोति भगवान् चिन्तया रहितः शिवः प्रसादं योगमार्गेण कस्मिन्काले नृणां विभुः

Bagaimanakah Tuhan Śiva—yang bebas daripada segala binaan fikiran—mengurniakan rahmat-Nya kepada manusia melalui jalan Yoga, dan pada waktu bilakah Penguasa yang meliputi segalanya itu menganugerahkannya?

Verse 8

रोमहर्षण उवाच देवानां च ऋषीणां च पितॄणां संनिधौ पुरा शैलादिना तु कथितं शृण्वन्तु ब्रह्मसूनवे

Romaharṣaṇa berkata: Dahulu, di hadapan para Deva, para Ṛṣi dan para Pitṛ, hal ini telah dinyatakan oleh Śailādi. Maka sekarang, dengarlah demi putera Brahmā.

Verse 9

व्यासावताराणि तथा द्वापरान्ते च सुव्रताः योगाचार्यावताराणि तथा तिष्ये तु शूलिनः

Pada penghujung zaman Dvāpara, wahai yang berikrar mulia, Baginda menzahirkan diri sebagai jelmaan-jelmaan Vyāsa; dan pada masa Tiṣya juga, Tuhan Pemegang Trisula (Śiva) tampil sebagai jelmaan para guru Yoga, membimbing paśu yang terikat melalui disiplin menuju Pati, Sang Penguasa.

Verse 10

तत्रतत्र विभोः शिष्याश् चत्वारः शमभाजनाः प्रशिष्या बहवस्तेषां प्रसीदत्येवमीश्वरः

Di sana sini, Tuhan Yang Maha Meliputi mempunyai empat murid—wadah yang layak bagi śama (ketenangan dan pengendalian batin). Daripada mereka lahir ramai anak-murid; dengan cara inilah Pati, Īśvara, melimpahkan rahmat-Nya.

Verse 11

एवं क्रमागतं ज्ञानं मुखादेव नृणां विभोः वैश्यान्तं ब्राह्मणाद्यं हि घृणया चानुरूपतः

Demikianlah, pengetahuan suci yang turun-temurun menurut tertibnya telah keluar dari mulut Tuhan, Penguasa segala makhluk. Bermula dengan Brāhmaṇa dan meluas hingga Vaiśya, ia diajarkan menurut kesesuaian masing-masing, selaras dengan kadar pengendalian diri dan belas kasih dalam bimbingan yang benar.

Verse 12

ऋषय ऊचुः द्वापरे द्वापरे व्यासाः के वै कुत्रान्तरेषु वै कल्पेषु कस्मिन्कल्पे नो वक्तुमर्हसि चात्र तान्

Para Ṛṣi berkata: “Dalam setiap zaman Dvāpara, siapakah sebenarnya para Vyāsa itu? Dan dalam Manvantara yang mana, dalam Kalpa yang mana, serta dalam Kalpa yang khusus manakah mereka muncul? Tuan layak memberitahu kami di sini—mohon jelaskan mereka.”

Verse 13

सूत उवाच शृण्वन्तु कल्पे वाराहे द्विजा वैवस्वतान्तरे व्यासांश् च साम्प्रतं रुद्रांस् तथा सर्वान्तरेषु वै

Sūta berkata: “Wahai para resi dwija, dengarlah—dalam Varāha Kalpa, pada Vaivasvata Manvantara yang kini, aku akan menghuraikan sekarang para Vyāsa dan para Rudra, dan demikian juga yang ada dalam semua Manvantara yang lain.”

Verse 14

वेदानां च पुराणानां तथा ज्ञानप्रदर्शकान् यथाक्रमं प्रवक्ष्यामि सर्वावर्तेषु साम्प्रतम्

Kini aku akan menerangkan menurut tertibnya tentang Veda dan juga Purāṇa—kitab suci yang menyingkapkan pengetahuan sejati—mengikut susunan yang benar, sebagaimana diajarkan pada masa ini dalam segala tradisi.

Verse 15

क्रतुः सत्यो भार्गवश् च अङ्गिराः सविता द्विजाः मृत्युः शतक्रतुर्धीमान् वसिष्ठो मुनिपुंगवः

Dia ialah Kratu (daya upacara korban suci), Satya (Kebenaran itu sendiri), Bhārgava dan Aṅgiras; Dia ialah Savitṛ (penggerak segala makhluk) dan Dvija (yang dua-kali-lahir, kebangkitan batin). Dia ialah Mṛtyu (Kematian yang menamatkan segala), Śatakratu (tuan seratus korban), Dhīmān (kecerdasan tertinggi), Vasiṣṭha, dan yang terunggul antara para muni.

Verse 16

सारस्वतस्त्रिधामा च त्रिवृतो मुनिपुंगवः शततेजाः स्वयंधर्मो नारायण इति श्रुतः

Dia dikenal sebagai Sārasvata (tuan kebijaksanaan suci), sebagai Tridhāman (cahayanya bersemayam di tiga alam), dan sebagai Trivṛta (hadir sebagai prinsip tiga serangkai). Dia terunggul antara para muni, menyala dengan seratus kali kemilau; Dia ialah Dharma itu sendiri, terbit dengan sendirinya. Dia juga didengar sebagai Nārāyaṇa—menunjukkan satu Pati (Śiva) yang esa, yang menampakkan diri melalui banyak nama ilahi.

Verse 17

तरक्षुश्चारुणिर्धीमांस् तथा देवः कृतंजयः ऋतंजयो भरद्वाजो गौतमः कविसत्तमः

Juga ada Tarakṣu, Cāruṇi yang bijaksana, Deva, Kṛtaṃjaya, Ṛtaṃjaya, Bharadvāja, Gautama, dan Kavisattama—yang terunggul antara para pelihat. Mereka semua ialah para mengetahui yang mulia, selaras dengan jalan untuk merealisasi Pati (Śiva), serta memutus Pāśa ikatan demi Pāśu (jiwa).

Verse 18

वाचश्रवा मुनिः साक्षात् तथा शुष्मायणिः शुचिः तृणबिन्दुर् मुनी रूक्षः शक्तिः शाक्तेय उत्तरः

Ada resi Vācaśravā yang nyata hadir di hadapan; demikian juga Śuṣmāyaṇi yang suci; resi Tṛṇabindu yang keras tapa; serta Śakti—dikenali sebagai Śākteya—yang termasyhur dalam kalangan guru-guru kemudian dalam salasilah ini.

Verse 19

जातूकर्ण्यो हरिः साक्षात् कृष्णद्वैपायनो मुनिः व्यासास्त्वेते च शृण्वन्तु कलौ योगेश्वरान् क्रमात्

Jātūkarṇya—Hari sendiri yang tampak dalam rupa nyata—dan resi Kṛṣṇadvaipāyana, iaitu Vyāsa: hendaklah mereka ini juga didengari, menurut tertibnya, pada zaman Kali sebagai para Yogeśvara, tuan-tuan Yoga.

Verse 20

असंख्याता हि कल्पेषु विभोः सर्वान्तरेषु च कलौ रुद्रावताराणां व्यासानां किल गौरवात्

Sesungguhnya, merentasi kalpa yang tidak terbilang dan dalam setiap manvantara Tuhan Yang Maha Meliputi, terdapat penjelmaan Rudra yang tidak terhitung, dan juga Vyāsa yang tidak terhitung, kerana keagungan mereka melampaui ukuran.

Verse 21

वैवस्वतान्तरे कल्पे वाराहे ये च तान् पुनः अवतारान् प्रवक्ष्यामि तथा सर्वान्तरेषु वै

Dalam Manvantara Vaivasvata, di dalam Kalpa Varāha, aku akan menguraikan sekali lagi penjelmaan-penjelmaan (avatāra) itu; dan demikian juga, sesungguhnya, dalam semua Manvantara yang lain.

Verse 22

ऋषय ऊचुः मन्वन्तराणि वाराहे वक्तुमर्हसि साम्प्रतम् तथैव चोर्ध्वकल्पेषु सिद्धान्वैवस्वतान्तरे

Para resi berkata: “Wahai Varāha, sekarang engkau wajar menerangkan kepada kami tentang Manvantara-Manvantara; demikian juga tentang golongan Siddha yang telah sempurna dalam kalpa-kalpa yang lebih tinggi, serta yang muncul dalam Manvantara Vaivasvata.”

Verse 23

रोमहर्षण उवाच मनुः स्वायम्भुवस्त्वाद्यस् ततः स्वारोचिषो द्विजाः उत्तमस्तामसश्चैव रैवताश्चाक्षुषस् तथा

Romaharṣaṇa berkata: “Manu yang pertama ialah Svāyambhuva; sesudahnya, wahai para dwija, datang Svārociṣa. Kemudian (menyusul) Uttama, Tāmasa, juga Raivata, serta Cākṣuṣa.”

Verse 24

वैवस्वतश् च सावर्णिर् धर्मः सावर्णिकः पुनः पिशङ्गश्चापिशङ्गाभः शबलो वर्णकस् तथा

Dan (ada pula) Vaivasvata dan Sāvarṇi; juga Dharma dan sekali lagi Sāvarṇika; Piśaṅga dan Piśaṅgābha; Śabala dan demikian juga Varṇaka.

Verse 25

औकारान्ता अकाराद्या मनवः परिकीर्तिताः श्वेतः पाण्डुस् तथा रक्तस् ताम्रः पीतश्च कापिलः

Para Manu dinyatakan tersusun menurut tertib, dari yang bermula dengan ‘a’ hingga yang berakhir dengan ‘o’. Mereka dihuraikan sebagai: Putih, Pucat, Merah, Tembaga, Kuning, dan Perang-kekuningan (Kapila).

Verse 26

कृष्णः श्यामस् तथा धूम्रः सुधूम्रश् च द्विजोत्तमाः अपिशङ्गः पिशङ्गश् च त्रिवर्णः शबलस् तथा

Wahai yang terbaik antara para dwija, (Baginda) dipuji sebagai Kṛṣṇa, Śyāma, Dhūmra dan Sudhūmra; sebagai Apiśaṅga dan Piśaṅga; serta sebagai Trivarṇa dan Śabala—nama-nama yang menandakan Tuhan (Pati) menzahirkan pelbagai warna dan rupa, namun tetap Śiva Yang Esa, melampaui segala guṇa.

Verse 27

कालंधुरस्तु कथिता वर्णतो मनवः शुभाः नामतो वर्णतश्चैव वर्णतः पुनरेव च

Demikianlah Kālaṃdhura telah dihuraikan. Para Manu yang membawa keberkatan juga dinyatakan—menurut golongan dan menurut nama, dan sekali lagi menurut pengelasan mereka.

Verse 28

स्वरात्मानः समाख्याताश् चान्तरेशाः समासतः वैवस्वत ऋकारस्तु मनुः कृष्णः सुरेश्वरः

Demikianlah, secara ringkas, telah dinyatakan para penguasa batin yang bercahaya oleh diri sendiri (antareśa). Dalam kalangan mereka, Vaivasvata—yang hakikatnya ialah Ṛk (madah Veda)—ialah Manu, Kṛṣṇa, dan Tuhan para Deva; sebagai Pemerintah yang bersemayam di dalam, Baginda menegakkan tertib dalam segala makhluk.

Verse 29

सप्तमस्तस्य वक्ष्यामि युगावर्तेषु योगिनः समतीतेषु कल्पेषु तथा चानागतेषु वै

Kini akan aku nyatakan yang ketujuh daripada penampakan Yogik-Nya: bagaimana Yogi itu (Śiva, Sang Pati) menzahirkan diri pada saat peralihan Yuga, dalam kalpa-kalpa yang telah berlalu dan juga yang akan datang.

Verse 30

वाराहः साम्प्रतं ज्ञेयः सप्तमान्तरतः क्रमात् योगावतारांश् च विभोः शिष्याणां संततिस् तथा

Ketahuilah bahawa, dalam susunan masa kini, penampakan Tuhan hendaklah difahami sebagai Varāha (rupa babi hutan), menurut tertibnya dalam kitaran ketujuh (Manvantara). Demikian juga, hendaklah difahami penjelmaan-penurunan Yogik Tuhan Yang Maha Meliputi (Śiva) serta susur galur berterusan para murid-Nya.

Verse 31

सम्प्रेक्ष्य सर्वकालेषु तथावर्तेषु योगिनाम् आद्ये श्वेतः कलौ रुद्रः सुतारो मदनस् तथा

Dengan meneliti perjalanan segala zaman dan putaran berulang para yogin, (Tuhan menzahirkan diri dalam rupa-rupa bentuk): pada zaman pertama sebagai Śveta; pada zaman Kali sebagai Rudra; dan juga sebagai Sutāra serta Madana.

Verse 32

सुहोत्रः कङ्कणश्चैव लोकाक्षिर् मुनिसत्तमाः जैगीषव्यो महातेजा भगवान् दधिवाहनः

“(Ada) Suhotra dan Kaṅkaṇa; Lokākṣi—para muni yang paling utama; Jaigīṣavya yang bercahaya besar; serta Bhagavān Dadhivāhana yang mulia lagi dihormati.”

Verse 33

ऋषभश् च मुनिर्धीमान् उग्रश्चात्रिः सुबालकः गौतमश्चाथ भगवान् सर्वदेवनमस्कृतः

Dan juga ada Ṛṣabha, muni yang bijaksana; Ugra; Atri; Subālaka; serta Gautama—yang mulia ini dihormat dan disembah sujud oleh semua dewa.

Verse 34

वेदशीर्षश् च गोकर्णो गुहावासी शिखण्डभृत् जटामाल्यट्टहासश् च दारुको लाङ्गली तथा

Dia ialah Yang bermahkota Veda itu sendiri; Tuhan bernama Gokarṇa; Penghuni gua; Pemakai bulu merak; Yang dihiasi kalung rambut jaṭā; Tuhan bagi tawa yang bergema dan membebaskan; juga disebut Dāruka; dan Pemegang bajak—demikianlah Pati, Śiva, dipuji dengan nama-nama ini.

Verse 35

महाकायमुनिः शूली दण्डी मुण्डीश्वरः स्वयम् सहिष्णुः सोमशर्मा च नकुलीशो जगद्गुरुः

Dia ialah Mahākāyamuni, muni bertubuh agung; Śūlī, pemegang trisula; Daṇḍī, pertapa yang memegang tongkat; Muṇḍīśvara, Tuhan dalam rupa renunsi berkepala cukur; Svayam, Yang wujud dengan sendirinya. Dia juga Sahiṣṇu, Yang sentiasa penyabar; Somaśarmā, yang membawa keberkatan Soma; dan Nakulīśa, Guru Alam—Pati yang menuntun paśu melampaui pāśa, keluar dari ikatan.

Verse 36

वैवस्वते ऽन्तरे सम्यक् प्रोक्ता हि परमात्मनः योगाचार्यावतारा ये सर्वावर्तेषु सुव्रताः

Dalam Vaivasvata Manvantara, penjelmaan Paramātman sebagai guru-guru Yoga telah dinyatakan dengan tepat—para mahaguru yang berdisiplin, berikrar suci, muncul pada setiap kitaran demi menegakkan tata laku yang tertib.

Verse 37

व्यासाश्चैवं मुनिश्रेष्ठा द्वापरे द्वापरे त्विमे योगेश्वराणां चत्वारः शिष्याः प्रत्येकमव्ययाः

Demikianlah, wahai yang terbaik antara para muni, pada setiap zaman Dvāpara para Vyāsa ini muncul; dan bagi para Yogīśvara ada empat orang murid—masing-masing dalam jalurnya sendiri, pembawa yang tidak pernah luput bagi warisan Śaiva yang tidak binasa.

Verse 38

श्वेतः श्वेतशिखण्डी च श्वेताश्वः श्वेतलोहितः दुन्दुभिः शतरूपश् च ऋचीकः केतुमांस् तथा

Tuhan (Pati) dikenang dengan nama-nama ini: Yang Putih—suci tanpa noda; Yang berjambul putih; Yang berwahana kuda putih; Yang putih lagi kemerah-merahan; Yang bergema seperti gendang suci; Yang memiliki seratus rupa; Yang dipuji dengan mantra-mantra Ṛk; dan Yang memegang panji yang bercahaya—demikianlah Dia diingati.

Verse 39

विशोकश्च विकेशश् च विपाशः पापनाशनः सुमुखो दुर्मुखश्चैव दुर्दमो दुरतिक्रमः

Dia ialah Viśoka—tanpa dukacita; Vikeśa—tidak terpotong rambutnya; Vipāśa—melampaui segala ikatan; Pāpanāśana—pemusnah dosa. Dia ialah Sumukha—berwajah indah, dan juga Durmukha—berwajah menggerunkan; Dia Durdama—tidak dapat ditundukkan, dan Duratikrama—tiada siapa mampu melangkaui-Nya.

Verse 40

सनकश् च सनन्दश् च प्रभुर्यश् च सनातनः ऋभुः सनत्कुमारश् च सुधामा विरजास् तथा

Sanaka dan Sanandana; Prabhu dan Sanātana; Ṛbhu dan Sanatkumāra; serta Sudhāmā dan Virajā—para resi yang dimuliakan ini dihitung sebagai pemegang arus pengetahuan Śaiva, cenderung pada jalan yang menuntun paśu (jiwa individu) melampaui pāśa (belenggu) menuju penyedaran Pati (Tuhan Śiva).

Verse 41

शङ्खपाद् वैरजश्चैव मेघः सारस्वतस् तथा सुवाहनो मुनिश्रेष्ठो मेघवाहो महाद्युतिः

Śaṅkhapāda, Vairaja, Megha dan Sārasvata; demikian juga Suvāhana—yang utama antara para muni—bersama Meghavāha yang bercahaya agung: mereka dinamakan sebagai makhluk-makhluk unggul dalam rombongan bertuah dan tatanan suci yang terkait dengan Tuhan (Pati), yang kehadiran mereka menyokong tersingkapnya karya kosmik Śiva.

Verse 42

कपिलश्चासुरिश्चैव तथा पञ्चशिखो मुनिः वाल्कलश् च महायोगी धर्मात्मानो महौजसः

Kapila dan Āsuri, demikian juga resi Pañcaśikha; dan Vālkala pula—yogin agung—semuanya berjiwa dharma, lurus lagi suci, serta memiliki cahaya rohani yang perkasa, berdiri dalam arus Śaiva yang menuntun paśu (jiwa yang terikat) menuju Pati (Tuhan).

Verse 43

पराशरश् च गर्गश् च भार्गवश्चाङ्गिरास् तथा बलबन्धुर् निरामित्रः केतुशृङ्गस्तपोधनः

Dan (ada) Parāśara, Garga, Bhārgava, dan juga Āṅgiras; serta Balabandhu, Nirāmitra, dan Ketuśṛṅga—mereka inilah tapodhana, para pertapa yang kaya dengan tapa dan disiplin rohani, yang menegakkan jalan Śaiva serta laku pembebasan.

Verse 44

लम्बोदरश् च लम्बश्च लम्बाक्षो लम्बकेशकः सर्वज्ञः समबुद्धिश् च साध्यः सर्वस्तथैव च

Dia ialah Lambodara, Yang Berperut Besar; Lamba, Yang Luas dan Menjulang; Lambākṣa, Tuhan Bermata Panjang; dan Lambakeśaka, Yang Berambut Panjang mengalir. Dia ialah Sarvajña, Yang Maha Mengetahui; Samabuddhi, yang memandang semua makhluk dengan batin seimbang; Sādhya, Yang dicapai melalui sādhanā; dan Sarva, Pati Yang Meliputi Segala, yang menjadi segalanya.

Verse 45

सुधामा काश्यपश्चैव वासिष्ठो विरजास् तथा अत्रिर् देवसदश्चैव श्रवणो ऽथ श्रविष्ठकः कुणिश् च कुणिबाहुश् च कुशरीरः कुनेत्रकः

Sūta berkata: “Juga (antara mereka) ialah Sudhāmā, Kāśyapa, Vāsiṣṭha dan Virajā; demikian pula Atri dan Devasada; kemudian Śravaṇa dan Śraviṣṭhaka; Kuṇi dan Kuṇibāhu; Kuśarīra dan Kunetraka.” Demikianlah salasilah dihitung dalam pengembangan ciptaan di bawah Tuhan (Pati), ketika paśu (jiwa terikat) memasuki kewujudan berjasad melalui aliran leluhur yang tersusun.

Verse 46

कश्यपो ऽप्युशनाश्चैव च्यवनो ऽथ बृहस्पतिः उतथ्यो वामदेवश् च महायोगो महाबलः

Kāśyapa, Uśanas (Śukra), Cyavana dan Bṛhaspati; demikian juga Utathya dan Vāmadeva—para resi agung ini, perkasa dalam kekuatan, ialah Mahāyogin yang teguh dalam disiplin tertinggi yang menuntun paśu (jiwa terikat) menuju Tuhan (Pati).

Verse 47

वाचश्रवाः सुधीकश्च श्यावाश्वश् च यतीश्वरः हिरण्यनाभः कौशल्यो लोगाक्षिः कुथुमिस् तथा

Vācaśravā, Sudhīka, Śyāvāśva dan Yatīśvara; Hiraṇyanābha, Kauśalya, Logākṣi, dan juga Kuthumi—mereka ini ialah para pelihat yang dimuliakan dalam arus Śaiva, memelihara pewarisan pengetahuan tentang Pati yang membebaskan paśu (jiwa terikat) daripada pāśa (belenggu).

Verse 48

सुमन्तुर्बर्बरी विद्वान् कबन्धः कुशिकंधरः प्लक्षो दाल्भ्यायणिश्चैव केतुमान् गोपनस् तथा

Sumantu; Barbarī yang alim; Kabandha; Kuśikandhara; Plakṣa; dan juga Dālbhyāyaṇi—bersama Ketumān serta Gopana—mereka inilah para penyampai yang dimuliakan dalam susur galur suci pengetahuan.

Verse 49

भल्लावी मधुपिङ्गश्च श्वेतकेतुस्तपोनिधिः उशिको बृहदश्वश् च देवलः कविरेव च

Bhallāvī, Madhupiṅga, Śvetaketu—lautan tapa—Uśika, Bṛhadaśva, Devala, dan Kavi juga: para resi yang dimuliakan ini dikenang sebagai sebahagian daripada susur galur suci yang memelihara pandangan Śaiva, di mana Pati (Tuhan Śiva) disedari melalui tapa, disiplin, dan hikmah yang diwariskan.

Verse 50

शालिहोत्रो ऽग्निवेशश्च युवनाश्वः शरद्वसुः छगलः कुण्डकर्णश् च कुम्भश्चैव प्रवाहकः

Śālihotra, Agniveśa, Yuvanāśva, Śaradvasu, Chagala, Kuṇḍakarṇa, Kumbha, dan Pravāhaka—mereka juga dihitung antara nama-nama mulia dalam salasilah penzahiran yogik Śiva; melalui disiplin mereka, paśu (jiwa yang terikat) dituntun menuju Pati (Tuhan).

Verse 51

उलूको विद्युतश्चैव मण्डूको ह्याश्वलायनः अक्षपादः कुमारश् च उलूको वत्स एव च

Ulūka, Vidyuta, Maṇḍūka, dan juga Āśvalāyana; Akṣapāda dan Kumāra—demikian pula Ulūka dan Vatsa: merekalah para penyampai yang disebut namanya dalam susur galur suci, yang melaluinya ajaran Śaiva ini dipelihara.

Verse 52

कुशिकश्चैव गर्भश् च मित्रः कौरुष्य एव च शिष्यास्त्वेते महात्मानः सर्वावर्तेषु योगिनाम्

Kushika, Garbha, Mitra, dan Kaurushya—mereka yang berjiwa agung ini ialah para śiṣya dalam arus Śaiva, teguh pada setiap kitaran di kalangan para yogin, memelihara aliran Pāśupata-yoga merentas zaman.

Verse 53

विमला ब्रह्मभूयिष्ठा ज्ञानयोगपरायणाः एते पाशुपताः सिद्धा भस्मोद्धूलितविग्रहाः

Suci tanpa noda, teguh dalam Brahman, berbakti pada yoga pengetahuan yang membebaskan—merekalah Pāśupata yang telah sempurna, tubuhnya disaputi bhasma, abu suci.

Verse 54

शिष्याः प्रशिष्याश्चैतेषां शतशो ऽथ सहस्रशः प्राप्य पाशुपतं योगं रुद्रलोकाय संस्थिताः

Para murid dan murid kepada murid mereka—beratus-ratus bahkan beribu-ribu—mencapai Yoga Pāśupata; dan teguh dalam pencapaian itu, mereka layak menuju alam Rudra (Rudraloka).

Verse 55

देवादयः पिशाचान्ताः पशवः परिकीर्तिताः तेषां पतित्वात्सर्वेशो भवः पशुपतिः स्मृतः

Dari para dewa hingga ke piśāca, semua makhluk berjasad disebut paśu (jiwa yang terikat oleh pāśa). Kerana Dialah Tuan mereka, Bhava yang memerintah segala-galanya dikenang sebagai Paśupati—Tuhan bagi para paśu yang terikat.

Verse 56

तेन प्रणीतो रुद्रेण पशूनां पतिना द्विजाः योगः पाशुपतो ज्ञेयः परावरविभूतये

Wahai yang dua kali lahir, ketahuilah bahawa Yoga Pāśupata—yang diajarkan oleh Rudra, Pati, Tuhan bagi segala paśu—hendaklah difahami demi memperoleh kuasa rendah dan tinggi, hingga mencapai kedaulatan atas yang duniawi dan yang melampaui dunia.

Frequently Asked Questions

It gives a direct causal ladder: from Śiva’s prasāda arises jñāna; from jñāna yoga becomes operative; through yoga mokṣa is attained—making grace the initiating principle of liberation.

Pāśupata Yoga is taught as Rudra’s revealed yogic path for the uplift of beings; since devas through piśācas and all creatures are termed ‘paśu’ (bound beings), Śiva is ‘Paśupati’ (Lord of paśus), and the yoga promulgated by him is therefore Pāśupata.

To authenticate Śaiva knowledge as an unbroken, cyclically renewed transmission: Vyāsa preserves revelation in Dvāpara, while Rudra manifests yogācāryas in Kali—together grounding practice in Purāṇic paramparā across yugas and kalpas.