Previous Verse
Next Verse

Shloka 41

प्रसाद-ज्ञान-योग-मोक्षक्रमः तथा व्यास-रुद्रावतार-मन्वन्तर-परम्परा

शङ्खपाद् वैरजश्चैव मेघः सारस्वतस् तथा सुवाहनो मुनिश्रेष्ठो मेघवाहो महाद्युतिः

śaṅkhapād vairajaścaiva meghaḥ sārasvatas tathā suvāhano muniśreṣṭho meghavāho mahādyutiḥ

Śaṅkhapāda, Vairaja, Megha dan Sārasvata; demikian juga Suvāhana—yang utama antara para muni—bersama Meghavāha yang bercahaya agung: mereka dinamakan sebagai makhluk-makhluk unggul dalam rombongan bertuah dan tatanan suci yang terkait dengan Tuhan (Pati), yang kehadiran mereka menyokong tersingkapnya karya kosmik Śiva.

शङ्खपाद (śaṅkhapād)Śaṅkhapāda (a proper name)
शङ्खपाद (śaṅkhapād):
वैरजः (vairajaḥ)Vairaja (a proper name)
वैरजः (vairajaḥ):
च एव (ca eva)and indeed
च एव (ca eva):
मेघः (meghaḥ)Megha (a proper name
मेघः (meghaḥ):
सारस्वतः (sārasvataḥ)Sārasvata (connected with Sarasvatī
सारस्वतः (sārasvataḥ):
तथा (tathā)likewise
तथा (tathā):
सुवाहनः (suvāhanaḥ)Suvāhana (‘having a good vehicle/auspicious conveyance’
सुवाहनः (suvāhanaḥ):
मुनिश्रेष्ठः (muniśreṣṭhaḥ)best among sages
मुनिश्रेष्ठः (muniśreṣṭhaḥ):
मेघवाहः (meghavāhaḥ)Meghavāha (‘cloud-borne/cloud-carrier’
मेघवाहः (meghavāhaḥ):
महाद्युतिः (mahādyutiḥ)of great radiance/splendor
महाद्युतिः (mahādyutiḥ):

Suta Goswami

S
Shiva
S
Shiva’s Ganas

FAQs

By listing revered names associated with Śiva’s sacred circle, the verse supports nāma-smaraṇa (remembrance through names), a common limb of Liṅga-upāsanā, where devotees invoke Śiva along with his protective and order-sustaining retinue.

Indirectly, it presents Śiva as Pati—the radiant sovereign whose śakti and governance are reflected through organized divine attendants and sage-like figures, indicating a cosmos structured around his lordship rather than random force.

The practical takeaway is japa/recitation of associated names (nāma-japa) as an auxiliary practice to Liṅga-pūjā; it steadies the pashu (individual soul) toward the Pati by purifying pasha (bondage) through disciplined remembrance.