Adhyaya 37
Purva BhagaAdhyaya 3740 Verses

Adhyaya 37

क्षुपदधीचिसंवादः — शिलादतपः, वरसीमा, मेघवाहनकल्पे त्रिदेवसमागमः

Sanatkumara bertanya kepada Śailādi bagaimana beliau dapat mendengar dan mendekati Mahādeva–Umāpati. Śailādi menceritakan ayahnya, Śilāda, yang kerana menginginkan zuriat melakukan tapa yang amat dahsyat; Indra berkenan hendak mengurniakan anugerah, namun Śilāda memohon seorang putera “tidak lahir dari yoni dan bebas daripada kematian”. Indra menjelaskan bahawa bahkan para dewa tidak memiliki kekekalan mutlak; Brahmā pun tidak melampaui Kāla, dan Śiva sendiri mempunyai usia yang ditetapkan menurut hukum masa. Śilāda mengingatkan khabar tentang pelbagai yoni (yoni telur, yoni teratai, yoni dari anggota Maheśvara) lalu bertanya sebabnya. Maka Indra mengisahkan peristiwa “Meghavāhana-kalpa”: Nārāyaṇa dalam rupa awan mengusung Mahādeva; Śiva berkenan lalu bersama Brahmā menganugerahkan segala sesuatu demi tujuan penciptaan. Brahmā melihat Viṣṇu berbaring dalam yoga-nidrā di lautan susu, memohon “telanlah aku” agar penciptaan terlahir kembali; kemudian Rudra datang dalam rupa garang, menerima pujian Brahmā–Viṣṇu dan menghilang. Kisah ini akan membawa kepada perolehan putera bagi Śilāda serta meneguhkan tattva penciptaan menurut pandangan Śaiva yang berpusat pada rahmat Śiva.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे क्षुपदधीचिसंवादो नाम षट्त्रिंशो ऽध्यायः सनत्कुमार उवाच भवान्कथमनुप्राप्तो महादेवमुमापतिम् श्रोतुमिच्छामि तत्सर्वं वक्तुमर्हसि मे प्रभो

Demikianlah, dalam Śrī Liṅga Mahāpurāṇa, bahagian awal (Pūrva-bhāga), bermulalah bab ke-36 yang bernama “Dialog Kṣupa dan Dadhīci”. Sanatkumāra berkata: “Wahai yang mulia, bagaimana engkau mencapai pertemuan dan penyedaran akan Mahādeva, Tuhan bagi Umā? Aku ingin mendengar semuanya—sampaikanlah kepadaku, wahai tuan.”

Verse 2

शैलादिरुवाच प्रजाकामः शिलादो ऽभूत् पिता मम महामुने सो ऽप्यन्धः सुचिरं कलं तपस्तेपे सुदुश्चरम्

Śailādi berkata: “Wahai maha resi, ayahku Śilāda, kerana menginginkan zuriat, walaupun buta, telah melakukan tapa yang amat keras dan sukar untuk waktu yang lama.”

Verse 3

तपतस्तस्य तपसा संतुष्टो वज्रधृक् प्रभुः शिलादमाह तुष्टो ऽस्मि वरयस्व वरानिति

Dikarenakan tapasnya yang menyala, Tuhan yang memegang vajra (Indra) berkenan lalu mendekati Śilāda dan berkata: “Aku berpuas hati. Pilihlah anugerah-anugerahmu.”

Verse 4

ततः प्रणम्य देवेशं सहस्राक्षं सहामरैः प्रोवाच मुनिशार्दूल कृताञ्जलिपुटो हरिम्

Kemudian dia bersujud kepada Penguasa para dewa—yang bermata seribu—bersama para amara yang berhimpun. Sang resi unggul, laksana harimau di antara para resi, dengan tangan dirapatkan penuh hormat, menyapa Hari. Dalam penyerahan diri ini, jiwa-jiwa terikat (paśu) berpaling kepada perlindungan tertinggi, memohon terlepas daripada ikatan (pāśa) melalui rahmat Tuhan (pati).

Verse 5

शिलाद उवाच भगवन्देवतारिघ्न सहस्राक्ष वरप्रद अयोनिजं मृत्युहीनं पुत्रमिच्छामि सुव्रत

Śilāda berkata: “Wahai Bhagavān, pembinasa musuh para dewa, wahai yang bermata seribu, pemberi anugerah, wahai yang teguh dalam laku suci—aku memohon seorang putera yang tidak lahir dari rahim dan bebas daripada kematian.”

Verse 6

शक्र उवाच पुत्रं दास्यामि विप्रर्षे योनिजं मृत्युसंयुतम् अन्यथा ते न दास्यामि मृत्युहीना न सन्ति वै

Śakra (Indra) bersabda: “Wahai resi Brahmana yang paling utama, aku akan mengurniakan kepadamu seorang putera—lahir dari rahim dan terikat pada kematian. Selain daripada itu aku tidak akan mengurniakan, kerana sesungguhnya tiada sesiapa pun yang bebas daripada maut.”

Verse 7

न दास्यति सुतं ते ऽत्र मृत्युहीनमयोनिजम् पितामहो ऽपि भगवान् किमुतान्ये महामुने

Dalam hal ini, bahkan Pitāmaha (Brahmā) yang dimuliakan pun tidak akan mengurniakan kepadamu seorang putera yang tidak mati dan tidak lahir dari rahim. Apatah lagi, wahai mahamuni, makhluk lain—bagaimana mungkin mereka mampu? Hanya Pati (Tuhan) sahaja melampaui batas-batas itu, sedangkan segala kuasa ciptaan tetap terikat pada tertib karma dan māyā.

Verse 8

सो ऽपि देवः स्वयं ब्रह्मा मृत्युहीनो न चेश्वरः योनिजश् च महातेजाश् चाण्डजः पद्मसंभवः

Dewa itu sesungguhnya Brahmā sendiri—tidak mati, namun bukanlah Īśvara Yang Tertinggi. Baginda berasal daripada yoni (kelahiran dari rahim), bersinar dengan teja yang agung; dan juga disebut chāṇḍaja (lahir dari telur) serta padma-sambhava (lahir dari teratai).

Verse 9

महेश्वराङ्गजश्चैव भवान्यास्तनयः प्रभुः तस्याप्यायुः समाख्यातं परार्धद्वयसंमितम्

Dan Tuhan—yang lahir daripada Mahādeva dan putera Bhavānī—usia hayat-Nya juga dinyatakan berukuran dua parārdha (parārdha-dvaya), suatu rentang kosmik yang tertinggi.

Verse 10

कोटिकोटिसहस्राणि अहर्भूतानि यानि वै समतीतानि कल्पानां तावच्छेषापरत्रये

Tidak terbilang—berjuta-juta kali juta dan beribu-ribu—ialah “hari-hari” kosmik yang telah berlalu sebagai kalpa; dan dalam triad yang masih berbaki kemudian, sebanyak itu juga masih menanti untuk disempurnakan. Demikianlah ukuran waktu berputar; namun Pati (Śiva), tidak tersentuh oleh kalpa dan pralaya, hanya Dia sahaja Tuhan yang tidak terikat, Penguasa atas segala paśu.

Verse 11

तस्मादयोनिजे पुत्रे मृत्युहीने प्रयत्नतः परित्यजाशां विप्रेन्द्र गृहाणात्मसमं सुतम्

O Brahmana yang paling mulia, maka apabila ada putera yang tidak lahir dari rahim dan tidak mengenal kematian, tinggalkanlah segala harapan yang gelisah; dengan usaha yang wajar, terimalah seorang putera yang setara dengan Atmanmu sendiri—layak meneruskan dharma.

Verse 12

शैलादिरुवाच तस्य तद्वचनं श्रुत्वा पिता मे लोकविश्रुतः शिलाद इति पुण्यात्मा पुनः प्राह शचीपतिम्

Śailādi berkata: Setelah mendengar kata-kata itu, ayahku—terkenal di seluruh alam, jiwa yang suci bernama Śilāda—sekali lagi berbicara kepada Tuan Śacī (Indra).

Verse 13

शिलाद उवाच भगवन्नण्डयोनित्वं पद्मयोनित्वमेव च महेश्वराङ्गयोनित्वं श्रुतं वै ब्रह्मणो मया

Śilāda berkata: “Wahai Tuhan Yang Terberkati, sesungguhnya aku telah mendengar daripada Brahmā tentang (manifestasimu) sebagai yang lahir dari telur kosmik, lahir dari teratai, dan lahir dari tubuh Maheśvara sendiri. (Kini ajarkan kepadaku maksud sejatinya.)”

Verse 14

पुरा महेन्द्रदायादाद् गदतश्चास्य पूर्वजात् नारदाद्वै महाबाहो कथमत्राशु नो वद

Pada zaman dahulu, daripada keturunan Mahendra dan daripada leluhur yang lahir lebih awal bagi orang ini, wahai yang berlengan perkasa, hal itu memang didengar daripada Nārada. Maka jelaskanlah kepada kami segera di sini—bagaimanakah ia terjadi demikian?

Verse 15

दाक्षायणी सा दक्षो ऽपि देवः पद्मोद्भवात्मजः पौत्रीकनकगर्भस्य कथं तस्याः सुतो विभुः

Dia ialah Dākṣāyaṇī, dan Dakṣa juga suatu makhluk ilahi—putera Padmodbhava (Brahmā), yang lahir dari teratai. Jika Dakṣa ialah cucu Hiraṇyagarbha, maka bagaimana mungkin Tuhan Yang Maha Meliputi (Vibhu) dikatakan sebagai putera baginya?

Verse 16

शक्र उवाच स्थाने संशयितुं विप्र तव वक्ष्यामि कारणम् कल्पे तत्पुरुषे वृत्तं ब्रह्मणः परमेष्ठिनः

Śakra bersabda: “Wahai Brahmin, keraguanmu itu memang wajar. Aku akan menyatakan sebabnya—apa yang berlaku dalam Tatpuruṣa Kalpa mengenai Brahmā, Parameṣṭhin, Penguasa tertinggi dalam tertib ciptaan.”

Verse 17

ससर्ज सकलं ध्यात्वा ब्रह्माणं परमेश्वरः जनार्दनो जगन्नाथः कल्पे वै मेघवाहने

Dalam Meghavāhana Kalpa, Janārdana—Tuhan alam semesta—setelah merenungi Brahmā dalam samādhi, menzahirkan seluruh tatanan yang termanifestasi.

Verse 18

दिव्यं वर्षसहस्रं तु मेघो भूत्वावहद्धरम् नारायणो महादेवं बहुमानेन सादरम्

Selama seribu tahun ilahi, Nārāyaṇa menjelma sebagai awan hujan, mencurahkan aliran air, dengan hormat yang mendalam dan pemuliaan yang agung, sebagai khidmat bhakti kepada Mahādeva.

Verse 19

दृष्ट्वा भावं महादेवो हरेः स्वात्मनि शङ्करः प्रददौ तस्य सकलं स्रष्टुं वै ब्रह्मणा सह

Setelah melihat niat dalam diri Hari sebagai Diri-Nya sendiri, Mahādeva Śaṅkara mengurniakan kepadanya keupayaan yang sempurna untuk menzahirkan penciptaan—bersama Brahmā.

Verse 20

तदा तं कल्पमाहुर्वै मेघवाहनसंज्ञया हिरण्यगर्भस्तं दृष्ट्वा तस्य देहोद्भवस्तदा

Maka pada ketika itu, zaman tersebut dinamakan “Meghavāhana”. Dan Hiraṇyagarbha (Brahmā), setelah menyaksikannya, lahir pada saat itu juga dari tubuh-Nya, menzahir sebagai prinsip penciptaan di bawah Tuhan (Pati).

Verse 21

जनार्दनसुतः प्राह तपसा प्राप्य शङ्करम् तव वामाङ्गजो विष्णुर् दक्षिणाङ्गभवो ह्यहम्

Setelah mencapai Śaṅkara melalui tapa (pertapaan), putera Janārdana berkata: “Dari sisi kiri-Mu lahir Viṣṇu; dari sisi kanan-Mu, sesungguhnya aku dilahirkan.”

Verse 22

मया सह जगत्सर्वं तथाप्यसृजदच्युतः जगन्मयो ऽवहद्यस्मान् मेघो भूत्वा दिवानिशम्

Bersama aku, seluruh jagat—namun Acyuta, Yang Tidak Binasa, tetap juga melahirkannya. Kerana Dia meresapi segala dunia sebagai hakikatnya sendiri, Dia menanggung kami tanpa henti, siang dan malam, dengan menjelma sebagai awan.

Verse 23

भवन्तमवहद्विष्णुर् देवदेवं जगद्गुरुम् नारायणादपि विभो भक्तो ऽहं तव शङ्कर

Viṣṇu memuji-Mu—Dewa kepada segala dewa, Guru alam semesta. Wahai Tuhan Yang Maha Meliputi, wahai Śaṅkara, aku adalah bhakta-Mu—bahkan melampaui (jati diriku sebagai) Nārāyaṇa.

Verse 24

प्रसीद देहि मे सर्वं सर्वात्मत्वं तव प्रभो तदाथ लब्ध्वा भगवान् भवात्सर्वात्मतां क्षणात्

Berkenanlah, wahai Tuhan; kurniakan kepadaku segala-galanya—kurniakanlah penyedaran akan Keakuan-Mu yang meliputi segala (sarvātmatva), wahai Prabhu. Setelah memperolehnya, insan yang diberkati seketika teguh dalam keadaan “menjadi diri bagi semua makhluk”—dengan rahmat-Mu sebagai Pati yang melepaskan paśu daripada pāśa.

Verse 25

त्वरमाणो ऽथ संगम्य ददर्श पुरुषोत्तमम् एकार्णवालये शुभ्रे त्व् अन्धकारे सुदारुणे

Lalu dengan tergesa-gesa dia mendekat dan melihat Puruṣottama, Insan Tertinggi—di dalam kediaman lautan kosmik yang tunggal. Walaupun hamparannya suci dan asal, kegelapan yang amat dahsyat tetap menyelubunginya.

Verse 26

हेमरत्नचिते दिव्ये मनसा च विनिर्मिते दुष्प्राप्ये दुर्जनैः पुण्यैः सनकाद्यैरगोचरे

Alam ilahi itu—beralas emas dan permata, terbina oleh minda yang suci semata-mata—tidak dapat dicapai oleh orang durjana; hanya yang berpunya kebajikan dapat mendekatinya, dan bahkan para resi seperti Sanaka dan yang lain pun di luar jangkauannya.

Verse 27

जगदावासहृदयं ददर्श पुरुषं त्वजः अनन्तभोगशय्यायां शायिनं पङ्कजेक्षणम्

Kemudian Yang Tidak Dilahirkan (Aja) melihat Purusha Tertinggi—Hati batin yang menjadi naungan segala dunia—berbaring tenang di atas ranjang yang terbentuk daripada lilitan Ananta, bermata teratai dan damai. Dalam pandangan Śaiva, penglihatan ini menandakan Pati sebagai kesedaran yang bersemayam di dalam (antarhṛdaya) yang menyokong ciptaan, sedangkan bentuk kosmik yang nyata hanyalah tirai atas Tuhan transenden yang melampaui segala pāśa (ikatan).

Verse 28

शङ्खचक्रगदापद्मं धारयन्तं चतुर्भुजम् सर्वाभरणसंयुक्तं शशिमण्डलसन्निभम्

Renungkan Tuhan yang berlengan empat, memegang sangkha, cakra, gada dan padma—berhias dengan segala perhiasan, bersinar seperti bulatan bulan. Dalam pemahaman Śaiva, rupa ini berfungsi sebagai sokongan dhyāna: Pati direnungi melalui ikon yang bercahaya dan bertuah agar paśu (jiwa terikat) melonggarkan pāśa (belenggu) dan meneguhkan kesedaran dalam pemujaan.

Verse 29

श्रीवत्सलक्षणं देवं प्रसन्नास्यं जनार्दनम् रमामृदुकराम्भोजस्पर्शरक्तपदाम्बुजम्

Aku merenungi Janārdana, Deva yang bercahaya bertanda Śrīvatsa, berwajah tenang dan berkenan—teratai kaki-Nya kemerah-merahan oleh sentuhan lembut tangan Ramā yang laksana teratai.

Verse 30

परमात्मानमीशानं तमसा कालरूपिणम् रजसा सर्वलोकानां सर्गलीलाप्रवर्तकम्

Dia ialah Paramātman, Īśāna (Tuhan). Melalui tamas Dia mengambil rupa Kāla (Waktu), dan melalui rajas Dia menggerakkan lila penciptaan bagi segala alam—Dialah Pati yang memerintah kemunculan kosmos.

Verse 31

सत्त्वेन सर्वभूतानां स्थापकं परमेश्वरम् सर्वात्मानं महात्मानं परमात्मानमीश्वरम्

Dengan sattva—kuasa suci yang menerangi—Parameśvara menegakkan dan memelihara semua makhluk. Dialah Pati, Ātman dalam segala (sarvātman), Mahātman, Paramātman, dan Īśvara yang berdaulat.

Verse 32

क्षीरार्णवे ऽमृतमये शायिनं योगनिद्रया तं दृष्ट्वा प्राह वै ब्रह्मा भगवन्तं जनार्दनम्

Melihat Janārdana berbaring dalam tidur yoga di atas Lautan Susu yang laksana amṛta, Brahmā pun berkata kepada Bhagavān itu. Dalam pandangan Śaiva, bahkan dewa-dewa penguasa kosmos tetap bergerak dalam Pāśa (ikatan) selagi belum berpaling kepada Pati tertinggi—Śiva—yang sahaja menganugerahkan pembebasan kepada Pāśu (jiwa terikat).

Verse 33

ग्रसामि त्वां प्रसादेन यथापूर्वं भवानहम् स्मयमानस्तु भगवान् प्रतिबुध्य पितामहम्

“Dengan rahmat-Ku Aku menarik engkau kembali ke dalam-Ku, dan engkau menjadi seperti sediakala.” Lalu Bhagavān itu, sambil tersenyum, membangunkan Pitāmaha (Brahmā) dan memulihkannya ke keadaan asal.

Verse 34

उदैक्षत महाबाहुः स्मितमीषच्चकार सः विवेश चाण्डजं तं तु ग्रस्तस्तेन महात्मना

Yang berlengan perkasa memandang dan tersenyum tipis. Lalu Dia memasuki makhluk yang lahir dari telur itu; dan mahātmā itu pun ditelan olehnya.

Verse 35

ततस्तं चासृजद्ब्रह्मा भ्रुवोर्मध्येन चाच्युतम् सृष्टस्तेन हरिः प्रेक्ष्य स्थितस्तस्याथ संनिधौ

Kemudian Brahmā mencipta Acyuta, Yang Tidak Binasa, dari ruang di antara kedua keningnya. Setelah Hari terlahir demikian, Dia memandang penciptanya lalu berdiri dekat di sisinya sebagai pengiring.

Verse 36

एतस्मिन्नन्तरे रुद्रः सर्वदेवभवोद्भवः विकृतं रूपमास्थाय पुरा दत्तवरस्तयोः

Pada saat itu juga, Rudra—punca daripadanya terbit segala keadaan dan kuasa para dewa—menyandang suatu rupa yang ajaib dan berubah, sesuai dengan anugerah kurnia yang dahulu telah diberikan kepada kedua-duanya.

Verse 37

आगच्छद्यत्र वै विष्णुर् विश्वात्मा परमेश्वरः प्रसादमतुलं कर्तुं ब्रह्मणश् च हरेः प्रभुः

Di sana, sesungguhnya, Viṣṇu—Tuhan Yang Maha Tinggi, Diri batin alam semesta—telah datang, berniat mengurniakan rahmat yang tiada bandingan kepada Brahmā; maka tampil-lah Hari, Penguasa yang perkasa itu.

Verse 38

ततः समेत्य तौ देवौ सर्वदेवभवोद्भवम् अपश्यतां भवं देवं कालाग्निसदृशं प्रभुम्

Kemudian kedua-dua dewa itu berhimpun dan melihat Bhava—Śiva, Sang Penguasa—yang menjadi punca lahirnya segala dewa, menyala bagaikan api Waktu (kālāgni).

Verse 39

तौ तं तुष्टुवतुश्चैव शर्वमुग्रं कपर्दिनम् प्रणेमतुश् च वरदं बहुमानेन दूरतः

Lalu kedua-duanya memuji Śarva yang garang—Kapardin, Tuhan yang berambut gimbal—dan dari kejauhan mereka bersujud dengan penuh hormat kepada Tuhan pemberi anugerah.

Verse 40

भवो ऽपि भगवान् देवम् अनुगृह्य पितामहम् जनार्दनं जगन्नाथस् तत्रैवान्तरधीयत

Bahkan Bhava—Bhagavān, Tuhan segala alam—setelah mengurniakan rahmat kepada Deva Pitāmaha (Brahmā) dan Janārdana (Viṣṇu), lenyap di situ juga, menarik kembali rupa penzahiran-Nya.

Frequently Asked Questions

Because the chapter emphasizes Kala (time) as an inescapable order within manifested creation: even exalted beings—including Brahma—are not absolutely deathless. The teaching redirects the seeker from literal immortality to Shiva’s grace, dharma, and liberation-oriented attainment.

It presents creation as cooperation empowered by Shiva: Vishnu honors Shiva, Shiva grants the comprehensive capacity for sṛṣṭi along with Brahma, and Rudra’s appearance seals the hierarchy of grace—showing that cosmic functions proceed through Shiva’s anugraha rather than independent agency.

Vishnu is depicted reclining in Yoga Nidra on Ananta in the Kshira Ocean, adorned with conch-disc-mace-lotus. The imagery anchors Purāṇic cosmology while allowing a Shaiva conclusion: even this supreme sustaining form is integrated within Shiva’s overarching reality and grace.