Adhyaya 33
Purva BhagaAdhyaya 3324 Verses

Adhyaya 33

Adhyaya 33: Pashupata Conduct, Bhasma-Vrata, and Shiva’s Boon to the Sages

Nandī menceritakan bahawa Mahēśvara, setelah berkenan mendengar pujian para resi, mengisytiharkan pahala membaca, mendengar dan mengajarkan stava itu, serta menganugerahkan pencapaian seumpama Gaṇapatya kepada yang layak. Śiva kemudian menghuraikan kerangka ajaran penciptaan melalui pasangan prinsip strīliṅga (prakṛti) dan puṁliṅga (puruṣa), kedua-duanya muncul daripada diri-Nya sendiri, menegakkan metafizik Śaiva yang tidak-dual di sebalik simbol jantina. Baginda memberi peringatan etika: jangan memperolok atau mencela digvāsas/pertapa yang mungkin tampak seperti kanak-kanak atau orang gila, namun berbakti kepada Śiva dan menuturkan brahman. Baginda memuji brāhmaṇa yang membawa bhasma, berdisiplin dan bermeditasi, mengekang tutur kata, minda dan tubuh, menyembah Mahādeva, mencapai Rudra-loka dan tidak kembali lagi. Orang berilmu tidak boleh melanggar atau menghina bhasma-vratin dan pertapa munda; menghormati mereka sama seperti menghormati Śaṅkara, sedangkan mengecam mereka sama seperti mengecam Mahādeva. Para resi, bebas daripada takut dan delusi, melakukan abhiṣeka dengan air suci, rumput kuśa dan bunga, melagukan mantra rahsia serta huṁkāra, memuji termasuk Ardhanārīśvara. Śiva yang gembira mempersilakan mereka memohon anugerah; para ṛṣi lalu bertanya makna mandi/bersalut bhasma, ketelanjangan, “kekirian” (vāmatva), keterbalikan (pratilomatā), serta apa yang patut dilayani atau dijauhi—sebagai pendahuluan ajaran seterusnya.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे द्वात्रिंशो ऽध्यायः नन्द्युवाच ततस्तुतोष भगवान् अनुगृह्य महेश्वरः स्तुतिं श्रुत्वा स्तुतस्तेषाम् इदं वचनमब्रवीत्

Demikianlah berakhir bab ketiga puluh dua dalam Śrī Liṅga Mahāpurāṇa (bahagian awal). Nandī berkata: Kemudian Bhagavān Maheśvara, yang mengasihani para bhakta, menjadi berkenan. Setelah mendengar pujian mereka dan dipuji oleh mereka, Tuhan mengucapkan kata-kata ini—menganugerahkan rahmat kepada para paśu (jiwa-jiwa terikat) melalui ketuhanan-Nya sebagai Pati.

Verse 2

यः पठेच्छृणुयाद्वापि युष्माभिः कीर्तितं स्तवम् श्रावयेद्वा द्विजान्विप्रो गाणपत्यमवाप्नुयात्

Sesiapa yang membaca atau sekadar mendengar pujian suci yang kamu semua muliakan ini—dan seorang brāhmaṇa berilmu yang juga memperdengarkan kepada golongan dwija—akan memperoleh darjat gaṇapatya, yakni rahmat serta kedaulatan yang terkait dengan Gaṇapati, sebagai buah bhakti yang selaras dengan tatanan ilahi Śiva.

Verse 3

वक्ष्यामि वो हितं पुण्यं भक्तानां मुनिपुङ्गवाः अद्वन्तगेस् ओफ़् थे पाशुपत बेहविओउर् स्त्रीलिङ्गमखिलं देवी प्रकृतिर्मम देहजा

Wahai para resi yang unggul, akan aku nyatakan kepada kamu apa yang suci lagi bermanfaat bagi para bhakta. Sang Dewi—Prakṛti, yang lahir daripada tubuh-Ku sendiri—merupakan keseluruhan prinsip kewanitaan (strī-liṅga).

Verse 4

पुंल्लिङ्गं पुरुषो विप्रा मम देहसमुद्भवः उभाभ्यामेव वै सृष्टिर् मम विप्रा न संशयः

Wahai para brāhmaṇa yang bijaksana, prinsip lelaki (puṃ-liṅga)—Purusha—terbit daripada tubuh-Ku sendiri. Daripada kedua-duanya (lelaki dan perempuan) terjadilah penciptaan, namun semuanya berasal daripada-Ku semata-mata, wahai para vipra; tiada keraguan tentangnya.

Verse 5

न निन्देद्यतिनं तस्माद् दिग्वाससमनुत्तमम् बालोन्मत्तविचेष्टं तु मत्परं ब्रह्मवादिनम्

Oleh itu janganlah sekali-kali mencela seorang pertapa (yati)—yang tertinggi antara mereka yang berselimutkan arah (digvāsa)—walaupun kelakuannya seperti kanak-kanak atau orang gila, namun seluruh dirinya tertumpu kepada-Ku, sebagai pengucap Brahman. Dialah muni yang berorientasi kepada Pati, melampaui pāśa yang mengikat paśu (jiwa individu).

Verse 6

ये हि मां भस्मनिरता भस्मना दग्धकिल्बिषाः यथोक्तकारिणो दान्ता विप्रा ध्यानपरायणाः

Mereka—para brahmin resi—yang tekun kepada-Ku melalui abu suci (bhasma), yang dosanya hangus dibakar oleh abu itu; yang berbuat tepat seperti yang diperintahkan, berdisiplin diri, dan sepenuhnya bersandar pada meditasi: merekalah yang benar-benar selaras dengan-Ku, Pati (Tuhan) yang membebaskan paśu (jiwa) daripada belenggu pāśa.

Verse 7

महादेवपरा नित्यं चरन्तो ह्यूर्ध्वरेतसः अर्चयन्ति महादेवं वाङ्मनःकायसंयताः

Sentiasa berbakti kepada Mahādeva, hidup dalam disiplin yang berterusan sebagai mereka yang memelihara dan menyublimkan tenaga hayat, mereka memuja Mahādeva dengan tutur kata, minda dan tubuh yang terkawal sepenuhnya.

Verse 8

रुद्रलोकमनुप्राप्य न निवर्तन्ति ते पुनः तस्मादेतद्व्रतं दिव्यम् अव्यक्तं व्यक्तलिङ्गिनः

Setelah mencapai alam Rudra, mereka tidak kembali lagi. Maka, nazar ilahi ini—halus pada hakikatnya namun nyata melalui Linga—adalah milik Tuhan yang memikul tanda yang tersingkap, dan ia mengurniakan pelepasan kepada jiwa yang terikat daripada kembali berulang.

Verse 9

भस्मव्रताश् च मुण्डाश् च व्रतिनो विश्वरूपिणः न तान्परिवदेद्विद्वान् न चैतान्नाभिलङ्घयेत्

Mereka yang mengamalkan bhasma-vrata (nazar abu), mereka yang berkepala cukur, dan para pertapa bernazar yang memikul tanda-tanda Śiva yang bersifat sejagat—orang bijaksana tidak patut mencela mereka, dan tidak patut menghina atau melangkaui mereka.

Verse 10

न हसेन्नाप्रियं ब्रूयाद् अमुत्रेह हितार्थवान् यस्तान्निन्दति मूढात्मा महादेवं स निन्दति

Demi kesejahteraan sejati di dunia ini dan di alam sana, seseorang tidak wajar mengejek atau berkata kasar. Jiwa yang dungu yang mencela para bhakta dan amalan Śaiva, sesungguhnya mencela Mahādeva sendiri—kerana Pati, Tuhan Śiva, hadir di tempat para bhakta dan dharma-Nya dimuliakan.

Verse 11

यस् त्वेतान् पूजयेन् नित्यं स पूजयति शङ्करम् एवमेष महादेवो लोकानां हितकाम्यया

Namun sesiapa yang memuja mereka setiap hari, dialah yang benar-benar memuja Śaṅkara. Demikianlah Mahādeva, demi kesejahteraan segala alam, menzahirkan prinsip ini: melalui pemujaan yang benar, paśu (jiwa yang terikat) mencapai Pati (Tuhan).

Verse 12

युगे युगे महायोगी क्रीडते भस्मगुण्ठितः एवं चरत भद्रं वस् ततः सिद्धिमवाप्स्यथ

Pada setiap yuga, Mahāyogin (Śiva) berkelana dan bersemayam dalam lila-Nya, tubuh-Nya diselubungi abu suci. Hiduplah dan berlatihlah demikian—semoga keberkatan menyertai kamu—lalu kamu akan mencapai siddhi (pencapaian rohani).

Verse 13

अतुलमिह महाभयप्रणाशहेतुं शिवकथितं परमं पदं विदित्वा व्यपगतभवलोभमोहचित्ताः प्रणिपतिताः सहसा शिरोभिर् उग्रम्

Di sini, setelah memahami Keadaan Tertinggi yang tiada bandingan, diajarkan oleh Śiva—punca lenyapnya ketakutan besar—minda mereka terbebas daripada keterikatan pada kelahiran-dunia, daripada loba dan delusi. Serta-merta mereka tersungkur, menundukkan kepala dalam sujud hormat di hadapan Tuhan Yang Maha Gagah dan menggetarkan jiwa.

Verse 14

ततः प्रमुदिता विप्राः श्रुत्वैवं कथितं तदा गन्धोदकैः सुशुद्धैश् च कुशपुष्पविमिश्रितैः

Kemudian para resi Brahmana bergembira setelah mendengar penjelasan itu. Pada waktu itu juga mereka menyediakan air wangi yang amat suci, dicampur rumput kuśa dan bunga-bungaan, sebagai persembahan penyucian untuk pemujaan Śiva.

Verse 15

स्नापयन्ति महाकुम्भैर् अद्भिर् एव महेश्वरम् गायन्ति विविधैर्गुह्यैर् हुंकारैश्चापि सुस्वरैः

Mereka memandikan Maheśvara dengan air yang dicurahkan dari kendi-kendi upacara yang besar. Mereka juga melagukan pelbagai kidung rahsia, serta melantunkan seruan huṃ-kāra dengan suara yang merdu dan mantap.

Verse 16

नमो देवाधिदेवाय महादेवाय वै नमः अर्धनारीशरीराय सांख्ययोगप्रवर्तिने

Sembah sujud kepada Dewa di atas segala dewa—sesungguhnya sembah sujud kepada Mahādeva. Sembah sujud kepada-Nya yang tubuh-Nya separuh Wanita (Ardhanārīśvara), pengungkap dan penegak Sāṃkhya dan Yoga—pengetahuan pembezaan dan disiplin pembebasan yang menuntun paśu (jiwa terikat) menuju Pati (Tuhan).

Verse 17

मेघवाहनकृष्णाय गजचर्मनिवासिने कृष्णाजिनोत्तरीयाय व्यालयज्ञोपवीतिने

Sembah sujud kepada Tuhan berwarna gelap yang menunggang awan; yang berselimut kulit gajah; yang memakai kulit kijang hitam sebagai kain bahu; dan yang menyandang benang suci yang terjalin daripada ular-ular.

Verse 18

सुरचितसुविचित्रकुण्डलाय सुरचितमाल्यविभूषणाय तुभ्यम् मृगपतिवरचर्मवाससे च प्रथितयशसे नमो ऽस्तु शङ्कराय

Sembah sujud kepada Śaṅkara—kepada-Mu yang dihiasi subang yang halus lagi menakjubkan; yang diserikan dengan kalungan dan perhiasan yang tersusun indah; kepada-Mu yang mengenakan kulit mulia sang raja segala binatang; dan yang kemuliaan-Nya termasyhur di segenap penjuru. Semoga sembah baktiku sampai kepada-Mu.

Verse 19

ततस् तान् स मुनीन् प्रीतः प्रत्युवाच महेश्वरः प्रीतो ऽस्मि तपसा युष्मान् वरं वृणुत सुव्रताः

Kemudian Maheśvara, Mahādeva, dengan hati berkenan, menjawab para muni itu: “Dengan tapas kamu, Aku berpuas hati terhadap kamu. Wahai yang berikrar mulia, pilihlah satu anugerah.”

Verse 20

ततस्ते मुनयः सर्वे प्रणिपत्य महेश्वरम् भृग्वङ्गिरा वसिष्ठश् च विश्वामित्रस्तथैव च

Kemudian semua para muni itu bersujud kepada Maheśvara—Bhr̥gu, Aṅgirā, Vasiṣṭha, dan juga Viśvāmitra—mengakui Dia sebagai Pati Yang Tertinggi, yang melepaskan para paśu daripada belenggu pāśa.

Verse 21

गौतमो ऽत्रिः सुकेशश् च पुलस्त्यः पुलहः क्रतुः मरीचिः कश्यपः कण्वः संवर्तश् च महातपाः

Gautama, Atri dan Sukeśa; Pulastya, Pulaha dan Kratu; Marīci, Kaśyapa, Kaṇva dan Saṃvarta—mereka inilah para pertapa agung, perkasa dalam tapas.

Verse 22

ते प्रणम्य महादेवम् इदं वचनमब्रुवन् भस्मस्नानं च नग्नत्वं वामत्वं प्रतिलोमता

Setelah bersujud kepada Mahādeva, mereka berkata demikian: “Mandi dengan bhasma suci, bertelanjang, laku ‘kiri’ yang menyimpang, serta pembalikan tertib kebiasaan—adakah ini disiplin yang harus diamalkan?”

Verse 23

सेव्यासेव्यत्वमेवं च ह्य् एतदिच्छाम वेदितुम् ततस्तेषां वचः श्रुत्वा भगवान्परमेश्वरः

“Kami ingin mengetahui dengan tepat perbezaan ini—apa yang layak disembah dan dilayani, dan apa yang tidak layak.” Setelah mendengar kata-kata mereka, Bhagavān Parameśvara, Tuhan Śiva Yang Tertinggi, pun bersiap menjawab.

Verse 24

सस्मितं प्राह सम्प्रेक्ष्य सर्वान्मुनिवरांस्तदा

Kemudian, setelah memandang semua resi yang utama itu, Baginda bertutur dengan senyuman lembut—tanda anugerah ajaran daripada Pati (Tuan) kepada para paśu yang terikat, yang mendamba lepas daripada pāśa.

Frequently Asked Questions

It presents bhasma as a vow-marker of Śaiva purity and discipline: those devoted to bhasma, self-controlled, and meditative—worshiping Mahādeva with restraint—attain Rudra-loka and are described as not returning again, indicating a liberation-oriented fruition.

Because an ascetic may appear childish or mad yet be wholly devoted to Śiva and established in brahma-vāda; condemning such votaries is equated with condemning Mahādeva, while honoring them is treated as direct worship of Śaṅkara.

The sages explicitly salute Śiva as ‘ardhanārīśarīra’ and as the propounder of sāṁkhya and yoga, integrating metaphysics (prakṛti–puruṣa) with devotional stuti and ritual abhiṣeka.