Adhyaya 35
Uttara BhagaAdhyaya 3538 Verses

Adhyaya 35

Rudrakoṭi, Madhuvana, Puṣpanagarī, and Kālañjara — Śveta’s Bhakti and the Subjugation of Kāla

Meneruskan aliran tīrtha-māhātmya selepas penanda penutup bab sebelumnya, Sūta memperkenalkan Rudrakoṭi, tempat penyeberangan suci yang masyhur di tiga alam, di mana Rudra menzahirkan rupa yang tidak terbilang untuk memenuhi kerinduan para Brahmarṣi yang berjumlah krore-krore akan Śiva-darśana. Bab ini turut menyenaraikan Madhuvana (peziarah berdisiplin dianugerahi separuh singgahsana Indra) dan Puṣpanagarī (pemujaan pitṛ membawa manfaat hingga seratus keturunan), lalu menumpukan pada Kālañjara, terkenal sebagai tempat Rudra “menghakis” Kāla, yakni Waktu. Kisah teladan mengisahkan raja-ṛṣi Śveta: setelah menegakkan liṅga dan melafazkan Rudra-mantra/Śatarudrīya dengan penyerahan diri, Kāla datang menjemputnya. Śveta memeluk liṅga memohon perlindungan; Kāla menegaskan kuasa sejagatnya, namun Rudra hadir bersama Umā dan menundukkan Maut/Waktu dengan pijakan kaki. Śveta menerima keanggotaan gaṇa serta rupa seumpama Śiva; atas permohonan Brahmā, Kāla dipulihkan demi menegakkan tertib kosmik. Bab ditutup dengan menyatakan keutamaan tertinggi Kālañjara: pemujaan di sana menganugerahkan darjat gaṇa, menghubungkan bhakti, mantra dan kedekatan kepada Rudra yang menuju pembebasan.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे चतुस्त्रिंशो ऽध्यायः सूत उवाच अन्यत् पवित्रं विपुलं तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम् / रुद्रकोटिरिति ख्यातं रुद्रस्य परमेष्ठिनः

Demikianlah dalam Śrī Kūrma Purāṇa—dalam himpunan enam ribu śloka, bahagian kemudian—berakhirlah bab ke-34. Sūta berkata: “Masih ada satu lagi tīrtha yang suci dan luas, termasyhur di tiga alam, dikenali sebagai Rudrakoṭi, milik Rudra, Tuhan Yang Maha Tinggi.”

Verse 2

पुरा पुण्यतमे काले देवदर्शनतत्पराः / कोटिब्रह्मर्षयो दान्तास्तं देशमगमन् परम्

Pada zaman purba, dalam suatu masa yang amat suci, berbilang-bilang krore Brahmarishi—yang menahan diri dan berdisiplin, tekun mendambakan darśana para dewa—telah pergi ke wilayah suci yang tertinggi itu.

Verse 3

अहं द्रक्ष्यामि गिरिशं पूर्वमेव पिनाकिनम् / अन्यो ऽन्यं भक्तियुक्तानां व्याघातो जायते किल

“Aku akan menyaksikan Girīśa—Pinākin, Śiva yang memegang busur Pināka—terlebih dahulu. Kerana dikatakan bahawa dalam kalangan para bhakta, seorang boleh menghalang seorang yang lain dalam keghairahan mendekat.”

Verse 4

तेषां भक्तिं तदा दृष्ट्वा गिरिशो योगिनां गुरुः / कोटिरूपो ऽभवद् रुद्रो रुद्रकोटिस्ततः स्मृतः

Melihat bhakti mereka pada saat itu, Girīśa—Rudra, guru para yogin—menjelma menjadi koṭi rupa, yakni manifestasi yang tak terbilang. Maka baginda dikenang sebagai “Rudra-koṭi”, Rudra dengan rupa yang tidak terhitung.

Verse 5

ते स्म सर्वे महादेवं हरं गिरिगुहाशयम् / पश्यन्तः पार्वतीनाथं हृष्टपुष्टधियो ऽभवन्

Kemudian mereka semua, sambil memandang Mahādeva—Hara, penghuni gua gunung, Tuhan kepada Pārvatī—menjadi bersukacita di batin; budi dan jiwa mereka terangkat serta diperkukuh.

Verse 6

अनाद्यन्तं महादेवं पूर्वमेवाहमीश्वरम् / दृष्टवानिति भक्त्या ते रुद्रन्यस्तधियो ऽभवन्

“Aku telah pun menyaksikan Mahādeva—Īśvara, Tuhan yang tiada awal dan tiada akhir.” Demikianlah, kerana bhakti, mereka menjadi insan yang menyerahkan seluruh budi kepada Rudra.

Verse 7

अथान्तरिक्षे विमलं पश्यन्ति स्म महत्तरम् / ज्योतिस्तत्रैव ते सर्वे ऽभिलषन्तः परं पदम्

Kemudian, di ruang antara langit, mereka menyaksikan cahaya yang amat luas, bening tanpa noda. Di situ juga, semuanya—yang merindui Keadaan Tertinggi—menetapkan hasrat pada kediaman paling luhur.

Verse 8

एतत् सदेशाध्युषितं तीर्थं पुण्यतमं शुभम् / दृष्ट्वा रुद्रं समभ्यर्च्य रुद्रसामीप्यमाप्नुयात्

Tirtha suci ini—didiami oleh orang baik dan berbudi—paling suci lagi membawa keberkatan. Sesiapa yang melihat Rudra di sini dan memuja-Nya dengan penghormatan yang wajar akan mencapai kedekatan dengan Rudra (Rudra-sāmīpya).

Verse 9

अन्यच्च तीर्थप्रवरं नाम्ना मधुवनं स्मृतम् / तत्र गत्वा नियमवानिन्द्रस्यार्धासनं लभेत्

Dan ada lagi satu tirtha terunggul yang dikenang dengan nama Madhuvana. Sesiapa yang pergi ke sana dengan berdisiplin serta mematuhi niyama akan memperoleh separuh tempat duduk Indra, yakni bahagian kemuliaan surgawi.

Verse 10

अथान्यत्पुष्पनगरी देशः पुण्यतमः शुभः / तत्र गत्वा पितॄन् पूज्य कुलानां तारयेच्छतम्

Seterusnya, ada lagi wilayah suci bernama Puṣpanagarī, paling besar pahalanya dan penuh keberkatan. Dengan pergi ke sana dan memuja para Pitṛ (roh leluhur), seseorang dapat menyelamatkan seratus keturunan dalam salasilahnya.

Verse 11

कालञ्जरं महातीर्थं लोके रुद्रो महेश्वरः / कालं जरितवान् देवो यत्र भक्तिप्रियो हरः

Kālañjara termasyhur di dunia sebagai Mahātīrtha, tempat penyeberangan suci yang agung; di sana Rudra—Mahēśvara, Tuhan Yang Maha Agung—telah mengatasi Kāla, yakni Waktu itu sendiri. Di tempat itu, Hara yang ilahi, kekasih bhakti, amat berkenan kepada para pemuja yang berserah diri.

Verse 12

श्वेतो नाम शिवे भक्तो राजर्षिप्रवरः पुरा / तदाशीस्तन्नमस्कारः पूजयामास शूलिनम्

Pada zaman dahulu ada seorang raja-ṛṣi yang terunggul bernama Śveta, seorang bhakta Śiva. Dengan restu dan sembah sujud penuh hormat, baginda memuja Śūlin, Tuhan yang memegang trisula.

Verse 13

संस्थाप्य विधिना लिङ्गं भक्तियोगपुरः सरः / जजाप रुद्रमनिशं तत्र संन्यस्तमानसः

Setelah menegakkan liṅga menurut tata upacara yang benar, di tasik yang dimuliakan oleh bhakti-yoga itu, baginda tanpa henti menjapa mantra Rudra, dengan minda yang sepenuhnya diserahkan dan terpaut pada Tuhan.

Verse 14

स तं कालो ऽथ दीप्तात्मा शूलमादाय भीषणम् / नेतुमभ्यागतो देशं स राजा यत्र तिष्ठति

Kemudian Kāla—Waktu itu sendiri, bersinar dengan daya—mengangkat tombak yang menggerunkan lalu datang ke tempat raja itu berada, berniat membawa baginda pergi.

Verse 15

वीक्ष्य राजा भयाविष्टः शूलहस्तं समागतम् / कालं कालकरं घोरं भीषणं चण्डदीधितिम्

Melihat dia datang—Kāla, Waktu-Maut yang menggerunkan, pembawa kematian, di tangan memegang trisula dan menyala dengan cahaya yang garang—raja itu pun dikuasai ketakutan.

Verse 16

उबाभ्यामथ हस्ताभ्यां स्पृट्वासौ लिङ्गमैश्वरम् / ननाम शिरसा रुद्रं जजाप शतरुद्रियम्

Kemudian, dengan kedua-dua tangan menyentuh liṅga agung milik Īśvara, dia menundukkan kepala menyembah Rudra lalu melagukan himpunan suci Śatarudrīya.

Verse 17

जपन्तमाह राजानं नमन्तमसकृद् भवम् / एह्येहीति पुरः स्थित्वा कृतान्तः प्रहसन्निव

Tatkala raja terus berzikir dan berulang kali menunduk menyembah Bhava (Śiva), Kṛtānta—Maut itu sendiri—berdiri di hadapannya, seolah-olah tersenyum mengejek, lalu berkata: “Mari, mari!”

Verse 18

तमुवाच भयाविष्टो राजा रुद्रपरायणः / एकमीशार्चनरतं विहायान्यं निषूदय

Diliputi ketakutan, raja yang berserah sepenuhnya kepada Rudra berkata: “Kasihanilah yang tenggelam dalam pemujaan Tuhan; binasakanlah yang satu lagi.”

Verse 19

इत्युक्तवन्तं भगवानब्रवीद् भीतमानसम् / रुद्रार्चनरतो वान्यो मद्वशे को न तिष्ठति

Mendengar demikian, Tuhan Yang Mulia bersabda kepada dia yang hatinya ketakutan: “Sama ada seseorang tekun memuja Rudra atau yang lain, siapakah yang tidak berada di bawah pemerintahan-Ku?”

Verse 20

एवमुक्त्वा स राजानं कालो लोकप्रकालनः / बबन्ध पाशै राजापि जजाप शतरुद्रियम्

Setelah berkata demikian, Kāla—pengatur segala alam—mengikat raja dengan jerat-jeratnya; namun raja tetap meneruskan bacaan suci Śatarudrīya.

Verse 21

अथान्तरिक्षे विमलं दीप्यमानं तेजोराशिं भूतभर्तुः पुराणम् / ज्वालामालासंवृतं व्याप्य विश्वं प्रादुर्भूतं संस्थितं संददर्श

Kemudian, di pertengahan langit, baginda menyaksikan gugusan cahaya yang suci dan menyala—kemilau purba Penyangga segala makhluk—dilingkari untaian nyala api, meliputi seluruh alam semesta, tiba-tiba menzahirkan diri dan teguh berdiri.

Verse 22

तन्मध्ये ऽसौ पुरुषं रुक्मवर्णं देव्या देवं चन्द्रलेखोज्ज्वलाङ्गम् / तेजोरूपं पश्यति स्मातिहृष्टो मेने चास्मन्नाथ आगच्छतीति

Di tengah-tengahnya, baginda melihat Sang Purusha berwarna keemasan—Dewa bersama Dewi—dengan anggota tubuh berkilau laksana garis cahaya bulan. Melihat wujud yang berupa cahaya itu, baginda amat bersukacita dan menyangka: “Sesungguhnya Tuhan kami sedang datang.”

Verse 23

आगच्छन्तं नातिदूरे ऽथ दृष्ट्वा कालो रुद्रं देवदेव्या महेशम् / व्यपेतभीरखिलेशैकनाथं राजर्षिस्तं नेतुमभ्याजगाम

Kemudian Kāla, melihat Rudra—Maheśa, Tuhan Agung, pasangan kepada Dewi para dewa—datang tidak jauh, tanpa gentar dan sebagai satu-satunya Penguasa atas segala penguasa, maka raja resi itu maju untuk menyambut dan mengiringi-Nya.

Verse 24

आलोक्यासौ भगवानुग्रकर्मा देवो रुद्रो भूतभर्ता पुराणः / एकं भक्तं मत्परं मां स्मरन्तं देहीतीमं कालमूचे ममेति

Tatkala memandangnya, Bhagavān—Rudra yang beramal dahsyat, Penyangga segala makhluk yang purba—berfirman pada saat itu juga: “Serahkan dia kepada-Ku—seorang bhakta tunggal ini, yang sepenuhnya berserah kepada-Ku dan sentiasa mengingati-Ku.”

Verse 25

श्रुत्वा वाख्यं गोपतेरुग्रभावः कालात्मासौ मन्यमानः स्वभावम् / बद्ध्वा भक्तं पुनरेवाथ पाशैः क्रुद्धो रुद्रमभिदुद्राव वेगात्

Mendengar titah Tuhan segala makhluk (Gopati), yang garang itu—Kāla, yang hakikatnya adalah Waktu—menyangka sifat dirinya paling utama. Lalu dia mengikat bhakta itu sekali lagi dengan jerat-jeratnya, dan dengan marah menerjang Rudra dengan sangat laju.

Verse 26

प्रेक्ष्यायान्तं शैलपुत्रीमथेशः सो ऽन्वीक्ष्यान्ते विश्वमायाविधिज्ञः / सावज्ञं वै वामपादेन मृत्युं श्वेतस्यैनं पश्यतो व्याजघान

Kemudian Īśa (Śiva)—yang mengetahui selok-belok māyā dunia—melihat Śailaputrī (Pārvatī) datang menghampiri. Dengan satu pandangan, Baginda menumpaskan Mṛtyu, yakni Kematian itu sendiri, dengan kaki kiri, dengan sikap meremehkan, sementara Śveta menyaksikannya.

Verse 27

ममार सो ऽतिभीषणो महेशपादघातितः / रराज देवतापतिः सहोमया पिनाकधृक्

Dipukul oleh hentakan kaki Mahādeva, makhluk yang amat menggerunkan itu pun binasa. Lalu Tuhan para dewa—Śiva pemegang Pināka—bersinar dalam kemuliaan bersama Umā.

Verse 28

निरीक्ष्य देवमीश्वरं प्रहृष्टमानसो हरम् / ननाम साम्बमव्ययं स राजपुङ्गवस्तदा

Melihat Hara—Tuhan, Īśvara Yang Berdaulat—raja yang terunggul itu pun bersukacita dalam hati. Lalu pada saat itu juga, baginda bersujud kepada Sāmbā, Yang Tidak Binasa.

Verse 29

नमो भवाय हेतवे हराय विश्वसंभवे / नमः शिवाय धीमते नमो ऽपवर्गदायिने

Salam sujud kepada Bhava, sebab yang mula; kepada Hara, sumber darinya alam semesta terbit. Salam sujud kepada Śiva, Yang bijaksana dan bercahaya; salam sujud kepada Pemberi apavarga—pembebasan terakhir.

Verse 30

नमो नमो नमो ऽस्तु ते महाविभूतये नमः / विभागहीनरूपिणे नमो नराधिपाय ते

Salam sujud, salam sujud, salam sujud kepada-Mu; salam sujud kepada keagungan-Mu yang maha luas. Salam sujud kepada-Mu yang wujud-Nya melampaui segala pembahagian; salam sujud kepada-Mu, Raja Agung bagi semua makhluk.

Verse 31

नमो ऽस्तु ते गणेश्वर प्रपन्नदुः खनाशन / अनादिनित्यभूतये वराहशृङ्गधारिणे

Sembah sujud kepada-Mu, wahai Penguasa para Gaṇa, pemusnah dukacita mereka yang berlindung. Sembah sujud kepada-Mu, yang wujud-Nya tanpa awal dan kekal abadi, yang memegang tanduk Varāha (babi hutan) sebagai lambang.

Verse 32

नमो वृषध्वजाय ते कपालमालिने नमः / नमो महानटाय ते नमो वृषध्वजाय ते

Sembah sujud kepada-Mu, wahai Tuhan yang berpanji Lembu (Vṛṣadhvaja). Sembah sujud kepada-Mu, pemakai kalung tengkorak. Sembah sujud kepada-Mu, Penari Agung kosmik. Sembah sujud sekali lagi kepada-Mu, wahai Yang berpanji Lembu.

Verse 33

अथानुगृह्य शङ्करः प्रणामतत्परं नृपम् / स्वगाणपत्यमव्ययं सरूपतामथो ददौ

Kemudian Śaṅkara, setelah mengurniakan rahmat, menganugerahkan kepada raja yang tekun bersujud itu keanggotaan yang tidak binasa dalam gaṇa-gaṇa-Nya sendiri, serta memberikan kepadanya keserupaan rupa dengan diri-Nya.

Verse 34

सहोमया सपार्षदः सराजपुङ्गवो हरः / मुनीशसिद्धवन्दितः क्षणाददृश्यतामगात्

Bersama Umā dan diiringi para pengiring-Nya, Hara—yang utama di antara para raja—setelah dihormati oleh para muni agung dan para siddha, lenyap dari pandangan dalam sekelip mata.

Verse 35

काले महेशाभिहते लोकनाथः पितामहः / अयाचत वरं रुद्रं सजीवो ऽयं भवत्विति

Ketika Mahādeva telah menewaskan Kāla, Pitāmaha Brahmā—Tuhan bagi segala alam—memohon suatu anugerah daripada Rudra: “Biarlah dia ini hidup kembali.”

Verse 36

नास्ति कश्चिदपीशान दोषलेशो वृषध्वज / कृतान्तस्यैव भवता तत्कार्ये विनियोजितः

Wahai Īśāna, Tuhan bertanda panji lembu—tiada sedikit pun cela pada-Mu. Engkau sendiri telah ditetapkan oleh Kṛtānta (Masa/Kematian) untuk melaksanakan pekerjaan-Nya.

Verse 37

स देवदेववचनाद् देवदेवेश्वरो हरः / तथास्त्वित्याह विश्वात्मा सो ऽपि तादृग्विधो ऽभवत्

Menurut titah para dewa, Hara—Tuhan bagi para tuhan—tergerak untuk bertindak. Sang Jiwa Semesta menjawab, “Jadilah demikian,” lalu baginda pun menjadi dalam rupa yang sama seperti yang ditetapkan.

Verse 38

इत्येतत् परमं तीर्थं कालञ्जरमिति श्रुतम् / गत्वाभ्यर्च्य महादेवं गाणपत्यं स विन्दति

Demikianlah didengar bahawa inilah tīrtha yang paling utama, bernama Kālañjara. Sesiapa yang pergi ke sana dan memuja Mahādeva akan memperoleh kedudukan sebagai Gaṇa, para pengiring Śiva.

← Adhyaya 34Adhyaya 36

Frequently Asked Questions

Because Rudra, seeing the simultaneous devotion of innumerable Brahmarṣis seeking first darśana, manifests in a ‘crore’ of forms so each can behold him; hence he is remembered as Rudrakoṭi—Rudra of countless manifestations.

Rudrakoṭi grants Rudra-sāmīpya (proximity to Rudra) after darśana and worship; Kālañjara is declared a supreme tīrtha where worship of Mahādeva yields gaṇa-status (membership among Śiva’s attendants) and Śiva-like form by grace.

After Śiva subdues Kāla to protect the devotee, Brahmā petitions for Kāla’s restoration; Kāla is revived, affirming that divine grace does not abolish cosmic order but reasserts it—Śiva remains sovereign while kāla continues as ordained regulator.

It functions as a protective, surrender-filled mantra-practice: Śveta recites it while grasping the liṅga, embodying bhakti-yoga and śaraṇāgati; the hymn becomes the devotional axis around which Rudra’s saving manifestation occurs.