Adhyaya 28
Uttara BhagaAdhyaya 2830 Verses

Adhyaya 28

Saṃnyāsa-dharma — Qualifications, Threefold Renunciation, and the Conduct of the Yati

Meneruskan susunan varṇāśrama dalam Uttara-bhāga, bab ini beralih daripada vānaprastha kepada tahap keempat, saṃnyāsa, dan menegaskan bahawa pelepasan hanya sah apabila vairāgya yang sejati telah timbul. Ia menghuraikan upacara persediaan (seperti Prajāpatya/Agneya), lalu mengelaskan saṃnyāsa kepada tiga: jñāna-saṃnyāsa (renunsiasi melalui pengetahuan Diri), veda-saṃnyāsa (hidup untuk pengajian Veda dengan penaklukan indera), dan karma-saṃnyāsa (api korban dihayati ke dalam, serta semua tindakan dipersembahkan kepada Brahman sebagai mahāyajña). Yang mengetahui Kebenaran dinyatakan paling tinggi, melampaui kewajipan wajib dan tanda luaran. Kemudian diterangkan tatacara yati: kesederhanaan pakaian dan makanan, keseimbangan batin, ahiṃsā, amalan kesucian dengan cermat, tidak menetap kecuali musim hujan, pengekangan selibat, menjauhi kepura-puraan, serta japa Praṇava (Oṃ) yang teguh dengan renungan Vedānta melalui bingkai adhiyajña/adhidaiva/adhyātma. Bab ini menjambatani disiplin berasaskan dharma yang terdahulu kepada penekanan seterusnya pada yoga yang berterusan, amalan harian, dan penyerapan dalam Brahman sebagai tujuan ajaran mokṣa Kurma Purana.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे सप्तविशो ऽध्याय व्यास उवाच एवं वनाश्रमे स्थित्वा तृतीयं भागमायुषः / चतुर्थमायुषो भागं संन्यासेन नयेत् क्रमात्

Vyāsa berkata: Demikianlah dalam Śrī Kūrma Purāṇa, Saṃhitā enam ribu, bahagian atas, bab kedua puluh tujuh: setelah tinggal dalam disiplin penghuni rimba (vānaprastha) bagi bahagian ketiga usia, hendaklah kemudian, menurut tertibnya, menjalani bahagian keempat kehidupan dengan saṃnyāsa (pelepasan).

Verse 2

अग्नीनात्मनी संस्थाप्य द्विजः प्रव्रजितो भवेत् / योगाभ्यासरतः शान्तो ब्रह्मविद्यापरायणः

Setelah menegakkan api-api suci di dalam Ātman sendiri, seorang dvija hendaklah menjadi pengembara-pertapa (pravrajita)—tekad dalam latihan Yoga, tenang jiwanya, dan sepenuhnya bersandar pada pengetahuan Brahman (brahma-vidyā).

Verse 3

यदा मनसि संजातं वैतृष्ण्यं सर्ववस्तुषु / तदा संन्यासमिच्छेच्च पतितः स्याद् विपर्यये

Apabila dalam minda benar-benar telah timbul ketidakmelekatan sepenuhnya terhadap segala benda, maka hendaklah seseorang berhasrat kepada saṃnyāsa (penyangkalan). Jika sebaliknya—mencari saṃnyāsa tanpa pelepasan batin—maka ia menjadi jatuh (tersesat).

Verse 4

प्राजापत्यां निरूप्येष्टिमाग्नेयीमथवा पुनः / दान्तः पक्वकषायो ऽसौ ब्रह्माश्रममुपाश्रयेत्

Setelah mengatur dengan sempurna korban Prajāpatya—atau sekali lagi upacara Agneya—hendaklah orang yang berdisiplin itu, yang kekotorannya telah ‘dimasak’ dan nafsunya telah masak menjadi pengekangan, berlindung pada Brahma-āśrama, iaitu laku brahmacarya.

Verse 5

ज्ञानसंन्यासिनः केचिद् वेदसंन्यासिनः परे / कर्मसंन्यासिनस्त्वन्ये त्रिविधाः परिकीर्तिताः

Sebahagian ialah saṃnyāsin yang berpegang pada Jñāna (Pengetahuan rohani); sebahagian lagi ialah saṃnyāsin yang meninggalkan upacara Veda; dan yang lain ialah saṃnyāsin yang meninggalkan karma, yakni perbuatan ritual dan kerja duniawi. Maka renunsiasi dinyatakan tiga jenis.

Verse 6

यः सर्वसङ्गनिर्मुक्तो निर्द्वन्द्वश्चैव निर्भयः / प्रोच्यते ज्ञानसंन्यासी स्वात्मन्येव व्यवस्थितः

Sesiapa yang bebas daripada segala keterikatan, melampaui pasangan pertentangan dan benar-benar tidak gentar—dialah disebut saṃnyāsin melalui jñāna, teguh bersemayam dalam Diri (Ātman) semata-mata.

Verse 7

वेदमेवाभ्यसेन्नित्यं निराशी निष्परिग्रहः / प्रोच्यते वेदसंन्यासी मुमुक्षुर्विजितेन्द्रियः

Hendaklah dia sentiasa mengaji Veda sahaja, tanpa keinginan dan tanpa sikap memiliki. Pencari mokṣa yang telah menundukkan indera-indera itu dinyatakan sebagai “veda-saṃnyāsī”, iaitu renunciant menurut Veda.

Verse 8

यस्त्वग्नीनात्मसात्कृत्वा ब्रह्मार्पणपरो द्विजः / ज्ञेयः स कर्मसंन्यासी महायज्ञपरायणः

Dvija yang menyerap api-api suci ke dalam dirinya dan berpegang teguh untuk mempersembahkan segala-galanya kepada Brahman—ketahuilah dia sebagai karmasaṃnyāsin, penyangkal perbuatan, yang sepenuhnya tertumpu pada Mahāyajña, Korban Agung.

Verse 9

त्रयाणामपि चैतेषां ज्ञानी त्वभ्यधिको मतः / न तस्य विद्यते कार्यं न लिङ्गं वा विपश्चितः

Dalam kalangan tiga golongan ini juga, sang jñānin—yang mengetahui Kebenaran—dianggap paling utama. Bagi orang bijaksana itu tiada lagi kewajipan yang mesti disempurnakan, dan tiada pula tanda lahiriah yang perlu menjadi pengenalannya.

Verse 10

निर्ममो निर्भयः शान्तो निर्द्वन्द्वः पर्णभोजनः / जीर्णकौपीनवासाः स्यान्नग्नो वा ध्यानतत्परः

Tanpa keakuan dan kepunyaan, tanpa takut, tenteram, melampaui pasangan pertentangan; hendaklah ia hidup dengan makanan dari daun. Dengan hanya berkain kaupīna yang lusuh—atau bahkan tanpa pakaian—hendaklah ia sepenuhnya tekun dalam meditasi.

Verse 11

ब्रह्मचारी मिताहारो ग्रामादन्नं समाहरेत् / अध्यात्ममतिरासीत निरपेक्षो निरामिषः

Sebagai brahmacārin, dengan makan secara sederhana, hendaklah ia memperoleh makanan dari kampung. Biarlah fikirannya tertuju pada Diri batin; tanpa mengharap apa-apa, serta bebas daripada daging dan kenikmatan indera.

Verse 12

आत्मनैव सहायेन सुखार्थं विचरेदिह / नाभिनन्देत मरणं नाभिनन्देत जीवितम्

Di dunia ini, hendaklah seseorang berjalan mencari kesejahteraan sejati dengan Diri sendiri sebagai satu-satunya penolong. Janganlah bersukacita atas kematian, dan jangan pula bersukacita atas kehidupan.

Verse 13

कालमेव प्रतीक्षेत निदेशं भृतको यथा / नाध्येतव्यं न वक्तव्यं श्रोतव्यं न कदाचन / एवं ज्ञात्वा परो योगी ब्रह्मभूयाय कल्पते

Hendaklah ia menanti hanya saat yang tepat, seperti pekerja upahan menanti perintah. Ia tidak patut belajar, tidak patut berkata, dan tidak patut mendengar—pada bila-bila masa. Dengan mengetahui demikian, yogi tertinggi menjadi layak bagi Ke-Brahman-an (penyatuan ke dalam Brahman).

Verse 14

एकवासाथवा विद्वान् कौपीनाच्छादनस्तथा / मुण्डी शिखी वाथ भवेत् त्रिदण्डी निष्परिग्रहः / काषायवासाः सततं ध्यानयोगपरायणः

Seorang pertapa berilmu boleh memakai sehelai pakaian sahaja, atau sekadar berselimut kain cawat (kaupina). Ia boleh mencukur kepala atau menyimpan jambul; boleh memegang tongkat tiga (tridaṇḍa); hendaklah tanpa milikan. Berjubah ochre (kāṣāya), hendaklah ia sentiasa bersandar pada Yoga meditasi.

Verse 15

ग्रामान्ते वृक्षमूले वा वसेद् देवालये ऽपि वा / समः शत्रौ च मित्रे च तथा मानापमानयोः / भैक्ष्येण वर्तयेन्नित्यं नैकान्नादी भवेत् क्वचित्

Hendaklah ia tinggal di pinggir kampung, di bawah pangkal pokok, atau bahkan di kuil (devalaya). Hendaklah ia seimbang terhadap musuh dan sahabat, demikian juga terhadap kehormatan dan kehinaan. Hidup sentiasa dengan sedekah makanan, janganlah ia menjadi pemakan pelbagai hidangan—pada bila-bila masa.

Verse 16

यस्तु मोहेन वालस्यादेकान्नादी भवेद् यतिः / न तस्य निष्कृतिः काचिद् धर्मशास्त्रेषु कथ्यते

Namun jika kerana delusi seorang yati menjadi kebudak-budakan dan malas—sekadar bernama ‘pemakan sekali’ sahaja—maka dalam Dharmaśāstra tidak dinyatakan sebarang penebusan baginya.

Verse 17

रागद्वेषविमुक्तात्मा समलोष्टाश्मकाञ्चनः / प्राणिहंसानिवृत्तश्च मौनी स्यात् सर्वनिस्पृहः

Bebas dalam jiwa daripada suka dan benci, memandang segumpal tanah, batu dan emas sebagai sama; berhenti daripada mencederakan makhluk bernyawa; teguh dalam diam (maunī) dan tanpa keinginan—orang demikian menjadi sepenuhnya tidak bernafsu.

Verse 18

दृष्टिपूतं न्यसेत् पादं वस्त्रपूतं जलं पिबेत् / सत्यपूतां वदेद् वाणीं मनः पूतं समाचरेत्

Hendaklah seseorang meletakkan kaki hanya setelah disucikan dengan pandangan yang cermat; minumlah air yang disaring suci melalui kain; ucapkan kata-kata yang disucikan oleh kebenaran; dan berbuatlah dengan minda yang telah disucikan.

Verse 19

नैकत्र निवसेद् देशे वर्षाभ्यो ऽन्यत्र भिक्षुकः / स्नानशौचरतो नित्यं कमण्डलुकरः शुचिः

Seorang pengemis suci tidak wajar menetap di satu tempat, kecuali pada musim hujan; pada waktu lain hendaklah tinggal di tempat yang lain. Hendaklah ia sentiasa tekun mandi dan menjaga kebersihan, membawa kamaṇḍalu (bekas air), dan kekal suci.

Verse 20

ब्रह्मचर्यरतो नित्यं वनवासरतो भवेत् / मोक्षशास्त्रेषु निरतो ब्रह्मसूत्री जितेन्द्रियः

Hendaklah dia sentiasa tekun dalam brahmacarya (disiplin selibat) dan cenderung kepada kehidupan di rimba; hendaklah dia tenggelam dalam śāstra pembebasan, memakai benang suci (brahmasūtra), serta menaklukkan pancaindera.

Verse 21

दम्भाहङ्कारनिर्मुक्तो निन्दापैशुन्यवर्जितः / आत्मज्ञानगुणोपेतो यतिर्मोक्षमवाप्नुयात्

Seorang yati yang bebas daripada kepura-puraan dan keakuan, yang menjauhi celaan serta fitnah, dan dikurniai kebajikan pengetahuan Diri—dialah yang mencapai mokṣa.

Verse 22

अभ्यसेत् सततं वेदं प्रणवाख्यं सनातनम् / स्नात्वाचम्य विधानेन शुचिर्देवालयादिषु

Hendaklah seseorang sentiasa mengamalkan Veda yang kekal, yang dikenali sebagai Praṇava (Oṃ). Setelah mandi dan melakukan ācamana menurut tatacara, hendaklah ia kekal suci—terutama di kuil dan tempat-tempat suci yang lain.

Verse 23

यज्ञोपवीती शान्तात्मा कुशपाणिः समाहितः / धौतकाषायवसनो भस्मच्छन्नतनूरहः

Memakai benang suci yajñopavīta, jiwanya tenang, memegang rumput kuśa di tangan dan teguh dalam samādhi; berpakaian jubah oker yang telah dibasuh, tubuh serta rambutnya diselaputi abu suci (bhasma).

Verse 24

अधियज्ञं ब्रह्म जपेदाधिदैविकमेव च / आध्यात्मिकं च सततं वेदान्ताभिहितं च यत्

Hendaklah sentiasa melafazkan japa Brahman: sebagai Tuhan yang hadir dalam yajña (adhiyajña), sebagai prinsip ilahi yang memerintah para dewa dan daya kosmik (adhidaiva), dan sebagai Diri yang bersemayam di dalam (adhyātma)—hakikat yang diajarkan oleh Vedānta.

Verse 25

पुत्रेषु वाथ निवसन् ब्रह्मचारी यतिर्मुनिः / वेदमेवाभ्यसेन्नित्यं स याति परमां गतिम्

Sama ada tinggal bersama anak-anak (sebagai grihastha) atau hidup sebagai brahmacārin, yati (pertapa), atau muni—hendaklah sentiasa menelaah Veda sahaja; dengan itu ia mencapai tujuan tertinggi.

Verse 26

अहिंसा सत्यमस्तेयं ब्रह्मचर्यं तपः परम् / क्षमा दया च सतोषो व्रतान्यस्य विशेषतः

Ahiṃsā (tidak menyakiti), kebenaran, tidak mencuri, brahmacarya (pengendalian suci), dan tapa yang tertinggi; juga kemaafan, belas kasih, dan rasa cukup—itulah, khususnya, dinyatakan sebagai vrata utama baginya.

Verse 27

वेदान्तज्ञाननिष्ठो वा पञ्च यज्ञान् समाहितः / कुर्यादहरहः स्नात्वा भिक्षान्नेनैव तेन हि

Atau, setelah teguh berpegang pada pengetahuan Vedānta dan terkumpul dalam batin, hendaklah ia melaksanakan lima yajña harian; dan sesudah mandi setiap hari, hendaklah ia menunaikannya hanya dengan makanan yang diperoleh melalui sedekah (alms).

Verse 28

होममन्त्राञ्जपेन्नित्यं काले काले समाहितः / स्वाध्यायं चान्वहं कुर्यात् सावित्रीं संध्ययोर्जपेत्

Pada waktu-waktu yang tepat, dengan jiwa tenang dan penuh tumpuan, hendaklah seseorang setiap hari mengulang mantra-mantra bagi upacara homa (persembahan suci). Hendaklah juga ia melakukan svādhyāya (telaah kitab suci) setiap hari, serta melafazkan Sāvitrī (Gāyatrī) pada dua sandhyā—fajar dan senja.

Verse 29

ध्यायीत सततं देवमेकान्ते परमेश्वरम् / एकान्नं वर्जयेन्नित्यं कामं क्रोधं परिग्रहम्

Hendaklah seseorang sentiasa bermeditasi, dalam kesunyian, kepada Tuhan Yang Maha Tinggi, Parameśvara. Dan hendaklah ia sentiasa menghindari kebiasaan makan hanya satu jenis makanan, serta meninggalkan kāma (nafsu), krodha (amarah), dan parigraha (keinginan memiliki).

Verse 30

एकवासा द्विवासा वा शिखी यज्ञोपवीतवान् / कमण्डलुकरो विद्वान् त्रिदण्डी याति तत्परम्

Memakai satu helai pakaian atau dua helai, memelihara śikhā (jambul rambut) dan menyandang yajñopavīta (benang suci), sambil memegang kamaṇḍalu (bekas air) di tangan; sebagai orang berilmu, dengan tridaṇḍa (tongkat tiga) ia melangkah dengan satu hati menuju Matlamat Tertinggi itu.

← Adhyaya 27Adhyaya 29

Frequently Asked Questions

It teaches (1) jñāna-saṃnyāsa—renunciation grounded in Self-knowledge and fearlessness beyond dualities; (2) veda-saṃnyāsa—exclusive dedication to Vedic study with sense-conquest and non-possessiveness; and (3) karma-saṃnyāsa—internalizing the fires and offering all actions to Brahman as the Great Sacrifice (mahāyajña).

Genuine vairāgya (complete inner dispassion toward objects). If renunciation is undertaken without that inner detachment, the text warns that one becomes “fallen,” i.e., spiritually and ethically compromised.

Because the knower of Truth is described as beyond obligatory duties and external identifiers; being established in the Self alone, such a person is not defined by marks, rites, or social functions but by realized knowledge.

It prescribes simplicity (minimal clothing, leaf-food/alms), equanimity to honor/dishonor and friend/enemy, non-violence and carefulness (filtered water, mindful steps, truthful speech), purity and bathing, non-residence in one place except during rains, celibate restraint, avoidance of hypocrisy/backbiting, and steady meditation and Praṇava practice.

It frames contemplation of the one Reality across three lenses: as present in sacrifice (adhiyajña), as the divine principle governing cosmic powers (adhidaiva), and as the indwelling Self (adhyātma), aligning purāṇic religion with Vedāntic interiorization.